×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’min / 70

اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَٓا اَرْسَلْنَا بِه۪ رُسُلَنَا۠ۛ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۙ

Türkçe Transcript

Elleżîne keżżebû bilkitâbi vebimâ erselnâ bihi rusulenâ(s) fesevfe ya’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, öyle kişilerdir ki kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır, yakında bilip anlayacaklar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki onlar, Kitab’ı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri (inatla ve akılsızca) yalanladılar. Artık yakında (anlayıp) bileceklerdir. (Ama iş işten geçecektir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar öyle kişilerdir ki, kitabı ve peygamberimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır. Ama yakında bilip anlayacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

O tartışanlar, kitabı, Kur'ân'ı ve daha önceki Rasullerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında âkıbetlerinin nereye varacağını öğrenecekler.

bk. Kur’an-ı Kerim, 37/68; 43/50; 55/43-44; 56/41-44, 51, 56; 77/15.

Ahmet Varol Meali

Ki onlar, Kitab'ı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç Meali

Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an'ı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz diğer kitapları inkâr edenler, (yakında, kıyamette kendilerine ne yapılacağını) bilecekler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki, kitabı (vahyi) ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz (mesajları) yalanladılar. İşte onlar bilecekler:

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır.

Besim Atalay Meali (1965)

70,71,72. Hem de peygamberlerle, göndermiş olduğumuz şeyleri yalanlayanlar, Boyunlarında halkalarla, zincirler olarak kaynar suya sürülende, anlayacaklardır, sonra da ateşte yakılacaklar

Cemal Külünkoğlu Meali

Bu ilahi kelamı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayanlar, (yaptıklarının yanlış olduğunu) yakında bilecekler!

Kur’an, yalnızca belirli bir topluluğa gönderilmiş müstakil bir metin değil; insanlık tarihi boyunca farklı dönemlerde farklı topluluklara indirilen i... Devamı..

Cemil Said (1924)

69,70. Görmüyor mısın kitâbı ve rasûlümüze inzâl iylediğimizi tekzîb idenler yakında hakîkati öğreneceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kitap'ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette bileceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, kitabı (Kur’an’ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kitabın ve elçilerimize gönderdiklerimizin asılsız olduğunu savunanlar, evet onlar ileride gerçeği anlayacaklar!

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, Kitab'ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!

Edip Yüksel Meali

Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler

Emrah Demiryent Meali

Onlar, Kitâb’ı (Kur’ân’ı) ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (neyi yalanlamakta olduklarını) bileceklerdir.

Erhan Aktaş Meali

Bu Kitap'ı ve resûllerimizle gönderdiklerimizi¹ yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.

1- Daha önce gönderilmiş olan Kitapları.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzîb edenlerdir. Artık bilecekler,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar, kitabı (:Kur’an’ı) ve resullerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride bilecekler.

[6/5; 39/32; 67/9]

Hayrat Neşriyat Meali

Kitâb'ı (Kur'ân'ı) ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, (neyi yalanlamakta olduklarını) artık ileride bileceklerdir.

İhsan Aktaş Meali

Onlar ki (hakikatleri açıklayan) Kitab’ı ve Kitapla elçilerimize gönderdiğimizi yalanladılar, ileride (bunun onları nasıl bir sonuca götüreceğini) bileceklerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Kitabı ve onunla birlikte gönderdiğimiz elçileri yalanlayanlar, sonra onların gerçek olduğunu bilecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunlar Kitap’ı, elçilerimizle gönderdiklerimizi yalan sayanlardır. Onlar sonra öğrenecekler,

İsmail Hakkı İzmirli

Kitabı [²], peygamberlerimizle gönderdiğimiz vahiy ve şerayi/i yalan sayanlar,

[2] Kur'an-ı veya kütüb-ü semaviyeyi.

İsmail Yakıt

Kitab’ı ve (daha önce) elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler.

