اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِم۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Elleżîne âmenû bi-âyâtinâ vekânû muslimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslim olanlardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Ki onlar, Bizim ayetlerimize (ve Kur’ani hükümlerimize) gerçekten iman edip (gereğini yapanlar ve samimiyetle) Müslüman olanlardır."
Abdullah Parlıyan Meali
O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır.
Ahmet Tekin Meali
Benim kullarım, âyetlerimize inananlar ve İslâm'ı yaşayan müslümanlardır.
Ahmet Varol Meali
Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır.
Ali Bulaç Meali
'Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah'ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
O muttakiler ki ayetlerimize inanmışlar ve bize teslim olmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.”
Besim Atalay Meali (1965)
69,70. Bizim belgelerimize inanmış bulunanlar, Müslüman da olanlar; sizler eşlerinizle sevinerek cennete girin !
Cemal Külünkoğlu Meali
68-69.(O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Cemil Said (1924)
69,70. Sizler ki âyâtımıza inandınız ve müslüman oldınız size: "Zevceleriniz ile berâber cennete dâhil olunuz, müstefîd olunuz" diyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
68,69. (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
68-69. Ey kullarım, âyetlerimize iman edenler ve emirlerimize boyun eğenler! O gün size korku yoktur, üzüntü de çekmeyeceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
68, 69. Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip Yüksel Meali
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
68,69. Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Benim âyetlerime iyman edip de halîs müsliman olan kullarım
Emrah Demiryent Meali
68-69. (Hesap gününde, Allah, o takva sahiplerine şöyle buyurur:) “Ey âyetlerimize (kalben) inanıp da müslüman olan kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun da olmayacaksınız.”
Erhan Aktaş Meali
“Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız.”
Hasan Basri Çantay Meali
68,69. Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar ki ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular.
İhsan Aktaş Meali
O kullarım ki, (gerçekten) ayetlerimize inanmışlar ve (bütün varlıklarıyla bize) teslim olmuşlardır.
İlyas Yorulmaz Meali
O korunanlar, ayetlerimize iman etmiş ve ayetlerimize teslim olanlar,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar o kullarımdır ki belgelerimize inanmışlar, Allah’a bağınmışlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
68, 70. Allah onlara şöyle diyecek: «— Kullarım! Bugün sizin için korku yoktur, üzülmezsiniz de. O kullarım ki âyetlerimize inanıp emrimize münkat olmuşlardı [⁷]. Siz, zevcelerinizle beraber zevk ve sefayla [⁸] vakit geçirmek üzere Cennete girin».
İsmail Yakıt
Onlar ayetlerimize inanan ve Allah’a teslim/Müslüman olan kimselerdir.
Kadri Çelik Meali
Onlar, ayetlerimize inanmış ve Müslüman olmuşlardır.
Mahmut Kısa Meali
“Ey Benim ayetlerime iman eden ve buyruklarıma yürekten boyun eğen kullarım!”
Mahmut Özdemir Meali
Müslim (teslim) oldukları halde bizim âyetlerimize inanmış kimseler!
Mehmet Çakır Meali
Ey bizim sözlerimize inanarak kendilerini bize teslim edenler!
Mehmet Çoban Meali
"Çünkü sizler ayetlerime inandınız. İnsanların yasalarını ret ederek yasalarıma göre yaşadınız. Bu yoldan asla vazgeçmediniz."
Mehmet Okuyan Meali
Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullar)dı.
Mehmet Türk Meali
68,69. Ey Benim âyetlerime îman eden ve gerçekten Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz mahzun da olmayacaksınız.
Muhammed Esed Meali
[Siz ey] mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!
Mustafa Çavdar Meali
–Bunlar ayetlerimize inanıp güvendiler ve kayıtsız şartsız Müslüman oldular! 24/51
Mustafa İslamoğlu Meali
(Ey) âyetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:
Orhan Kuntman Meali
68,69. "Ey ayetlerimize iman edip müslüman olan kullarım!.. Bu gün size ne bir korku, ne de bir üzüntü yoktur!” (Kurtuluşa erdiniz)
Osman Fırat Meali
Onlar ki ayetlerimize iman etmiş, Müslüman* olmuş kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular.
Suat Yıldırım Meali
Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir.
Süleyman Ateş Meali
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Süleyman Tevfik (1927)
Âyetlerimize îmân idüb Cenâb-ı Hakk'a muti ve münkâd olanlara:
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizler; ayetlerimize inanan ve tam teslim olanlar!
Şaban Piriş Meali
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
Ümit Şimşek Meali
Onlar, âyetlerimize iman etmiş ve hakka teslim olmuş kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar, ayetlerimize iman edip Allah'a teslim olanlar haline gelmişlerdi.
Sardorxon Jahongir
Sizlar oyatlarimizga iymon keltirgan va musulmonlardan bo‘lgansiz.
Eski Anadolu Türkçesi
68-69. iy ķullarum! ķorķu yoķdur üzerüñüze bugün ne daħı siz ķayurasız anlar kim įmān getürdiler āyetlerümüze daħı oldılar müsülmānlar.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar ki inandılar bizüm āyetlerümüze ve Müselmān oldılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
O bəndələr ki, ayələrimizə iman gətirib (Bizə) təslim olmuşlar.
M. Pickthall (English)
(Ye) who believed Our revelations and were self surrendered,
Yusuf Ali (English)
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
Designed by ÖFK