×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûsuf / 71

قَالُوا وَاَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ

Türkçe Transcript

Kâlû veakbelû ‘aleyhim mâżâ tefkidûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Üvey kardeşleri) Bunlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" diye (sual etmişlerdi.)

Abdullah Parlıyan Meali

Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Yûsuf'un kardeşleri onlara dönerek: “Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?” dediler.

Ahmet Varol Meali

(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler.

Ali Bulaç Meali

Onlara doğru yönelerek: 'Neyi kaybettiniz?' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yusuf’un kardeşleri, onlara döndüler; “Neyi bulamıyorsunuz?” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar dönüp «Neniz yitti?» dediler

Cemal Külünkoğlu Meali

(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.

Hz. Yusuf’un kardeşleri, hırsızlıkla itham edildiklerinde duruma hemen itiraz etmiş; ancak bunu telaşlı ya da savunmacı bir üslupla değil, sakin ve ke... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ya’kûb’ın çocukları döndiler "Ne istiyorsunuz" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kardeşleri onlara dönerek, “Ne arıyorsunuz?” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

(Yusuf'un kardeşleri)  onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Edip Yüksel Meali

Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?

Emrah Demiryent Meali

(Ya‘kûb’un oğulları) onlara doğru dönerek: “(Ne arıyorsunuz) Ne kaybettiniz?” dediler.

Erhan Aktaş Meali

Döndüler ve çağırıcıya, “Ne kaybettiniz?” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlara dönüp: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

(Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

İhsan Aktaş Meali

(Yakub’un oğulları) onlara doğru yönelerek: ’Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yakup’un oğulları onlara dönüp sordular: "Aradığınız nedir?"

İsmail Hakkı İzmirli

Yakup oğulları onlara dönerek «— Ne kaybettiniz?» dediler.

İsmail Yakıt

(Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek, “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Kadri Çelik Meali

Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Kardeşleri, bu beklenmedik suçlama karşısında, görevlilere dönerek, “Durun hele, hemen bizi suçlamayın!” dediler, “Çalındı zannettiğiniz şey belki de kaybolmuştur. Önce söyleyin bakalım, nedir kaybettiğiniz?”

Mahmut Özdemir Meali

Onlara karşılık verdiler: -"(Ne kaybettiniz?) Ne arıyorsunuz?" dediler.

Mehmet Çakır Meali

Kervancılar sese döndüler: " ne kaybettiniz?"

Mehmet Çoban Meali

Kardeşleri kendilerine doğru gelen Melikin adamlarına: "Ne kaybettiniz? Ne arıyorsunuz?" dediler.

Mehmet Okuyan Meali

(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek “Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?” diye sormuşlardı.

Mehmet Türk Meali

Onlar, (Yûsuf’un) adamlarına dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Muhammed Esed Meali

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: ⁷³ “Nedir kaybettiğiniz?” diye sordular.

73 Lafzen, “onlara doğru dönerek... dediler”.

Mustafa Çavdar Meali

Onlara doğru dönerek, “Nedir kaybettiğiniz?” dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlara yönelerek şöyle seslendiler: “Nedir kaybettiğiniz?”

Orhan Kuntman Meali

Onlar geri döndüler ve "Siz ne arıyorsunuz?" diye sordular.

Osman Fırat Meali

Onlar (bağırana) karşı dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

Suat Yıldırım Meali

Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz? ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Süleyman Tevfik (1927)

Evlâd-ı Ya'kûb arkalarından bağırub gelenlere karşı dönerek: "Ne gayb itdiniz?" diye sordılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlar, onlara dönerek: “Neyi kaybettiniz?” diye sordular.

Şaban Piriş Meali

Geri dönerek:-Ne kaybettiniz? dediler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar dönüp “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

Sardorxon Jahongir

Akalari darrov yetib kelib: “Nimani yo‘‎qotdingizlar?” – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler ol ḥalde kim ilerü geldiler anlaruñ üzere “ne nesene istersiz?”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdiler yüklerini, ne nesne yitürdüñüz, didiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.

M. Pickthall (English)

They cried, coming toward them: What is it ye have lost?

Yusuf Ali (English)

They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"


Designed by ÖFK