وَامْرَاَتُهُ قَٓائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَرَٓاءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوبَ
Türkçe Transcript
Vemraetuhu kâ-imetun fedahiket febeşşernâhâ bi-ishâka vemin verâ-i ishâka ya’kûb(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Karısı, ayakta durup sevincinden gülmedeydi ki biz ona, İshak'ı müjdeledik, İshak'tan sonra da Yakup'u.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu sırada Hz. İbrahim’in) Karısı (orada) ayaktaydı, (misafirlerin Allah’ın peygamberine bir çocuğu olacağını söylediklerini duyunca şaşırdı ve) bunun üzerine gülümsemeye başladı. (Ardından) Biz ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakub’u müjdeledik.
Abdullah Parlıyan Meali
O esnada ayakta bekleyen İbrahim'in hanımı, bu sözleri duyunca sevincinden güldü. Bizde O'na İshak'ın ve O'nun ardından da torunu Yakub'un doğacağını müjdeledik.
Ahmet Tekin Meali
İbrâhim'in karısı ayakta, meleklere hizmet ederken, korkusu geçtiği için gülüyordu. İşte bu sırada ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Yâkub'u müjdeledik.
Ahmet Varol Meali
Karısı da ayaktaydı ve bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Ali Bulaç Meali
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz Meali
İbrahim'in hanımı hizmette bulunurken, bu söylenenleri duyunca güldü. Bunun üzerine, biz de ona İshak'ı ve İshak'ın arkasından da torunu Yakub'u müjdeledik.
Bahaeddin Sağlam Meali
İbrahim’in hanımı da ayakta idi, güldü. Biz de ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Yakub’u…
Bayraktar Bayraklı Meali
O anda hanımı ayakta idi ve bu sözleri duyunca güldü. Ona da İshâk'ı, İshâk'ın ardından da Ya‘kûb'u müjdeledik.
Besim Atalay Meali (1965)
İbrahim'in karısı da ayakta idi, kadın güldü, hemen müjdeledik onu, İshak'ın ardınca Yakup ile de
Cemal Külünkoğlu Meali
İbrahîm’in karısı (Sâre) ayakta bekliyordu, (bu sözleri duyunca) güldü. Biz de ona İshak (adında bir çocuk dünyaya getireceğini) ve İshak’ın ardından Yakup (isminde bir de torun)’u (olacağını) müjdeledik.
Cemil Said (1924)
Karısı ayakda duruyor idi. İshak’ın ve sonra Ya’kûb’ın doğacağını haber virdiğimiz zamân güldi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu arada, İbrahim'in ayakta duran karısı gülünce, "Ona İshak'ı ardından Yakub'u müjdeleriz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ayakta bekleyen karısı rahatlayıp güldü; bu sırada ona İshak’ın, İshak’ın ardından da Ya‘kūb’un doğacağını müjdeledik.
Diyanet Vakfı Meali
O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Edip Yüksel Meali
Ayakta duran karısı (bu habere sevinip) gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakub'u müjdeledik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İbrahim'in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak'ı ve İshak'ın arkasından da Ya'kub'u müjdeledik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haremi dinliyordu, bunu duyunca güldü, bunun üzerine ona İshakı müjdeledik, İshakın arkasından da Ya'kubu
Emrah Demiryent Meali
(O sırada İbrâhîm’in) hanımı (Sâre, evin öbür köşesinde) ayakta bekliyordu. (Bu sözleri duyup da kendileri için korkulacak bir şey olmadığını anlayınca) bunun üzerine gülümsedi. (Sonra) biz ona, İshâk’ı ve İshâk’ın ardından da (torunu) Ya‘kûb’u müjdeledik.
Erhan Aktaş Meali
Ayakta duran hanımı bunun üzerine gülümsedi.¹ Biz de ona İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın arkasından da Yakûb'u.
Hasan Basri Çantay Meali
(İbrâhîmin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya'kubu müjdeledik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakup’ u müjdeledik.
Hayrat Neşriyat Meali
Bu sırada (İbrâhîm'in) zevcesi (Sâre) ayakta idi; (bu zâlim kavmin helâk edileceği müjdesini duyunca) bundan dolayı güldü; (biz) de ona İshâk'ı müjdeledik; İshâk'ın ardından da (bir torun olarak) Ya'kub'u!
İhsan Aktaş Meali
Hanımı da (konuklara hizmet etmek için) ayakta bekliyordu. Bunun üzerine (konukların kendilerini melek olarak tanıtıp korkmaması yönünde telkinde bulunmaları üzerine sevinçten) gülümsedi. Biz de (bu elçilerimiz aracılığıyla) ona (İbrahim’in eşine) İshak (adında bir çocuğun) ve İshak’ın ardından da Yakup (isminde bir de torun)’u (olacağını) müjdeledik.
İlyas Yorulmaz Meali
Yanlarında ayakta duran karısı (Kendi kavimlerini yok etmeye gelmeyişlerine sevinip) gülmüştü. Bunun ardından da İbrahim’in karısına İshak’ı müjdeledik ve İshak’ın arkasından da Yakup’u müjdeledik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İbrahim’in karısı ayakta duruyordu. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakub’un doğacağını müjdeledik.
İsmail Hakkı İzmirli
Karısı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak/ı, İshak/ın ardından Yakub/u müjdeledik.
İsmail Yakıt
(O sırada) ayakta duran karısı güldü. (Çünkü) Biz de ona İshak’ı, İshak’ın ardından da Yakub’u müjdelemiştik.²⁵
Kadri Çelik Meali
Ayakta duran karısı o esnada adet gördü. Böylece ona İshak'ı, İshak'ın ardından da Yakub'u müjdeledik.
