17 Şubat 2025 - 19 Şaban 1446 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 71. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû veakbelû ‘aleyhim mâżâ tefkidûn(e)

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

(Üvey kardeşleri) Bunlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" diye (sual etmişlerdi.)

Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

Yûsuf'un kardeşleri onlara dönerek:
“Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?” dediler.

(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler.

Onlara doğru yönelerek: 'Neyi kaybettiniz?' dediler.

Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.

Yusuf’un kardeşleri, onlara döndüler; “Neyi bulamıyorsunuz?” dediler.

Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Onlar dönüp «Neniz yitti?» dediler

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.

Hz. Yusuf’un kardeşleri kendilerinden emin olarak, “durun bakalım hemen bizi suçlamaya kalkmayın, çalındığını düşündüğünüz her ne ise belki kaybolmuşt... Devamı..

Ya’kûb’ın çocukları döndiler "Ne istiyorsunuz" didiler.

Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.

Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.

Kardeşleri onlara dönerek, “Ne arıyorsunuz?” dediler.

(Yusuf'un kardeşleri)  onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.

Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?

Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?

(Ya‘kûb’un oğulları) onlara doğru dönerek: “(Ne arıyorsunuz) Ne kaybettiniz?” dediler.

Döndüler ve çağırıcıya, “Ne kaybettiniz?” dediler.

(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

(Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

(Yakub’un oğulları) onlara doğru yönelerek: ’Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.

Yakup’un oğulları onlara dönüp sordular: "Aradığınız nedir?"

Yakup oğulları onlara dönerek «— Ne kaybettiniz?» dediler.

(Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek, “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Kardeşleri, bu beklenmedik suçlama karşısında, görevlilere dönerek, “Durun hele, hemen bizi suçlamayın!” dediler, “Çalındı zannettiğiniz şey belki de kaybolmuştur. Önce söyleyin bakalım, nedir kaybettiğiniz?”

Onlara karşılık verdiler:
“(Ne kaybettiniz?) Ne arıyorsunuz?” dediler.

Kervancılar sese döndüler: " ne kaybettiniz?"

Kardeşleri kendilerine doğru gelen Melikin adamlarına: "Ne kaybettiniz? Ne arıyorsunuz?" dediler.

(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek “Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?” diye sormuşlardı.

Onlar, (Yûsuf’un) adamlarına dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: ⁷³ “Nedir kaybettiğiniz?” diye sordular.

73 Lafzen, “onlara doğru dönerek... dediler”.

Onlara doğru dönerek, “Nedir kaybettiğiniz?” dediler.

Onlara yönelerek şöyle seslendiler: “Nedir kaybettiğiniz?”

Onlar geri döndüler ve "Siz ne arıyorsunuz?" diye sordular.

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, dediler.

Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz? ” dediler.

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Evlâd-ı Ya'kûb arkalarından bağırub gelenlere karşı dönerek: "Ne gayb itdiniz?" diye sordılar.

Bunlar, onlara dönerek: “Neyi kaybettiniz?” diye sordular.

Geri dönerek:-Ne kaybettiniz? dediler.

Onlar dönüp “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

eyittiler ol ḥalde kim ilerü geldiler anlaruñ üzere “ne nesene istersiz?”

Eyitdiler yüklerini, ne nesne yitürdüñüz, didiler.

(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.

They cried, coming toward them: What is it ye have lost?

They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.