×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekvîr / 7

وَاِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْۙۖ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ-nnufûsu zuvvicet

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve insanlar, haldeşleriyle birleşince.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ve nihayet) Nefisler (ruhlarla eşleştirilerek diriltilip bedenle tekrar) birleştiği (ve hesaba çağrıldığı) zaman,

Abdullah Parlıyan Meali

ruhlar bedenleriyle veya ruhlar yaptıkları işlerle bir araya getirildiğinde

Ahmet Tekin Meali

Ruhlar bedenlerle birleştirildiğinde, insanlar amellerine göre bir araya getirildiklerinde, hakettiklerine kavuştuklarında, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Varol Meali

Canlar birleştirildiği zaman. [2]

2.Ruhlarla bedenler birleştirildiği zaman.

Ali Bulaç Meali

Nefisler, birleştiği zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Ruhlar (bedenlerle) çiftleştirildiği zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ruhlar (bedenlerle) birleştiği zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

Canlar bedenlerle birleştirildiğinde,

Besim Atalay Meali (1965)

İnsanlar birleştiğinde

Cemal Külünkoğlu Meali

Ruhlar (yeni) bedenlerle birleştirildiği,

Cemil Said (1924)

rûhlar cesedlerşle birleşdiği,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Canlar bedenlerle birleştirildiği zaman;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiği zaman.[573]

Bu âyet, “Nefisler eşleştirildiği (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya getirildiği) zaman” şeklinde de meâllendirilebilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnsanlar (amelleriyle) eşleştirilip (buna göre) şekillendirildiğinde;

Diyanet Vakfı Meali

Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,

Edip Yüksel Meali

Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),

Elmalılı Meali (Orijinal)

nüfus çiftlendiği vakıt

Emrah Demiryent Meali

Nefisler eşleştirildiği (insanlar, amellerine göre bir araya getirildikleri) zaman,

Erhan Aktaş Meali

Nefisler eşleştirildiği¹ zaman,

1- İnsanlar inançlarına göre gruplara ayrıldığı zaman. İnsanlar yaptıkları ile yüzleştikleri zaman. Ölü, yeniden diriltildiği zaman.

Hasan Basri Çantay Meali

Ruuhlar çiftleşdiği zaman,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Nefisler (:canlar) eşleştirildiğinde,

[36/52]

Hayrat Neşriyat Meali

Nefisler, birleştirildiği (ruhlar, bedenlerle bir araya getirildiği) zaman!

İhsan Aktaş Meali

Ve canlar (bedenlerle) birleştirildiği (yeniden diriliş gerçekleştiği) zaman, *

(*) Bu âyetle ilgili iki yorum şöyledir: 1. Ölüm anında bedenden ayrılmış olan ruhların kıyamet koptuktan sonra yeniden dirilirken yeni bedenle birleş... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Nefisler çiftleştirildiğinde,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

tenle tin birleşince,

İsmail Hakkı İzmirli

Nüfus, çift olduğu zaman [⁷],

[7] Herkes kendi eşiyle yoldaş olduğu zaman, zalim zalimle, fâsık fâsıkla. Veya mü'minler hûrilerle, kâfirler devlerle veya ruhlar bedenlerle birleşti... Devamı..

İsmail Yakıt

Nefisler eşleştirildiği zaman,⁵

5 Herkes kendi benzerleriyle beraber haşr meydanında toplandığında. Bu ayet “ruhlar bedenleriyle buluşturulduğunda” diye de tercüme edilmiştir.... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ve ruhlar (bedenlerle) birleştirildiği zaman.

Mahmut Kısa Meali

Daha sonra, Sura bir daha üflenerek ölü bedenler mezarlarından fırlayıp mahşerde toplandığı ve bütün insanlar, Büyük Mahkemede yargılanmak üzere gruplar hâlinde yerini aldığı zaman,

Mahmut Özdemir Meali

Eşleştirildiği zaman Nefisler;

Mehmet Çakır Meali

ruhlar kaynaşacak.

Mehmet Çoban Meali

Mezarlarında çürüyen bedenlere can verildiği zaman,

Mehmet Okuyan Meali

Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiğinde,

Mehmet Türk Meali

Herkes (inancında ve yaşayışında benzerleriyle) eşleştirildiği zaman,¹

1 Bu âyet, “ruhların bedenlerle birleştirildiği zaman.” şeklinde de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

bütün insanlar [yaptıklarıyla] eşleştirildiğinde, ³

3 Yani, hiç kimse geçmiş fiillerinin sorumluluğundan kendisini sıyıramadığında.

Mustafa Çavdar Meali

Ruhlar bedenlerle birleştirildiğinde. 37/19...34, 50/19...30

Mustafa İslamoğlu Meali

herkes (iman ve amellerine göre) tasnif edildiğinde,[⁵⁵⁸⁹]

[5589] Lafzen: “Eşleştirildiğinde”. Tabii ki dünya hayatındaki seçimlerine göre. Krş: “Sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız” (56:7, 8-10). Âye... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Nefisler eşleştirildiği (cennetlikler bir araya, cehennemlikler de bir araya getirildiği)

Osman Fırat Meali

Kişiler eşleştirildiği zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve ruhlar çiftleştirildiği zaman.

Suat Yıldırım Meali

Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,

Süleyman Ateş Meali

Nefisler çiftleştirildiği zaman.

Ruhlar bedenlerle yahut eylemleriyle birleştiği zaman.

Süleyman Tevfik (1927)

Nefisler hemcinsleriyle birleşdikde

Süleymaniye Vakfı Meali

Ruhla beden[*] birleştirilince,

[*] Ruh, vücudu ev gibi kullanır. Uykuya dalınca gider, uyanınca gelir. Ölen vücut yıkılan ev gibidir; yeniden dirilinceye kadar ruh oraya girmez. Dir... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Nefisler birleştirildiği/eşleştirildiği zaman..

Ümit Şimşek Meali

Canlar eşleştirildiğinde,(5)

(5) Herkes kendi benzerleriyle birlikte haşir meydanında toplandığı zaman. Yahut ölüler diriltilip ruhlar bedenlerle eşleştiğinde.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Benlikler çiftleştirildiğinde,

Sardorxon Jahongir

Ruhlar qaytadan jasadlarga juftlanganida,

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan canlar çiftlenile ya'nį ten-ile yā ḥūrı-y-ıla

Satıraltı Meal (1534)

ve ḳaçan ki nefsler ‘amellerine cüftlense,

Bunyadov-Memmedeliyev

Ruhlar (bədənlərə) qovuşacağı zaman;

M. Pickthall (English)

And when souls are reunited,

Yusuf Ali (English)

When the souls are sorted out,(5976) (being joined, like with like);

5976 Cf. 56:7, where the sorting out into three classes is mentioned, viz.: Those Nearest to Allah, the Companions of the Right Hand, and the Companio... Devamı..


Designed by ÖFK