قَالُوا وَاَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
Türkçe Transcript
Kâlû veakbelû ‘aleyhim mâżâ tefkidûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Üvey kardeşleri) Bunlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" diye (sual etmişlerdi.)
Abdullah Parlıyan Meali
Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
Ahmet Tekin Meali
Yûsuf'un kardeşleri onlara dönerek: “Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?” dediler.
Ahmet Varol Meali
(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler.
Ali Bulaç Meali
Onlara doğru yönelerek: 'Neyi kaybettiniz?' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yusuf’un kardeşleri, onlara döndüler; “Neyi bulamıyorsunuz?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar dönüp «Neniz yitti?» dediler
Cemal Külünkoğlu Meali
(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.
Cemil Said (1924)
Ya’kûb’ın çocukları döndiler "Ne istiyorsunuz" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kardeşleri onlara dönerek, “Ne arıyorsunuz?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Edip Yüksel Meali
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Emrah Demiryent Meali
(Ya‘kûb’un oğulları) onlara doğru dönerek: “(Ne arıyorsunuz) Ne kaybettiniz?” dediler.
Erhan Aktaş Meali
Döndüler ve çağırıcıya, “Ne kaybettiniz?” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlara dönüp: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
İhsan Aktaş Meali
(Yakub’un oğulları) onlara doğru yönelerek: ’Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yakup’un oğulları onlara dönüp sordular: "Aradığınız nedir?"
İsmail Hakkı İzmirli
Yakup oğulları onlara dönerek «— Ne kaybettiniz?» dediler.
İsmail Yakıt
(Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek, “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Kadri Çelik Meali
Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Kardeşleri, bu beklenmedik suçlama karşısında, görevlilere dönerek, “Durun hele, hemen bizi suçlamayın!” dediler, “Çalındı zannettiğiniz şey belki de kaybolmuştur. Önce söyleyin bakalım, nedir kaybettiğiniz?”
Mahmut Özdemir Meali
Onlara karşılık verdiler: -"(Ne kaybettiniz?) Ne arıyorsunuz?" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Kervancılar sese döndüler: " ne kaybettiniz?"
Mehmet Çoban Meali
Kardeşleri kendilerine doğru gelen Melikin adamlarına: "Ne kaybettiniz? Ne arıyorsunuz?" dediler.
Mehmet Okuyan Meali
(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek “Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?” diye sormuşlardı.
Mehmet Türk Meali
Onlar, (Yûsuf’un) adamlarına dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Muhammed Esed Meali
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: ⁷³ “Nedir kaybettiğiniz?” diye sordular.
Mustafa Çavdar Meali
Onlara doğru dönerek, “Nedir kaybettiğiniz?” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: “Nedir kaybettiğiniz?”
Orhan Kuntman Meali
Onlar geri döndüler ve "Siz ne arıyorsunuz?" diye sordular.
Osman Fırat Meali
Onlar (bağırana) karşı dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali
Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz? ” dediler.
Süleyman Ateş Meali
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
Evlâd-ı Ya'kûb arkalarından bağırub gelenlere karşı dönerek: "Ne gayb itdiniz?" diye sordılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, onlara dönerek: “Neyi kaybettiniz?” diye sordular.
Şaban Piriş Meali
Geri dönerek:-Ne kaybettiniz? dediler.
Ümit Şimşek Meali
Onlar dönüp “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Sardorxon Jahongir
Akalari darrov yetib kelib: “Nimani yo‘qotdingizlar?” – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler ol ḥalde kim ilerü geldiler anlaruñ üzere “ne nesene istersiz?”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler yüklerini, ne nesne yitürdüñüz, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.
M. Pickthall (English)
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
Yusuf Ali (English)
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
Designed by ÖFK