اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُع۪يدَكُمْ ف۪يهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفاً مِنَ الرّ۪يحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِه۪ تَب۪يعاً
Türkçe Transcript
Em emintum en yu’îdekum fîhi târaten uḣrâ feyursile ‘aleykum kâsifen mine-rrîhi feyuġrikakum bimâ kefertum śümme lâ tecidû lekum ‘aleynâ bihi tebî’â(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa emin misiniz bir kere daha sizi denize döndürüp üstünüze kırıp döken bir fırtına yollamayacağından ve nankörlüğünüze karşı sizi sulara gark etmeyeceğinden? Sonra bizden öcünüzü alacak bir kimse de bulamazsınız kendinize.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa, sizi bir kere daha ona (denize) gönderip, üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak, nankörlük etmeniz nedeniyle sizi batırıp boğmasına karşı güvende misiniz? Sonra Bize karşı bunun öcünü alacak (kimseyi de) bulamazsınız.
Abdullah Parlıyan Meali
Yahut sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize kırıp döken bir fırtına yollamayacağından ve böylece sizi, nankörlüğünüze karşılık boğmayacağından çok mu eminsiniz? Sonra bizden öcünüzü alacak, bir kimse de bulamazsınız kendinize.
Ahmet Tekin Meali
Yoksa, O'nun sizi, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına itip örtbas ederek inkârınız, küfrünüz, nankörlüğünüz sebebiyle, bir kez daha oraya, denize gönderip, bulunduğunuz yerde bir fırtına çıkararak boğmayacağından emin misiniz? Sonra bundan dolayı kendinize, intikamınızı alacak, sizi arayıp bulacak bir koruyucu da bulamazsınız.
Ahmet Varol Meali
Yoksa O'nun bir başka kez sizi tekrar oraya (denize) döndürmeyeceğinden ve üzerinize kırıp geçiren bir rüzgar gönderip inkar etmenize karşılık sizi boğmayacağından emin mi oldunuz? Sonra bizim (yaptığımızın) peşine düşecek bir yardımcı da bulamazsınız. [3]
Ali Bulaç Meali
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak nankörlük etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı emin misiniz? Sonra onun öcünü Bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa, sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize, kırıp dökücü bir rüzgâr fırtınası göndermesinden ve böylece sizi ettiğiniz nankörlük sebebiyle boğmasından emin mi oldunuz? Sonra bu yaptığımıza karşı aleyhimize size yardım edecek (intikam alacak) bir koruyucu bulamazsınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa O’nun, sizi bir kez daha denize iade edip, üstünüze, her şeyi kırıp savuran bir rüzgâr göndererek, küfrünüzden dolayı sizi batırmasından güvende misiniz? Böyle bir durumda, sizin için Bizi sorguya çekecek hiç kimse bulamazsınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ya da sizi tekrar denize döndürerek, üzerinize bir kasırga gönderip, inkâr etmenizden dolayı sizi suda boğmayacağından güvende misiniz? Sonra bundan dolayı bizi arayıp soracak bir destekçi bulamazsınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Yoksa sizi yeniden denize yollayıp da, korkulu bir fırtına göndermiyeceğinden, küfrünüz dolaysiyle batırmıyacağından sizler emniyette misiniz? Sonra da bize karşı, size uyan bulamazsınız
Cemal Külünkoğlu Meali
Yahut O’nun, sizi bir kez daha denize gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkâr etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı sizin adınıza bize hesap soracak hiç kimse de bulamazsınız.
Cemil Said (1924)
Sizi tekrâr denize gönderüb şiddetli bir furtına çıkarmıyacağından ve küfrünüzün cezâsı olarak hiç bir nâsır bulamadığınız halde sizi batırmıyacağından emîn misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına gönderip, inkarlarınızdan ötürü sizi suda boğmasından güvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardımcı da bulamazsınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yahut sizi tekrar denize döndürüp üstünüze, kasıp kavuran bir fırtına yollayarak nankörlüğünüz sebebiyle sizi boğmasından, sonra da bize karşı kendiniz için arka çıkacak bir yardımcı bulamama (durumun)dan güvende misiniz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yahut sizi bir defa daha denize döndürüp üzerinize bir kasırga göndererek -inkâr etmeniz sebebiyle- sizi boğmayacağından emin misiniz? O zaman bize karşı size arka çıkacak birini de bulamazsınız.
Diyanet Vakfı Meali
Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkâr etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak için) bizi arayıp soracak bir destekçi de bulamazsınız.
Edip Yüksel Meali
Sizi tekrar denize göndermeyeceğinden ve üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak inkarınızdan dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra sizin için peşinize düşecek birini de bulamazsınız
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve böylece ettiğiniz nankörlük sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa sizi bir def'a daha oraya iade edip de üstünüze kırıp büken bir fırtına salıvererek hepinizi ettiğiniz küfrân ile gark edivermesinden, sonra da bize karşı onun bir öcünü alacak bulamamanızdan emin mi oldunuz?
Emrah Demiryent Meali
Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve böylece ettiğiniz nankörlük sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız.
Erhan Aktaş Meali
Ya da sizi tekrar oraya¹ döndürüp de böylece üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve ettiğiniz nankörlük nedeniyle sizi boğmayacağından emin mi oldunuz? Sonra bu yaptığınızdan dolayı Bize karşı size yardım edecek birini bulamazsınız.
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa Onun, sizi tekrar oraya (denize) döndürüb de üstünüze kırıb büken bir fırtına yollamasına ve nihayet yapdığınız nankörlük sebebiyle sizi boğmasına karşı emniyyete mi girdiniz? (Bu suretde de) yine bize karşı onun öcünü alacak bulamazsınız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ya da sizi bir kere daha denize gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak, nankörlük etmeniz nedeniyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bize karşı size arka çıkacak kimse bulamazsınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa O'nun, sizi başka bir def'a daha oraya (denize) döndürüp de, üzerinize şiddetli bir kasırga göndermesinden (ve) böylece nankörlük etmeniz sebebiyle sizi boğmasından emîn mi oldunuz? Sonra bunun için bize karşı kendinize bir yardımcı da bulamazsınız.
İhsan Aktaş Meali
Yoksa sizi tekrar ona (denize) döndürüp de üzerinize, kırıp dökücü bir rüzgâr fırtınası göndermesinden ve böylece sizi ettiğiniz nankörlük sebebiyle boğmasından emin mi oldunuz? Sonra o zaman bize karşı sizi izleyip koruyacak birini bulamazsınız!
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa Allah’ın sizi tekrar başka bir zamanda denize döndürüp, üzerinize şiddetli bir rüzgâr fırtınası göndererek, inkâr etmenizin karşılığında sizi suda boğmasından damı emin oldunuz? Sonra bizim yaptıklarımıza karşı kendinize arka çıkacak kimse bulamazsınız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ya Allah’ın sizi bir ikinci defa denize döndürmiyeceğini, üzerinize kırıp geçirici bir yel göndermiyeceğini, nankörlüğünüzden dolayı sizi batırmıyacağını nereden biliyorsunuz? Böyle bir durumda Bizden öç alacak birini bulamazsınız.
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa Allah/ın sizi, tekrar denize iade ettirerek şiddetli bir fırtına gönderip nankörlüğünüze karşı boğmayacağından emin mi oldunuz? Sonra bize karşı kurtaracak yardımcı, arayacak bir hâmi bulamazsınız.
İsmail Yakıt
Yoksa sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize kasıp kavuran bir fırtına gönderip, inkârınızdan ötürü sizi suda boğmayacağından emin misiniz? Sonra o konuda bize karşı size arka çıkacak birini de bulamazsınız.
Kadri Çelik Meali
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak nankörlük etmeniz nedeniyle sizi boğmayacağından emin misiniz? (Böyle olduktan sonra) Artık bize karşı onun bir öcünü alacak kimseyi de bulamazsınız.
Mahmut Kısa Meali
Ya da, sizi bir şekilde tekrar denize döndürerek, üzerinize şiddetli bir fırtına göndermeyeceğinden ve böylece, nankörlüğünüzden dolayı sizi boğup balıklara yem yapmayacağından emîn misiniz? Öyle ki, o zaman bizden bunun hesabını soracak bir yardımcı da bulamazsınız kendinize. Oysa insan, en üstün ahlâka ulaşabilecek yeteneklerle donatılmış bir hâlde yaratılmıştı:
Mahmut Özdemir Meali
Bu durumda bir başka sefer için sizi oraya döndürmesinden güvende mi oldunuz? Kırıp geçiren Fırtına’dan üzerinize gönderir; nankörlük ettiğiniz için sizi suda boğar. Yine bize karşı sizin için bir destekçi (uyruk) bulamazsınız.
