وَوَجَدَكَ ضَٓالاًّ فَهَدٰىۖ
Türkçe Transcript
Ve vecedeke dâllen fehedâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şaşkın ve bunalmış bir durumda iken hidayet (ve inayet) buyurmadı mı? (İlim, hikmet ve ibadet yolunu açmadı mı?)
Abdullah Parlıyan Meali
Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?
Ahmet Tekin Meali
Senin, peygamberlikten, Kur'ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?
Ahmet Varol Meali
Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?
Ali Bulaç Meali
Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Ali Fikri Yavuz Meali
Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer'î) yola koymadı mı?
Bahaeddin Sağlam Meali
Vahiyden ve kitaptan haberin olmadığı (şaşkın olduğun) halde, sana doğru yolu göstermedi mi?
Bayraktar Bayraklı Meali
Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?
Besim Atalay Meali (1965)
Seni yoldan azmış bulup, doğru yola koymadı mı?
Cemal Külünkoğlu Meali
Seni (din hususunda) yol bilmez iken, doğru yola yöneltmedi mi?
Cemil Said (1924)
Seni dalâletde gördi, sana hidâyet itdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Seni yol bilmez halde bulup yol göstermedi mi?
Diyanet Vakfı Meali
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
Emrah Demiryent Meali
Sen (henüz peygamberlik vazifenden ve îmân esaslarının tafsilatından) habersizken, (Rabbin bunları) sana (vahiyle) bildirip öğretmedi mi?
Erhan Aktaş Meali
Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
Hayrat Neşriyat Meali
Hem (sen henüz peygamberlik ve şer'î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?
İhsan Aktaş Meali
Ve (sağlam bir imana sahip olmana rağmen insanları cahiliye karanlığından kurtarmak için doğru yola yönlendirme konusunda) seni şaşkın bir vaziyette bulup (vahiyle) yol göstermedi mi? *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra seni sapmış bir halde bulup da, sonra doğru yola iletmedi mi?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O, seni yolunu şaşırmış bulunup da sana yol göstermedi mi?
İsmail Hakkı İzmirli
Seni yolunu şaşırmış gördü de doğru yola götürmedi mi? [²]
İsmail Yakıt
O, seni şaşırmış² bulup da (sana) doğru yolu göstermedi mi?³
Kadri Çelik Meali
Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?
Mahmut Kısa Meali
Seni kitaptan, imandan haberi olmayan (42. Şura: 52) yol bilmez bir kişi olarak bulup da, Kur’an’la tanıştırıp doğru yola iletmedi mi?
Mahmut Özdemir Meali
Seni şaşkın bulup doğru yola eriştirmedi mi?
Mehmet Çakır Meali
Seni şaşkın bulup kolundan tutmadı mı?
Mehmet Çoban Meali
Hatırla! Ne yapacağını bilmez ne söyleyeceğini bilmez şaşırmış bir haldeydin! Kendini uzaklara atıyor, insanlardan ayrı durarak, sürekli kurtuluş yolu arıyordun! Rabbin seni bu halde bulmadı mı? Rabbin seni o halde bulup yol göstermedi mi? Bilgilerin doğrusunu sana öğretmedi mi?
Mehmet Okuyan Meali
Şaşkınken seni bulup doğru yola ulaştırmıştı. [*]
Mehmet Türk Meali
Seni, ne yapacağını bilmez bir durumda bulup,¹ hak yola iletmedi mi?
Muhammed Esed Meali
Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?
Mustafa Çavdar Meali
Seni bir arayış ve bocalayış içinde bulup sana vahiyle doğru yolu göstermedi mi? 16/9, 17/9, 27/40
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.[⁵⁷⁷⁹]
Orhan Kuntman Meali
Seni sapıklık içinde (yaşayan bir toplumda) bulup, seni hidâyete erdirmedi mi? (Seni seçip Peygamber yapmadı mı?)
Osman Fırat Meali
Ve seni şaşırmış (dalalette) bulup doğru yola iletmedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?
Suat Yıldırım Meali
Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Süleyman Ateş Meali
Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Süleyman Tevfik (1927)
Ve seni 'ilimden ve hikmetden ve doğrı yoldan mahrûm bulub hidâyet iylemedi mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni şaşkın[*] görüp yol gösterdi.
Şaban Piriş Meali
Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Ümit Şimşek Meali
Sen şaşırmışken O sana yol göstermedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Sardorxon Jahongir
Yana sizni hayron holda topib, haq yo‘liga hidoyat qilib qo‘ymadimi?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı buldı seni azmıssañ pes ŧoġru yol gösterdi.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı seni azmış ṭapup saña hidāyet virmedi mi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi?!
M. Pickthall (English)
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Yusuf Ali (English)
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.(6183)
Designed by ÖFK