×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Leyl / 7

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرٰىۜ

Türkçe Transcript

Fesenuyessiruhu lilyusrâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz de onu; kolay olan (fıtrat dini İslam) için (çabalarını rahatlatıp) başarılı kılacağız (ona hidayet, ibadet ve hizmet yolunu kolaylaştıracağız).

Abdullah Parlıyan Meali

artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.

Ahmet Tekin Meali

En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.

Ahmet Varol Meali

Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

Ali Bulaç Meali

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, onu, (Allah'ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte Biz, onu kolay bir yola muvaffak edeceğiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

Besim Atalay Meali (1965)

Yolu kolaylatacağız

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

Cemil Said (1924)

5,6,7. Sadaka viren, Allâh’dan korkan ve ahsen-i dîne îmân iden içün sa’âdet yolını teshîl ideceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz ona iyilik yollarını kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı Meali

5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Edip Yüksel Meali

Ona iyice kolaylaştırırız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız

Emrah Demiryent Meali

5-6-7. Her kim (malından Allah rızası için) verir ve (Allah’a karşı gelmekten) sakınırsa ve o en güzel (kelimey) i (“Lâ ilâhe illallah Muhammedun Resûlullah” sözünü de kalben) tasdik ederse (biz), onu (sonu cennetle biten) kolay bir yola iletiriz.

Erhan Aktaş Meali

Ona en kolayı¹ kolaylaştıracağız.

1- Cenneti.

Hasan Basri Çantay Meali

biz de onu en kolaya hazırlarız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz de ona, kolay olanı kolaylaştıracağız.

[80/20; 65/4; 87/8]

Hayrat Neşriyat Meali

5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

(1)Burada geçen “en güzel”den maksad, kelime-i tevhîd ********* olup, “Allah’dan başka ilâh yoktur” demektir. (Celâleyn Şerhi, c. 8, 338)... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Biz de onu en kolaya (hidayete ve ebedî mutluluğa giden yola) hazırlarız.

İlyas Yorulmaz Meali

Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz de onun işinin kolaylaşmasını sağlarız.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz istirahat ve Cennete götürecek yol için ona kolaylık veririz.

İsmail Yakıt

Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.⁴

4 En kolay yola yöneltip onda başarılı kılarız, o yolda yürümesini kolaylaştırırız anlamındadır. Bkz. Kehf, 18/88.

Kadri Çelik Meali

Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.

Mahmut Kısa Meali

İşte ona, huzur ve mutluluğa giden ve sonu cennetle biten yolu kolaylaştıracağız.

Mahmut Özdemir Meali

Ona Kolaylığı kolaylaştıracağız.

Mehmet Çakır Meali

kolayı, daha da kolay ederiz.

Mehmet Çoban Meali

Biz ona dünya hayatını ve hesabını kolaylaştırırız. Onu zorluklardan çıkarırız. Ona yanılmayacağı bir yol gösteririz. Böylece keşkelerden uzak doğru bir yol üzerinde olur.

Mehmet Okuyan Meali

Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız.

Mehmet Türk Meali

Biz ona, zâten kolay olan dini, daha da kolaylaştırırız.¹

1 İslam dini kolaylık ve kolay bir dindir. İnsanın fıtratına zor ve ters gelen bir hüküm söz konusu değildir. Bazı meşreplerin dinimizde icat ettikler... Devamı..

Muhammed Esed Meali

işte onun için [nihaî] huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız. ⁴

4 Bkz. 87:8, not 6.

Mustafa Çavdar Meali

Biz de ona zoru kolaylaştırırız. 3/133...136, 57/21

Mustafa İslamoğlu Meali

işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.[⁵⁷⁶⁵]

[5765] Medine’de yaşanmış örnek bir infak olayı tefsir kaynaklarımızda bu pasajla ilintilendirilerek anlatılır (Bkz: 57:10, not 12).

Orhan Kuntman Meali

Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız!

(Kıyamet günü "kolay bir hesap ile hesaba çekilir ve sevinerek (cennetteki) ehline döner" -İnşikak/8,9-)

Osman Fırat Meali

Ona kolay olanı (doğru yolu) kolaylaştırırız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

Suat Yıldırım Meali

Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

Süleyman Ateş Meali

Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz ona kolaylık ve rahat yollarını kolay ideriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu en kolaya, kolayca ulaştırırız.

Şaban Piriş Meali

Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.

Ümit Şimşek Meali

Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

Sardorxon Jahongir

Bas, unga oson yo‘‎lni muyassar qilamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

5-7. pes ammā ol kim virdi ya'nį ebu bekir daħı ķorķdı daħı girçek duttı görklüyi ya'nį uçmaġı geñez eyleyevüz aña geñezi.

Satıraltı Meal (1534)

Aña heyyin eylerüz yaḫşılıḳ yolını.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!

M. Pickthall (English)

Surely We will ease his way unto the state of ease.

Yusuf Ali (English)

We will indeed make smooth for him the path to Bliss.(6164)

6164 So far from there being any hardship in a good life, the righteous will enjoy their life more and more, and Allah will make their path smoother a... Devamı..


Designed by ÖFK