فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْۙ
Türkçe Transcript
Fe-iżâ feraġte fensab
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık sen de ibadeti bitirince yorul.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Şu halde ey Habibim!) Boş kaldığın zaman, (tebliğ ve toplumu terbiye, cihad etme ve tehlikeleri defetme, sosyal ve siyasi görevler gibi, mecburi işlerinden sıyrıldığın an, durma hemen ibadete ve hayırlı hizmete) koyul ve uğraşıp yorul ki (manevi terfi ve terakki ancak sürekli ve sistemli bir çaba ile mümkün olacaktır).
Abdullah Parlıyan Meali
O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.
Ahmet Tekin Meali
Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla!
Ahmet Varol Meali
O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
Ali Bulaç Meali
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.
Ali Fikri Yavuz Meali
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık işlerini bitirdiğin zaman, (ibadet için) doğrul!(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
Besim Atalay Meali (1965)
Bir işi bitirirsen, birine diren
Cemal Külünkoğlu Meali
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman yeni bir çalışmaya koyul (tebliğe devam et)!
Cemil Said (1924)
Teblîğ-i risâleti bitürdiğin vakit Allâh içün çalış.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O halde önemli bir işi bitirince hemen diğerine koyul.
Diyanet Vakfı Meali
7, 8. Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Edip Yüksel Meali
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Emrah Demiryent Meali
Bir işi bitirince hemen başka bir (hayırlı) işe koyul.
Erhan Aktaş Meali
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Hasan Basri Çantay Meali
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Öyleyse bir işi bitirdiğinde diğerine koyul,
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!
İhsan Aktaş Meali
7,8. Boş kaldığın zaman hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ne zaman Rabbine yönelmek istersen, kalk.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Öyleyse bir işi bitirince bir başkasına sarıl.
İsmail Hakkı İzmirli
Bir işi bitirince başka bir işle meşgul ol.
İsmail Yakıt
Öyleyse bir işi bitirdiğinde tekrar başka bir işe giriş.⁵
Kadri Çelik Meali
Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse, bir işi bitirdiğin zaman derhal başka bir işe giriş. İş bitti diye rahata düşüp kalma; bir görevi bitirir bitirmez, biraz dinlendikten sonra bir başkasına yönel! İşte ancak bu şekilde zorluklar kolaylığa, sıkıntılar rahmete dönüşür. Fakat bunu yaparken, Rabb’inle gönül bağını bir an olsun koparma:
Mahmut Özdemir Meali
(Bitirip) Boşa çıktığın zaman hemen (diğer bir işe) koyul!
Mehmet Çakır Meali
Bir işi bitirir bitirmez diğerine başla.
Mehmet Çoban Meali
Kendi ayağına prangalar takma! İnsanların dediklerine bakarak işini zorlaştırma! Önündeki işleri sıraya koy! Kendini programla, programsız iş yapma! Neler yapacağını kararlaştır! Yapacaklarını sıraya sok! İşlerini sırayla yap! Sakın biri bitmeden diğerine başlama! O zaman her şeyi birbirine karıştırırsın! İşleri hemen yapacağım diye acele edersen! Biri bitmeden diğer işlere başlarsan, her şeyi birbirine karışır. O zaman zorluklardan zorluklara girersin. Merdivenleri görmüyor musun? Basamaklarla yukarıya çıkıyor. Sana verdiğimiz görevler de öyledir. Adım adım yürüyeceksin! Görevleri sıraya koyacaksın! Birini bitirip diğerine devam edeceksin! Günlük bir programın olsun! Rastgele iş yapma! Bilerek bilinçli iş yap!
Mehmet Okuyan Meali
(Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk. [*]
Mehmet Türk Meali
Öyleyse, bir işi bitirince, diğeriyle yorul. ¹
Muhammed Esed Meali
Öyleyse [sıkıntıdan] kurtulduğun zaman sağlam dur,
Mustafa Çavdar Meali
Öyleyse zor bir işi bitirince hemen başka bir işe koyul! 18/99, 53/39…40
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu halde, bir zorluğu aştığında yılma, başka bir işe giriş![⁵⁷⁹¹]
Orhan Kuntman Meali
O halde boşaldığın, (bir ibadeti bitirip, bir zorluktan bir kolaylığa geçtiğin biraz dinlendiğin, mesela aldığın vahyi yerine ulaştırdığın, farzlarını yerine getirdiğin) vakit; yine yorul!
Osman Fırat Meali
Öyle ise boş kaldığın zaman hemen bir (işe) mensup ol.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık boş kaldın mı hemen çalış.
Suat Yıldırım Meali
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Süleyman Ateş Meali
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Süleyman Tevfik (1927)
7,8. Teblîğ-i risâletden fâriğ oldığın zamân 'ibâdetle meşgûl ol ve rabbine rağbet ve tevecccüh it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse boş kalınca kalk, yorul.
Şaban Piriş Meali
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Ümit Şimşek Meali
Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Sardorxon Jahongir
Bas, ey Muhammad, qachonki, odamlarni da’vat qilishdan forig‘ bo‘lsangiz, o‘rningizdan turing.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķaçan tamām eyleyeseñ ya'nį namāzı yā ġażayı arġıl ya'nį . du'āda yā ibādetde.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳaçan işüñden düketseñ ‘ibādetde zaḥmet çek.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)
M. Pickthall (English)
So when thou art relieved, still toil
Yusuf Ali (English)
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,(6192)
Designed by ÖFK