Kâlû veakbelû ‘aleyhim mâżâ tefkidûn(e)
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
(Üvey kardeşleri) Bunlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" diye (sual etmişlerdi.)
Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
Yûsuf'un kardeşleri onlara dönerek:
“Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?” dediler.
(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler.
Onlara doğru yönelerek: 'Neyi kaybettiniz?' dediler.
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
Yusuf’un kardeşleri, onlara döndüler; “Neyi bulamıyorsunuz?” dediler.
Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
Onlar dönüp «Neniz yitti?» dediler
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.
Ya’kûb’ın çocukları döndiler "Ne istiyorsunuz" didiler.
Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.
Kardeşleri onlara dönerek, “Ne arıyorsunuz?” dediler.
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.
Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
(Ya‘kûb’un oğulları) onlara doğru dönerek: “(Ne arıyorsunuz) Ne kaybettiniz?” dediler.
Döndüler ve çağırıcıya, “Ne kaybettiniz?” dediler.
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
(Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
(Yakub’un oğulları) onlara doğru yönelerek: ’Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.
Yakup’un oğulları onlara dönüp sordular: "Aradığınız nedir?"
Yakup oğulları onlara dönerek «— Ne kaybettiniz?» dediler.
(Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek, “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Kardeşleri, bu beklenmedik suçlama karşısında, görevlilere dönerek, “Durun hele, hemen bizi suçlamayın!” dediler, “Çalındı zannettiğiniz şey belki de kaybolmuştur. Önce söyleyin bakalım, nedir kaybettiğiniz?”
Onlara karşılık verdiler:
“(Ne kaybettiniz?) Ne arıyorsunuz?” dediler.
Kervancılar sese döndüler: " ne kaybettiniz?"
Kardeşleri kendilerine doğru gelen Melikin adamlarına: "Ne kaybettiniz? Ne arıyorsunuz?" dediler.
(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek “Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?” diye sormuşlardı.
Onlar, (Yûsuf’un) adamlarına dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Onlara doğru dönerek, “Nedir kaybettiğiniz?” dediler.
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: “Nedir kaybettiğiniz?”
Onlar geri döndüler ve "Siz ne arıyorsunuz?" diye sordular.
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, dediler.
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz? ” dediler.
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Evlâd-ı Ya'kûb arkalarından bağırub gelenlere karşı dönerek: "Ne gayb itdiniz?" diye sordılar.
Bunlar, onlara dönerek: “Neyi kaybettiniz?” diye sordular.
Geri dönerek:-Ne kaybettiniz? dediler.
Onlar dönüp “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
eyittiler ol ḥalde kim ilerü geldiler anlaruñ üzere “ne nesene istersiz?”
Eyitdiler yüklerini, ne nesne yitürdüñüz, didiler.
(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |