وَاَلْقِ مَا ف۪ي يَم۪ينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُواۜ اِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍۜ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ اَتٰى
Türkçe Transcript
Veelki mâ fî yemînike telkaf mâ sane’û(s) innemâ sane’û keydu sâhir(in)(s) velâ yuflihu-ssâhiru hayśu etâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
At sağ elindeki sopanı, onların meydana getirdikleri şeyleri yutsun, çünkü onlar, ancak büyücülük düzeniyle yaptılar bu işi ve büyücü, Nerede olursa olsun, eremez umduğuna.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Şimdi sağ elindekini yere bırak, (senin asan) onların (göz boyama sanatıyla) yaptıklarını (tek tek) yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilekârlığıdır. (Oysa) Sihirbazlar hangi hünerle ortaya çıkarsa çıksın, (gösterileri) nereye varırsa varsın, onlar iflah olmayacak (ve başarıya ulaşamayacak)lardır.”
Abdullah Parlıyan Meali
At sağ elindeki sopanı, onların meydana getirdikleri şeyleri yutsun. Çünkü onların bütün yaptıkları sihirden ibaret, zaten büyücü nerede olursa olsun, eremez umduğuna.
Ahmet Tekin Meali
“Sağ elindekini at. Asân, onların sihirbaz hilesiyle yaptıklarını yutar. Onların oyunları bir sihir hilesidir. Sihirbazlar elde ettiği sonuç itibariyle iflâh olmazlar, başarıya ulaşamazlar.” dedik.
Ahmet Varol Meali
Sağ elindekini at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Ali Bulaç Meali
'Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Elindekini (asanı) bırakıver; o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları, ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olsa felâh bulmaz.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Sağ elindekini at! O, onların yaptıkları sanatı yutacaktır. Onların yaptıkları, sihirbazın tuzağından başka bir şey değildir. Ve sihirbaz nerede olursa olsun, iflah etmez” dedik.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun; onların yaptıkları sadece büyücü düzenidir. Büyücü, nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz” dedik.
Besim Atalay Meali (1965)
«At sağında olanı, yuta yaptıklarını, onların yaptığı büyücü hilesi, büyücü kurtulmaz nerde olsa da»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını silip süpürsün. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir (gözbağcılığıdır). Sihirbaz ise nereye varırsa varsın, hiçbir yerde iflah olmaz (gerçek başarıya ulaşamaz).”
Cemil Said (1924)
68, 69. Biz âna didik ki: "Hiç bir şeyden korkma sen hepsinden üstünsin, at değneğini ânların yapdıklarının hepsini yutar ânların yapdıkları sihirden ’ibâretdir ve sihirbazlar bir vakit felâh bulmaz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yalayıp yutsun; onların yaptığı sihirbaz hilesinden ibaret. Sihirbaz ise amacı ne olursa olsun başarıya ulaşamaz.”
Diyanet Vakfı Meali
«Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz.»
Edip Yüksel Meali
"Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hîlesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felâh bulmaz
Emrah Demiryent Meali
Sağ elindekini (asanı yere) at da onların yaptıklarını yutsun, (onların) yaptıkları sadece bir sihirbaz hilesidir (gözbağcılığıdır). Sihirbaz ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz/başarıya ulaşamaz.”
Erhan Aktaş Meali
“Sağ elinde olanı at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Ve sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar kurtuluşa eremezler.
Hasan Basri Çantay Meali
«Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san'at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Sağ elindekini at, onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nerede olursa olsun kurtulamaz.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Sağ elindekini (yere) bırak da (onların özenerek) yaptıkları şeyleri yutsun! Yaptıkları sâdece bir sihirbaz hîlesidir. Hâlbuki (böyle göz boyayan) sihirbaz, her nereye varsa kurtuluşa ermez (maksadına sihirle ulaşamaz).”(1)
İhsan Aktaş Meali
Şimdi “Sağ elinde bulunanı (asayı yere) bırak, onların yaptıkları (bütün o suni) şeyleri derhal yutacaktır (onları etkisizleştirecektir). Onların bütün yaptıkları sihirbaz oyunundan ibarettir. Büyü yapan ise her ne türlü büyü yaparsa yapsın, neticede başarmaz.
