ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ ش۪يعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِياًّۚ
Türkçe Transcript
Śumme lenenzi’anne min kulli şî’atin eyyuhum eşeddu ‘alâ-rrahmâni ‘itiyyâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra hangi taife, rahmana karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra, her bir gruptan ve taraftarlarından Rahman (olan Allah)a (ve Kur’an nizamına) karşı azgınlık (ve düşmanlık) göstermek bakımından en şiddetli olan (Hakkı inkâr ve isyana öncülük yapan)ları kimler ise (intikam almak için) onları (ortaya çıkarıp) çekip ayıracağız.
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra her guruptan, O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a karşı, azgınlıkta ileri gidenleri çekip ayıracağız.
Ahmet Tekin Meali
Sonra, baskıcı, zorba, kapalı her toplumdan, Rahman olan Allah'a en çok isyankâr olanlar, ilâhî kuralları tanımayanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Ahmet Varol Meali
Sonra her kitleden Rahman'a karşı azgınlık göstermede en şiddetli olanı ayıracağız.
Ali Bulaç Meali
Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra her (kâfir) zümreden Rahman'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem'e) ayırıp atacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra her fırkadan, Rahman olan Allah’a karşı en azgın olanlarını ayıracağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra her milletten, Rahmân olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra her bir bölükten Allaha karşı en azgın olan hangisiyse ayırırız onlardan
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra her (günahkâr) topluluktan, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldırmada ileri giden küstahları ayıracağız.
Cemil Said (1924)
Sonra her gürûhdan Rahmân’a karşu en ziyâde ’âsî olanları ayıracağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra her gruptan, Rahmân’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip çıkaracağız.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra her milletten, rahmân olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Edip Yüksel Meali
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez'edeceğiz
Emrah Demiryent Meali
Sonra her (kâfir) zümreden, Rahmân’a karşı en çok asi olanlar hangileri ise (içlerinden önce onları) ayırıp çıkaracağız
Erhan Aktaş Meali
Sonra, her topluluktan, Rahmân'a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür'etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra her bir topluluktan Rahmân’a karşı en çok başkaldıranı ayıracağız.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra her tâifeden Rahmân'a en çok isyân eden hangileri ise, şübhesiz çekip çıkaracağız (ve önce onları Cehenneme atacağız)!
İhsan Aktaş Meali
Sonra her gruptan, O (sınırsız rahmet sahibi olan) Rahman’a karşı, (inkâr, zulüm, kötülük ve) azgınlıkta ileri gidenleri çekip ayıracağız.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra onların içinden Rahmana karşı en şiddetli inkârcılar hangileri ise, o gurubu mutlaka ortaya çıkartacağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra da bütün o bölüntülerden hangisi Esirgeyici’ye karşı daha çok ileri gitmişse önce onu atacağız.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra her güruhtan esirgeyen Tanrı/ya cür/ette en ileri gitmiş herhangi bir şahıs varsa öylelerini çekip Cehenneme atacağız.
İsmail Yakıt
Sonra da taraftarların her birinden [şia], Rahmân’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip ayırırız.
Kadri Çelik Meali
Sonra, her bir gruptan Rahman'a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Mahmut Kısa Meali
Ve ardından, her günahkâr grup içerisinden, Rahmân’a başkaldıran en azgın kimseleri ayırıp öne çıkaracağız!
Mahmut Özdemir Meali
Sonra, hangisi Rahmân’a karşı azgınlıkta en şiddetli ise, her bir zümreden çekip çıkarırız.
Mehmet Çakır Meali
Sonra her bölük içerisinden, her şeye sevgi ile hakim olan Tanrı'ya en fazla karşı gelenleri bir bir beyleyip ayıracağız.
Mehmet Çoban Meali
"Sonra her milletten Rahmân’a en çok karşı çıkıp isyan edenleri ayıracağız!"
Mehmet Okuyan Meali
Ardından her gruptan Rahmân’a en çok asi olanları kesin olarak çekip ayıracağız. [*]
Mehmet Türk Meali
Sonra, her toplumdan Rahman (olan Allah)’a karşı en çok asi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.¹
Muhammed Esed Meali
Ve sonra her [günahkar] topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi’ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ⁵³ ayırıp öne çıkaracağız;
Mustafa Çavdar Meali
Daha sonra da her topluluktan Rahman’a karşı gelmede en azgın olanını seçip ortaya çıkaracağız. 28/62...67, 34/31...33, 37/11...61, 38/55...68
Mustafa İslamoğlu Meali
sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha küstah olduğunu seçip ortaya çıkaracağız;[²⁵²⁸]
Orhan Kuntman Meali
Bundan sonra da, her toplumdan Rahman'a karşı gelmekte haddi aşan elebaşlarını çekip ayıracağız.
Osman Fırat Meali
Sonra her topluluktan Rahman’a en çok karşı geleni çekip çıkaracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonradan her fırkadan Rahmân'a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.
Suat Yıldırım Meali
Sonra da her topluluktan, Rahmân'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.
Süleyman Ateş Meali
Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra her takımdan rahmân olan Allâh'a karşı cesûr olan mücrimleri ayırırız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra her sınıfın içinden Rahman’a[*] en güçlü baş kaldıranları çekip ayıracağız.
Şaban Piriş Meali
Sonra her cemaatten Rahman'a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.
Ümit Şimşek Meali
Sonra da, her topluluktan, Rahmân'a isyanda en ileri gidenlerini çekip çıkaracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.
Sardorxon Jahongir
Keyin har bir guruhdan qaysi birlari Rahmonga ashaddiyroq osiy bo‘lsa, o‘shani sug‘urib olamiz va jahannamga tashlaymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
andan darŧavuz her bir bölükden ķanķıraġı ķatıraķdur Tañrı’ya. ḥaddan geçmeklige.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra çıḳarur‐biz her ümmetden ki dünyāda şāyi‘ olmış‐ıdı, ḳansı ḳatı‘āṣīdür Tañrı Ta‘ālā buyruġına iñen ‘āṣīlıḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra hər bir firqədən Rəhmana ən çox asi olanı dartıb çıxardacağıq (araya gətirəcəyik).
M. Pickthall (English)
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stern in rebellion to the Beneficent.
Yusuf Ali (English)
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against ((Allah)) Most Gracious.
Designed by ÖFK