Mahmut Kısa Meali
O sırada İbrahim’in hanımı Sâre,bir kenarda ayakta bekliyordu; bu sözleri duyunca, korkulacak bir şey olmadığını anlayıp sevincinden gülümsemeye başladı. Sonra ona, İshak adında bir çocuk dünyaya getireceğini veİshak’ın ardından, Yakup isminde bir torun sahibi olacağını müjdeledik. Bu müjdeyi Sâre’ye verdik, zira İbrahim’in, diğer eşi Hacer’den olma İsmail adında bir oğlu zaten vardı.
Mahmut Özdemir Meali
Ayakta dikilen (duran) karısı gülüverdi. Ona İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakub’u!
Mehmet Çakır Meali
Tam o sırada, İbrahim’in hizmet için ortalıkta dolaşan hanımı durduk yerde gülüverdi. Ziyaretçiler: " Eşini, İshak ve Yakûb ile müjdeledik de ondan gülüyor " dediler.
Mehmet Çoban Meali
İbrahim’in karısı ayakta duruyordu. Bu haberi duyunca sevinerek gülümsedi. Biz de ona İshak’ı müjdeledik! İshak’ın ardından da torunu Yakup’u müjdeledik!
Mehmet Okuyan Meali
(O esnada) hanımı (Sâre) ayaktaydı ve (bu sözleri duyunca) gülmüştü. Ona da İshak’ı, İshak’ın ardından da Yakup’u müjdelemiştik. [*]
Mehmet Türk Meali
(Bu esnada İbrahim’in) ayakta duran karısı ay hali görmeye başladı¹ ve Biz de o (kadı)na İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yâkûb’u² müjdeledik.
Muhammed Esed Meali
Ve (yanlarında) ayaküstü bekleyen karısı, orada öyle [sevinçle] gülümsüyordu; ¹⁰³ işte bu haldeyken o’na İshâk’ı[n doğumunu] müjdeledik ve İshâk’ın ardından da [o’nun oğlu] Yakub[un doğumunu].
Mustafa Çavdar Meali
Bu arada ayakta durmakta olan hanımı güldü, biz de ona İshak’ı müjdeledik, İshak’ın ardından da Yakub’u müjdeledik. 14/39
Mustafa İslamoğlu Meali
Karısı ise ayakta duruyordu; derken hayız görmeye başladı.[¹⁷⁶⁷] İşte bu şekilde Biz o kadına İshak’ı müjdeledik;[¹⁷⁶⁸] üstelik İshak’ın ardından da (onun oğlu) Yakub’u (müjdeledik).
Orhan Kuntman Meali
(İbrahim'in) Karısı (o sırada hizmet için) ayakta duruyordu, (onların elçi melek olabileceğine inanmadığı için) güldü. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın ardında da (torunu) Ya'kub'u müjdeledik.
Osman Fırat Meali
İshak’ı ve İshak’ın ardından kendisine Yakup müjdelenince, karısı ayakta idi ve güldü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'nun refikası ayakta bulunuyordu, gülüverdi. Artık onu İshak ile ve İshak'ın ardından da Yâkub ile müjdeledik
Suat Yıldırım Meali
Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi. Biz de onu İshak'ın, onun peşinden de Yâkub'un doğumu ile müjdeledik. [2, 133; 15, 54] {KM, Tekvin 17, 17. 19; 18, 12, 15}
Süleyman Ateş Meali
Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Ya'kub'u.
Süleyman Tevfik (1927)
İbrâhîm'in zevcesi ayakda duruyordı. Bu sözi işince (memnûn olub) güldi. Biz onı İshak ile ve İshak'dan sonra Ya'kûb ile tebşîr itdik. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Karısı ayakta duruyordu; hemen gülüverdi. Biz de ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakub’u müjdeledik.
Şaban Piriş Meali
Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Yakub'u!
Ümit Şimşek Meali
Ayakta onları dinleyen İbrahim'in hanımı buna güldü. Biz de onu İshak ile, İshak'ın ardından da Yakub ile müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Sardorxon Jahongir
Tashqarida Ibrohim payg‘ambarning xotini Sora tik turgan edi, birdan kulib yubordi. Unga Is’hoq nomli farzandni va Is’hoqning ortidan Ya’qub ismli nabirani ato etishimiz haqida bashorat berdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı 'avratı anuñ ya'nį śāra durur-ıdı pes güldi pes muştıladuķ aña isḥāķ’ı daħı isḥāķ ardınca ya'ķūb’ı.
Satıraltı Meal (1534)
İbrāhīm ‘avratı ḳulluġ‐ıçun durmış‐ıdı. Geldi fercinden yā ḥayż gördi. Pesaña İsḥāḳı muştıladuḳ, İsḥāḳdan ṣoñra Ya‘ḳūbı daḫı muştıladuḳ. |
Bunyadov-Memmedeliyev
(İbrahimin) arvadı (Sara pərdə arxasında) durmuşdu (və ya qonaqlara qulluq edirdi). O (bu sözləri eşidib Lut tayfasının başına gələcək müsibətdən qafil olduğuna sevinərək və ya qoca yaşında oğlu olacağına təəccüblənərək) güldü. Bundan sonra Biz onu İshaqla, İshaqın da ardınca Yə’qubla (İshaqın, ondan sonra Yə’qubun dünyaya gələcəyi ilə) müjdələdik.
M. Pickthall (English)
And his wife, standing by, laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
Yusuf Ali (English)
And his wife was standing (there), and she laughed:(1567) But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
Designed by ÖFK