İlyas Yorulmaz Meali
“Sağ elinde tuttuğunu (asayı) at ki, onların yaptığı sihirlerin hepsini yutsun. Onların yaptığı yalnızca sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Sihirbazlar her ne sihir yaparsa yapsın, yaptıkları ( sanaldır) gerçeğe ulaşamaz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sağ elindeki değneği bırak. Bu onların ortaya attıklarını yutacaktır. Çünkü onların ortaya attıkları ne de olsa büyücü düzenidir. Büyücü nerede olsa onmaz."
İsmail Hakkı İzmirli
Sağ elindeki asanı bırak ki onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptıkları ancak sihirbaz hilesidir. Sihirbaz nerede olursa olsun umduğuna ermez.
İsmail Yakıt
“Sağ elindekini at ki, onların yaptıklarını yutsun. Onların yaptıkları ancak bir sihirbazın göz boyamasıdır/hilesidir. Sihirbaz ise nereye giderse gitsin kurtuluşa eremez.”
Kadri Çelik Meali
“Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz.”
Mahmut Kısa Meali
“Bunun için, elindeki değneğini o yılanların üzerine at;asâ büyük bir yılana dönüşecek ve sihirbazların meydana getirdiği her şeyi yalayıp yutacaktır; çünkü onların yaptıkları, büyücü hilelerinden başka bir şey değildir ve büyücü, nerede olursa olsun, ne yaparsa yapsın, asla başarıya ulaşamaz!
O hâlde, ey müminler; siz de zamanınızın Mûsâ’sı olup zâlimlerin karşısına Allah’ın ayetleriyle çıkınız. Böylece zâlimler bir kez daha yenilgiye uğrayacak, hattâ onların “sihirbazları” bile, hakîkatin gücü karşısında teslim olmaktan kendilerini alamayacaklardır:
Mahmut Özdemir Meali
Elindeki şeyi at! Özenerek yaptıkları şeyleri yalayıp yutar. Yaptıkları şeyler bir sihirbaz oyunudur. Sihirbaz, nereden gelirse gelsin, felaha (başarıya) erişmez.
Mehmet Çakır Meali
Sağ elindekini yere at da onların yapıtlarını yutsun. Çünkü yaptıkları sadece bir büyücü hilesidir. Hiçbir büyücü gerçek bir başarı elde etmez. "
Mehmet Çoban Meali
"Sen onlara yaratılış gerçeğimizi anlat! Dayandığın ilkeleri, yasaları, Rabbinin insanlar için emrettiği düzeni anlat! Anlatılan gerçekler onların yalanlarını yok edecektir. Onların yaptığı sadece sihirli sözler söylemektir. Hiçbir sihirli söz anlattığımız gerçeklerin önüne geçemez. Allah’a karşı yalan uyduranların hiçbiri iflah olmaz. Rabbin mutlaka onları cezalandırır." Bunun üzerine Musa gerçekleri anlatmaya başladı. Gerçekler insanların yaratılışından, Allah’ın insanlara sunduğu nimetlerden söz ediyor. Firavun’un Tanrı değil insan olduğunu vurguluyordu. Firavun düzenini ayakta tutan şey etrafındaki dalkavukların yalanlarından ibaretti. Halk yalanlara inanmazsa dalkavukların söylediklerinin hiçbir anlamı yoktu. Allah bütün insanları eşit yaratmış, herkese aynı hakkı vermişti. Firavun haksız bir şekilde kendini insanlardan üstün görüyor. Yine haksız bir şekilde Allah’ın yarattığı insanlara egemen olmak için yasalar koyarak insanları köleleştiriyordu. Hâlbuki Firavunlar da doğuyor, büyüyor, hastalanıyor, ölüyorlardı. Bu gerçeği kendini Tanrı ilan eden Firavun bile değiştiremiyordu.
Mehmet Okuyan Meali
Sağ elindekini (yere) at da onların yaptıklarını yutsun! Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gelirse gelsin (ne yaparsa yapsın) başarılı olamaz.” [*]
Mehmet Türk Meali
(Ve): “Sağ elindeki (âsâ)nı yere at da onların yaptıklarını yutuversin. Çünkü onların yaptıkları sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü(ler) ne yaparsa yapsın asla iflah olmaz.” dedik.