Kadri Çelik Meali

Kitabı ve peygamberlerimizi kendisiyle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, artık yakında bileceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, bu son kutsal Kitabı yalanlayan ve böylece, daha önceki Elçilerimize gönderdiğimiz bütün vahiyleri inkâr eden kimselerdir. Fakat yakında, ne büyük bir yanılgı içinde olduklarını anlayacaklar. Ne zaman mı?

Mahmut Özdemir Meali

Kitab’ı ve onunla birlikte gönderdiğimiz rasûllerimizi yalanlıyorlar. İleride bileceklerdir.

Mehmet Çakır Meali

Allah kelâmını ve uğruna elçiler saldığımız değerleri inkar edenler, çok yakında bilecekler.

Mehmet Çoban Meali

Elçilerimizi ve elçilerimizle gönderdiğimiz kitabı yalanlayanlar, yakında bilecekler.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar, Kitabı (Kur’an’ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride (gerçeği) bilecekler!

Mehmet Türk Meali

Kitabı ve Peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, yakında (gerçeği) anlayacaklar.

Muhammed Esed Meali

(Şunlar,) bu ilahî kelâmı ve [aynı şekilde, geçmişteki] elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün [mesajları] yalanlayanlar? ⁵¹ Ama onlar zamanı gelince [ne kadar kör olduklarını] göreceklerdir, [Hesap Günü bunu görecekler],

51 Kur’an’ın çok sık işaret ettiği gibi, bütün ilahî vahiylerde ortaya konulan temel hakikatler aynı olduğundan, onların en sonuncusunun inkarı, daha ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bu kitaba/Kuran’a ve daha önceki elçilerimizle gönderdiğimiz vahiyler karşısında yalana sarılanlar yakında gerçeği öğrenecekler. 29/66, 67/29

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar, bu ilâhî kelâmı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayan tipler; fakat bu gibiler zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.

Orhan Kuntman Meali

Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi (hüküm, emir, yasakları ve ahireti) yalan sayanlardır. Yakında (azaba uğrayınca gerçeğin ne olduğunu) bileceklerdir.

Osman Fırat Meali

O kimseler ki kitabı/Kur’an’ı ve resullerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar; yakında (ne yaptıklarını) bileceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O kimseler ki, kitabı ile kendisiyle peygamberlerimizi göndermiş olduğumuz şeyi tekzîp ettiler, artık yakında bileceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir. [77, 15; 55, 43-44; 37, 68]

Süleyman Ateş Meali

O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir!

Süleyman Tevfik (1927)

Kur'ân'ı ve rasûllerimizi onunla irsâl iylediğimiz şeyleri tekzîb idenler yakında onun 'âkıbetini bilirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlar öyle kimselerdir ki hem bu Kitap karşısında, hem de önceki elçilerimize gönderdiklerimiz karşısında yalan söylerler; nasıl olsa yakında öğrenecekler.

Şaban Piriş Meali

Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir...

Ümit Şimşek Meali

Onlar kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında öğrenecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kitap'ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler!

Sardorxon Jahongir

Biz nozil qilgan kitobni va payg‘‎ambarlarimiz bilan yuborgan narsalarni yolg‘‎onga chiqargan kimsalar yaqinda barchasini bilib oladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

anlar kim yalan duttılar ķur’ān’ı daħı anı kim viribidük anun-ıla yalavaçlarumuzı pes tįz bileler

Satıraltı Meal (1534)

Anlar kim yalanladılar kitābları, daḫı ol mu‘cizātları. Anuñla viribidüknebīlerümüzi. Pes anlar bileceklerdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kitabı (Qur’anı) və peyğəmbərlərimizə göndərdiklərimizi (vəhyi, mö’cüzələri və hökmləri) yalan hesab edənlər (bu hərəkətlərindən dolayı hansı cəzalara mə’ruz qalacaqlarını) mütləq biləcəklər!

M. Pickthall (English)

Those who deny the Scripture and that wherewith we send Our messengers. But they will come to know,

Yusuf Ali (English)

Those who reject the Book(4447) and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-

4447 "The Book" may refer to the Holy Qur'an or to the fundamental Revelation, the "Mother of the Book" ( 13:39 ), while the Books revealed to the mes... Devamı..


Designed by ÖFK