×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhâ / 7

وَوَجَدَكَ ضَٓالاًّ فَهَدٰىۖ

Türkçe Transcript

Ve vecedeke dâllen fehedâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?

Hz. Muhammed (s.a.a)'in, çocukken Mekke vâdilerinde yol yitirdiği ve Ebu-Cehl tarafından bulunup dedesi Abdülmuttalib'e götürüldüğü rivayet edilmiştir... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şaşkın ve bunalmış bir durumda iken hidayet (ve inayet) buyurmadı mı? (İlim, hikmet ve ibadet yolunu açmadı mı?)

Abdullah Parlıyan Meali

Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?

Ahmet Tekin Meali

Senin, peygamberlikten, Kur'ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?

Ahmet Varol Meali

Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?

Ali Bulaç Meali

Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer'î) yola koymadı mı?

Bahaeddin Sağlam Meali

Vahiyden ve kitaptan haberin olmadığı (şaşkın olduğun) halde, sana doğru yolu göstermedi mi?

Bayraktar Bayraklı Meali

Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?

Besim Atalay Meali (1965)

Seni yoldan azmış bulup, doğru yola koymadı mı?

Cemal Külünkoğlu Meali

Seni (din hususunda) yol bilmez iken, doğru yola yöneltmedi mi?

Cemil Said (1924)

Seni dalâletde gördi, sana hidâyet itdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Seni yol bilmez halde bulup yol göstermedi mi?

Diyanet Vakfı Meali

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

Edip Yüksel Meali

Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?

Bak 47:19; 48:2.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?

Emrah Demiryent Meali

Sen (henüz peygamberlik vazifenden ve îmân esaslarının tafsilatından) habersizken, (Rabbin bunları) sana (vahiyle) bildirip öğretmedi mi?

Erhan Aktaş Meali

Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?

Hasan Basri Çantay Meali

Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Seni şaşırmışken bulup da doğru yola iletmedi mi?

[42/52]

Hayrat Neşriyat Meali

Hem (sen henüz peygamberlik ve şer'î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?

İhsan Aktaş Meali

Ve (sağlam bir imana sahip olmana rağmen insanları cahiliye karanlığından kurtarmak için doğru yola yönlendirme konusunda) seni şaşkın bir vaziyette bulup (vahiyle) yol göstermedi mi? *

(*) … Bizim de katıldığımız müfessirlerin çoğunluğunun yorumuna göre ise bu âyette Hz. Muhammed’in peygamberlikten sonraki dönemiyle önceki dönemi ara... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra seni sapmış bir halde bulup da, sonra doğru yola iletmedi mi?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O, seni yolunu şaşırmış bulunup da sana yol göstermedi mi?

İsmail Hakkı İzmirli

Seni yolunu şaşırmış gördü de doğru yola götürmedi mi? [²]

[2] Sen ahkâm-ı şer'iye'yi bilmiyorken sana Kitap vermedi mi?

İsmail Yakıt

O, seni şaşırmış² bulup da (sana) doğru yolu göstermedi mi?³

2 Ayette “dâllen” kelimesi geçmektedir. Bu ise sapan, şaşıran anlamındadır. Eğer bir kimse doğru yolu reddetmiş sapmış veya terk etmiş ise o zaman “sa... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?

(Buradaki “dallin” kelimesi Arapçada birkaç anlama gelir. Bir manası “sapıklıktır.” İkinci manası, yol bilmeyen ve yol ayrımında şaşkınlık içinde hang... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Seni kitaptan, imandan haberi olmayan (42. Şura: 52) yol bilmez bir kişi olarak bulup da, Kur’an’la tanıştırıp doğru yola iletmedi mi?

Mahmut Özdemir Meali

Seni şaşkın bulup doğru yola eriştirmedi mi?

Mehmet Çakır Meali

Seni şaşkın bulup kolundan tutmadı mı?

Mehmet Çoban Meali

Hatırla! Ne yapacağını bilmez ne söyleyeceğini bilmez şaşırmış bir haldeydin! Kendini uzaklara atıyor, insanlardan ayrı durarak, sürekli kurtuluş yolu arıyordun! Rabbin seni bu halde bulmadı mı? Rabbin seni o halde bulup yol göstermedi mi? Bilgilerin doğrusunu sana öğretmedi mi?

Mehmet Okuyan Meali

Şaşkınken seni bulup doğru yola ulaştırmıştı. [*]

Burada mesaj Hz. Muhammed’in hakikati bilmemesi nedeniyle risalet öncesi dönemdeki şaşkınlığıdır. Ayetteki [dallen] kelimesi “sapkın” değil, “şaşkın” ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Seni, ne yapacağını bilmez bir durumda bulup,¹ hak yola iletmedi mi?

1 Dâll: Yitik, hangi yola gireceği hususunda şaşkın yahut yanlış yola giden, yolunu sapıtmış manalarına gelir. “Sizin arkadaşınız şaşırmadı, azıtmadı ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?

Mustafa Çavdar Meali

Seni bir arayış ve bocalayış içinde bulup sana vahiyle doğru yolu göstermedi mi? 16/9, 17/9, 27/40

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.[⁵⁷⁷⁹]

[5779] Krş: “Sen bundan önce kitap nedir iman nedir bilmezdin” (42:52). Dalâl lugavî anlamı olan “şaşırmak” mânasınadır (12:8, 26:20; 2:282). Kavminin... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Seni sapıklık içinde (yaşayan bir toplumda) bulup, seni hidâyete erdirmedi mi? (Seni seçip Peygamber yapmadı mı?)

Osman Fırat Meali

Ve seni şaşırmış (dalalette) bulup doğru yola iletmedi mi?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?

Suat Yıldırım Meali

Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?

Hz. Peygamber (a.s.) hayatında hiçbir zaman akıl ve din yönünden sapık olmamıştır. Puta hiç tapmamış, Allah’ın birliğine küçüklüğünden beri inanmıştır... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?

Süleyman Tevfik (1927)

Ve seni 'ilimden ve hikmetden ve doğrı yoldan mahrûm bulub hidâyet iylemedi mi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni şaşkın[*] görüp yol gösterdi.

[*] Toplumdaki yanlış tutum ve davranışları görüyor fakat ne yapacağını bilemiyordu.

Şaban Piriş Meali

Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?

Ümit Şimşek Meali

Sen şaşırmışken O sana yol göstermedi mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?

Sardorxon Jahongir

Yana sizni hayron holda topib, haq yo‘‎liga hidoyat qilib qo‘‎ymadimi?!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı buldı seni azmıssañ pes ŧoġru yol gösterdi.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı seni azmış ṭapup saña hidāyet virmedi mi?

Bunyadov-Memmedeliyev

Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi?!

M. Pickthall (English)

Did He not find thee wandering and direct (thee)?

Yusuf Ali (English)

And He found thee wandering, and He gave thee guidance.(6183)

6183 (2) The Prophet was born in the midst of the idolatry and polytheism of Makkah, in a family which was the custodian of this false worship. He wan... Devamı..


Designed by ÖFK