×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 70

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذ۪ينَ هُمْ اَوْلٰى بِهَا صِلِياًّ

Türkçe Transcript

Śumme lenahnu a’lemu billeżîne hum evlâ bihâ siliyyâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bildiğimizden (onları tutup ateşe fırlatacağız).

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü biz, daha iyi biliriz, cehenneme girmeye daha layık olanı.

Ahmet Tekin Meali

Bir daha ifade edelim ki, Cehennem'i boylayarak yanmaya daha çok müstehak olanları elbette biz iyi biliriz.

Ahmet Varol Meali

Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.

Ali Bulaç Meali

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra o Cehennem'e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra Biz, kimin o Cehenneme atılmaya layık olduğunu çok biliriz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz.

Besim Atalay Meali (1965)

Ateşe atılmıya kimin daha gerekli bulunduğunu bizler iyi biliriz

Cemal Külünkoğlu Meali

Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz.

Cemil Said (1924)

Yanmağa müstehak olanları en iyi biz bilüriz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra ateşi boylamayı hak edenleri elbette en iyi biz biliriz.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Edip Yüksel Meali

Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:

Emrah Demiryent Meali

Elbette biz, kimlerin cehenneme lâyık ve öncelikli olduğunu daha iyi biliriz.

Erhan Aktaş Meali

Sonra Biz, onu¹ kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.

1- Cehennemi.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Cehenneme girmeye kimlerin daha layık olduğunu en iyi biz biliriz.

[26/90-95]

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.

İhsan Aktaş Meali

Sonra, biz oraya (cehenneme) girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını (insanı cehennemlik yapan kötü işleri yapanları) elbette daha iyi biliriz.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra onlardan hangisinin daha önce cehenneme girmeye layık olduğunu elbette biz biliriz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra ateşe atılmaya kimlerin daha çok elverişli olduklarını besbelli ki Biz daha iyi biliriz.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz ateşe atılmaya en ziyade yarayanları da herkesten ziyade biliriz.

İsmail Yakıt

Sonra, oraya girmeye en müstahak olanları elbette en iyi Biz biliriz.

Kadri Çelik Meali

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü kimlerin cehenneme lâyık ve öncelikli olduğunu, en iyi Biz biliriz!

Mahmut Özdemir Meali

Yine de oraya atılmaya en uygun olanları elbette biz biliriz.

Mehmet Çakır Meali

Artık bunlar içerisinden, yanmayı en çok hak edenleri herhalde en iyi biz biliriz.

Mehmet Çoban Meali

Elbet oraya kimlerin girmeye layık olduklarını biz daha iyi biliriz!

Mehmet Okuyan Meali

Sonunda oraya yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz.

Mehmet Türk Meali

Sonra (cehenneme) girmeye kimlerin daha layık olduğunu ise, ancak Biz biliriz.

Muhammed Esed Meali

çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, ⁵⁴ şüphesiz en iyi Biz biliriz.

54 Lafzen, “Orada kimin yanmayı hak ettiğini”: Her günahkarın, Kur’an’da cehennem sözcüğüyle adlandırılan azaba mutlaka sokulmayacağını îma eden bir i... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü onlardan hangisinin cehenneme daha önce atılmaya müstahak olduğunu en iyi biz biliriz. 2/8...10, 6/70, 16/94, 21/97...99, 22/51

Mustafa İslamoğlu Meali

hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.

Orhan Kuntman Meali

Cehenneme atılmaya en çok kimlerin layık olduğunu elbette biz çok iyi biliriz!

Osman Fırat Meali

Sonra biz, öncelikle cehenneme atılacak olanları kesinlikle biliriz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, da ziyâde biliriz.

Suat Yıldırım Meali

Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.

Süleyman Ateş Meali

Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra onlardan ateşe en lâyık olanı biliriz. (Cehenneme atarız).

Süleymaniye Vakfı Meali

Zaten Cehennemde sürekli kalmayı[*] kimin hak ettiğini iyi biliriz"

[*] Sıliyya = صِلِيًّا'nın kök anlamı sürekliliktir.Namaza salat denmesi sürekli yapılması gereken ibadet olmasından dolayıdır. (Lisan'ul-arab)... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.

Ümit Şimşek Meali

Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.

Sardorxon Jahongir

Keyin albatta, Biz unga kirishga loyiqroq kimsalarni eng yaxshi biluvchimiz.

Eski Anadolu Türkçesi

andan biz bilüriregüz anları kim anlar lāyıķıraķdur oda girmege.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra biz bilürüz anda bıraġılmaġa lāyıḳ olanları.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra (onlardan) Cəhənnəmə girib yanmağa ən çox layiq olanları, sözsüz ki, Biz daha yaxşı bilirik.

M. Pickthall (English)

And surely We are best aware of those most worthy to be burned therein.

Yusuf Ali (English)

And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.


Designed by ÖFK