وَاِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْۙۖ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ-nnufûsu zuvvicet
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve insanlar, haldeşleriyle birleşince.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ve nihayet) Nefisler (ruhlarla eşleştirilerek diriltilip bedenle tekrar) birleştiği (ve hesaba çağrıldığı) zaman,
Abdullah Parlıyan Meali
ruhlar bedenleriyle veya ruhlar yaptıkları işlerle bir araya getirildiğinde
Ahmet Tekin Meali
Ruhlar bedenlerle birleştirildiğinde, insanlar amellerine göre bir araya getirildiklerinde, hakettiklerine kavuştuklarında, kişi öğrenip bilecektir.
Ali Bulaç Meali
Nefisler, birleştiği zaman,
Ali Fikri Yavuz Meali
Ruhlar (bedenlerle) çiftleştirildiği zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali
Ruhlar (bedenlerle) birleştiği zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali
Canlar bedenlerle birleştirildiğinde,
Besim Atalay Meali (1965)
İnsanlar birleştiğinde
Cemal Külünkoğlu Meali
Ruhlar (yeni) bedenlerle birleştirildiği,
Cemil Said (1924)
rûhlar cesedlerşle birleşdiği,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Canlar bedenlerle birleştirildiği zaman;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiği zaman.[573]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnsanlar (amelleriyle) eşleştirilip (buna göre) şekillendirildiğinde;
Diyanet Vakfı Meali
Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,
Edip Yüksel Meali
Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),
Elmalılı Meali (Orijinal)
nüfus çiftlendiği vakıt
Emrah Demiryent Meali
Nefisler eşleştirildiği (insanlar, amellerine göre bir araya getirildikleri) zaman,
Erhan Aktaş Meali
Nefisler eşleştirildiği¹ zaman,
Hasan Basri Çantay Meali
Ruuhlar çiftleşdiği zaman,
Hayrat Neşriyat Meali
Nefisler, birleştirildiği (ruhlar, bedenlerle bir araya getirildiği) zaman!
İhsan Aktaş Meali
Ve canlar (bedenlerle) birleştirildiği (yeniden diriliş gerçekleştiği) zaman, *
İlyas Yorulmaz Meali
Nefisler çiftleştirildiğinde,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
tenle tin birleşince,
İsmail Hakkı İzmirli
Nüfus, çift olduğu zaman [⁷],
İsmail Yakıt
Nefisler eşleştirildiği zaman,⁵
Kadri Çelik Meali
Ve ruhlar (bedenlerle) birleştirildiği zaman.
Mahmut Kısa Meali
Daha sonra, Sura bir daha üflenerek ölü bedenler mezarlarından fırlayıp mahşerde toplandığı ve bütün insanlar, Büyük Mahkemede yargılanmak üzere gruplar hâlinde yerini aldığı zaman,
Mahmut Özdemir Meali
Eşleştirildiği zaman Nefisler;
Mehmet Çakır Meali
ruhlar kaynaşacak.
Mehmet Çoban Meali
Mezarlarında çürüyen bedenlere can verildiği zaman,
Mehmet Okuyan Meali
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiğinde,
Mehmet Türk Meali
Herkes (inancında ve yaşayışında benzerleriyle) eşleştirildiği zaman,¹
Muhammed Esed Meali
bütün insanlar [yaptıklarıyla] eşleştirildiğinde, ³
Mustafa Çavdar Meali
Ruhlar bedenlerle birleştirildiğinde. 37/19...34, 50/19...30
Mustafa İslamoğlu Meali
herkes (iman ve amellerine göre) tasnif edildiğinde,[⁵⁵⁸⁹]
Orhan Kuntman Meali
Nefisler eşleştirildiği (cennetlikler bir araya, cehennemlikler de bir araya getirildiği)
Osman Fırat Meali
Kişiler eşleştirildiği zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ruhlar çiftleştirildiği zaman.
Suat Yıldırım Meali
Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,
Süleyman Ateş Meali
Nefisler çiftleştirildiği zaman.
Süleyman Tevfik (1927)
Nefisler hemcinsleriyle birleşdikde
Süleymaniye Vakfı Meali
Ruhla beden[*] birleştirilince,
Şaban Piriş Meali
Nefisler birleştirildiği/eşleştirildiği zaman..
Ümit Şimşek Meali
Canlar eşleştirildiğinde,(5)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Benlikler çiftleştirildiğinde,
Sardorxon Jahongir
Ruhlar qaytadan jasadlarga juftlanganida,
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan canlar çiftlenile ya'nį ten-ile yā ḥūrı-y-ıla
Satıraltı Meal (1534)
ve ḳaçan ki nefsler ‘amellerine cüftlense,
Bunyadov-Memmedeliyev
Ruhlar (bədənlərə) qovuşacağı zaman;
M. Pickthall (English)
And when souls are reunited,
Yusuf Ali (English)
When the souls are sorted out,(5976) (being joined, like with like);
Designed by ÖFK