Muhammed Esed Meali
[Şimdi] sağ elindeki [asâyı] at, bu [senin attığın] onların düzenlediği her şeyi yutacaktır: [çünkü] onların bütün yaptığı sihirden ibaret; ve zaten sihirbaz, hangi amacı güderse gütsün, ⁴⁹ asla başarıya ulaşamaz!”
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi sağ elindeki asayı yere bırak, onların iplerini ve sopalarını yutacaktır. Yaptıkları, sihirbazların hilesinden başka bir şey değildir. Zira sihirbazlar asla başarıya ulaşamazlar. 7/104...126, 10/72...90, 26/10...67, 40/64, 43/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Şimdi sağ elindeki (asa)yı at, onların yaptıklarını silip süpürecektir; çünkü onların yaptığı, sihirbazların gözbağcılığından başka bir şey değil. Kaldı ki, bir sihirbaz ne amaç güderse gütsün,[²⁵⁹³] asla kalıcı bir başarı elde edemez.[²⁵⁹⁴]
Orhan Kuntman Meali
Sağ elindeki asanı at da, onların ortaya attıklarını yutuversin.. Çünkü onların yaptığı şey sihirbaz düzenidir, sihirbaz ise nerede olursa olsun (mucize karşısında) asla galebe çalamaz, dedik (Böylece peygamber kulumuzu destekledik, nitekim öyle oldu)
Osman Fırat Meali
Ve sağ elinde olanı (asanı) hemen bırak; onların yaptıklarını yutsun. Gerçek olan, onların yaptıklarının bir sihirbazın hilesi olduğudur; sihirbaz da nereden gelirse gelsin iflah olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve elinde olanı bırakıver. Onların yaptıklarını yutuverir. Şüphe yok ki, onlar ne yaptılar ise bir sahir hilesinden ibarettir. Sahir ise her nerede olsa felâha eremez.»
Suat Yıldırım Meali
Elindeki değneği ortaya at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptığı, sihirbaz oyunudur. Büyücü ise, nereye varırsa varsın, hiçbir yerde iflah olmaz.
Süleyman Ateş Meali
Sağ elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları, bir büyücünün hilesidir. Büyücü de nereye varsa iflah olmaz!
Süleyman Tevfik (1927)
"Sağ elindekini at. Onların yapdıkları şeyleri yutar. Onların yapdıkları sihirbaz hîlesidir. Sihirbaz her ne yapar ise felâh bulmaz" didik. [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sağ elindeki değneği at da onların yaptıkları şeyi yutsun. Onların yaptığı büyücü hilesidir. Büyücü nerede olursa olsun umduğuna kavuşamaz.”
Şaban Piriş Meali
Sağ elindekini at, onların yaptığını yutsun. Yaptıkları ancak sihirbaz oyunudur. Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez.
Ümit Şimşek Meali
“Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Onların yaptıkları büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflâh olmaz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez."
Sardorxon Jahongir
Alloh unga: “Qo‘lingdagi narsani tashla, sehrgarlarning yasagan narsalarini yutib yuboradi. Ularning yasagani faqat bir sehrgarning makridir. Sehrgar esa, qayerga borsa ham zafar topmaydi”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bıraķ ol kim śaġ elündedür yuda anı kim eylediler. bayıķ eyledükleri cādūlıķ mekridür daħı ķurtılmaya cādū ķanda kim geldi.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı bıraḳ elüñde olan nesneyi, yudar anlar işledügi nesneleri. Taḥḳīḳ anlarişledükleri sāḥir mekridür. Sāḥirler iflāḥ olmazlar her ḳanda olsa.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sağ əlindəki əsanı yerə tulla, onların düzüb qoşduqlarını (bütün kəndirləri və dəyənəkləri bir anda) udsun. Onların düzəltdikləri sehrbaz hiyləsindən (əfsundan) başqa bir şey deyildir. Sehrbaz isə, hara gedirsə getsin, mətləbinə çatmaz!”
M. Pickthall (English)
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made but a wizards artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
Yusuf Ali (English)
"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician´s trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."(2591)
Designed by ÖFK