فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرٰىۜ
Türkçe Transcript
Fesenuyessiruhu lilyusrâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz de onu; kolay olan (fıtrat dini İslam) için (çabalarını rahatlatıp) başarılı kılacağız (ona hidayet, ibadet ve hizmet yolunu kolaylaştıracağız).
Abdullah Parlıyan Meali
artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.
Ahmet Tekin Meali
En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
Ahmet Varol Meali
Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç Meali
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, onu, (Allah'ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte Biz, onu kolay bir yola muvaffak edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Meali
5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Besim Atalay Meali (1965)
Yolu kolaylatacağız
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
Cemil Said (1924)
5,6,7. Sadaka viren, Allâh’dan korkan ve ahsen-i dîne îmân iden içün sa’âdet yolını teshîl ideceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz ona iyilik yollarını kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel Meali
Ona iyice kolaylaştırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Emrah Demiryent Meali
5-6-7. Her kim (malından Allah rızası için) verir ve (Allah’a karşı gelmekten) sakınırsa ve o en güzel (kelimey) i (“Lâ ilâhe illallah Muhammedun Resûlullah” sözünü de kalben) tasdik ederse (biz), onu (sonu cennetle biten) kolay bir yola iletiriz.
Hasan Basri Çantay Meali
biz de onu en kolaya hazırlarız.
Hayrat Neşriyat Meali
5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İhsan Aktaş Meali
Biz de onu en kolaya (hidayete ve ebedî mutluluğa giden yola) hazırlarız.
İlyas Yorulmaz Meali
Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz de onun işinin kolaylaşmasını sağlarız.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz istirahat ve Cennete götürecek yol için ona kolaylık veririz.
İsmail Yakıt
Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.⁴
Kadri Çelik Meali
Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.
Mahmut Kısa Meali
İşte ona, huzur ve mutluluğa giden ve sonu cennetle biten yolu kolaylaştıracağız.
Mahmut Özdemir Meali
Ona Kolaylığı kolaylaştıracağız.
Mehmet Çakır Meali
kolayı, daha da kolay ederiz.
Mehmet Çoban Meali
Biz ona dünya hayatını ve hesabını kolaylaştırırız. Onu zorluklardan çıkarırız. Ona yanılmayacağı bir yol gösteririz. Böylece keşkelerden uzak doğru bir yol üzerinde olur.
Mehmet Okuyan Meali
Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız.
Mehmet Türk Meali
Biz ona, zâten kolay olan dini, daha da kolaylaştırırız.¹
Muhammed Esed Meali
işte onun için [nihaî] huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız. ⁴
Mustafa Çavdar Meali
Biz de ona zoru kolaylaştırırız. 3/133...136, 57/21
Mustafa İslamoğlu Meali
işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.[⁵⁷⁶⁵]
Orhan Kuntman Meali
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız!
Osman Fırat Meali
Ona kolay olanı (doğru yolu) kolaylaştırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Suat Yıldırım Meali
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Süleyman Ateş Meali
Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz ona kolaylık ve rahat yollarını kolay ideriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu en kolaya, kolayca ulaştırırız.
Şaban Piriş Meali
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Ümit Şimşek Meali
Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Sardorxon Jahongir
Bas, unga oson yo‘lni muyassar qilamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
5-7. pes ammā ol kim virdi ya'nį ebu bekir daħı ķorķdı daħı girçek duttı görklüyi ya'nį uçmaġı geñez eyleyevüz aña geñezi.
Satıraltı Meal (1534)
Aña heyyin eylerüz yaḫşılıḳ yolını.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!
M. Pickthall (English)
Surely We will ease his way unto the state of ease.
Yusuf Ali (English)
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.(6164)
Designed by ÖFK