22 Haziran 2021 - 12 Zi'l-ka'de 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 71. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû veakbelû ‘aleyhim mâżâ tefkidûn(e)

(Üvey kardeşleri) Bunlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sual etmişlerdi.

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

Yûsuf'un kardeşleri onlara dönerek:
“Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?” dediler.

(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler.

Onlara doğru yönelerek: 'Neyi kaybettiniz?' dediler.

Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.

Yusuf’un kardeşleri, onlara döndüler; “Neyi bulamıyorsunuz?” dediler.

Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Onlar dönüp «Neniz yitti?» dediler

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.*

Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.

Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.

(Yusuf'un kardeşleri)  onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.

Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?

Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?

Döndüler ve çağırıcıya, “Ne kaybettiniz?” dediler.

(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

(Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.

Yakup oğulları onlara dönerek «— Ne kaybettiniz?» dediler.

Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Kardeşleri, bu beklenmedik suçlama karşısında, görevlilere dönerek, “Durun hele, hemen bizi suçlamayın!” dediler, “Çalındı zannettiğiniz şey belki de kaybolmuştur. Önce söyleyin bakalım, nedir kaybettiğiniz?”

Onlara karşılık verdiler:
-“(Ne kaybettiniz?) Ne arıyorsunuz?” dediler.

(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek “Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?” diye sormuşlardı.

Onlar, (Yûsuf’un) adamlarına dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: 73 “Nedir kaybettiğiniz?” diye sordular.

Onlara doğru dönerek, “Nedir kaybettiğiniz?” dediler.

Onlara yönelerek şöyle seslendiler: “Nedir kaybettiğiniz?”

Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz? ” dediler.

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Bunlar, onlara dönerek: “Neyi kaybettiniz?” diye sordular.

Geri dönerek:-Ne kaybettiniz? dediler.

Onlar dönüp “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

eyittiler ol ḥalde kim ilerü geldiler anlaruñ üzere “ne nesene istersiz?”

Eyitdiler yüklerini, ne nesne yitürdüñüz, didiler.

(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.

They cried, coming toward them: What is it ye have lost?

They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.