Mehmet Çakır Meali
Yoksa Allah'ın denizdeki tehlikeyi bir daha tekrar etmeyeceğinden çok mu eminsiniz? Üzerinize çok sert bir rüzgar salamaz mı? Nankörlüğünüz sebebiyle sizi boğamaz mı? Üstelik bize karşı sizi kollayacak bir babayiğit de bulamazsınız...
Mehmet Çoban Meali
Yoksa sizi tekrar denizlere sürükleyip, orada deli rüzgârlar estirip, büyük dalgalar arasında boğmayacağımızdan emin misiniz? Bütün bunları sizin başınıza getirirsek, yine Rabbinize döner yalvarırsınız. Çünkü sizi bu durumdan sadece Rabbinizin kurtarabileceğine inanırsınız? Öyleyse başınız rahata erince niçin dönüyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Veya inkâr etmiş olmanız sebebiyle O’nun sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak sizi boğmasından güvende misiniz? Sonra bize karşı sizi takip edecek kimse bulamazsınız.
Mehmet Türk Meali
Veya (Allah’ın) sizi bir kere daha o (denize) döndürüp, üzerinize kasırga göndererek, inkâr etmeniz sebebiyle sizi suda boğmayacağından, çok mu eminsiniz? Sonra Bize karşı siz, (kendinize) arka çıkacak kimse de bulamazsınız.
Muhammed Esed Meali
Yahut, sizi tekrar denize ⁸² döndürüp, üzerinize ortalığı kasıp kavuran bir fırtına göndermeyeceğinden ve böylece, nankörlüğünüze karşılık sizi boğmayacağından çok mu eminsiniz? (Hayır,) o zaman bizim karşımızda size arka çıkacak kimse bulamazsınız.
Mustafa Çavdar Meali
Yahut onun sizi; başka bir sefer için denize döndürmeyeceğinden, denize döndürdüğünde de nankörlüğünüzden dolayı üzerinize şiddetli kasırgalar göndererek sizi sulara gömmeyeceğinden yana bir garantiniz mi var? Sonra da bize karşı size arka çıkacak kimse bulamazsınız. 34/17, 46/35
Mustafa İslamoğlu Meali
Ya da sizi bir defa daha denize döndürüp, üzerinize ortalığı kasıp kavuran bir fırtına göndererek nankörlüğünüze karşılık sizi boğmayacağından emin misiniz? Bunun ardından sizin adınıza Bize hesap soracak hiç kimse bulamayacaksınız.
Orhan Kuntman Meali
Yoksa. (Rabbinizin, bir vesile ile tekrar) sizi, -şirk ve küfürde direndiğinizden ötürü- tekrar deniz seferine çıkarıp, üzerinize bir fırtına göndererek boğmayacağından da emin mi oldunuz? (Haberiniz olsun ki) O takdirde (taptığınız putlardan yardım için) sizi arayıp soracak bir yardımcı da bulamazsınız.
Osman Fırat Meali
Yoksa sizi tekrar oraya (denize) geri götürüp ardından üzerinize rüzgârdan bir kasırga gönderip, o inkar ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin mi oldunuz? Sonra da size yaptıklarımızdan dolayı peşimize düşecek birini de bulamazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa sizi tekrar oraya iade etmesinden, sonra da üzerinize şiddetli bir rüzgar gönderip de sizi küfrettiğinizden dolayı garkedeceğinden emin mi oldunuz? Sonra kendiniz için Bize karşı intikam alacak da bulamazsınız.
Suat Yıldırım Meali
Yahut sizi tekrar denize gönderip de üzerinize kırıp geçiren bir fırtına göndererek, inkârınız ve nankörlüğünüz sebebiyle sizi boğmayacağından emin mi oldunuz? Sonra Bize karşı size arka çıkacak hiç bir kuvvet bulamazsınız.
Süleyman Ateş Meali
Yoksa O'nun sizi bir kez daha denize gönderip, üstünüze, kırıp geçiren bir fırtına salarak inkar ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? O zaman bize karşı sizi izleyip koruyacak birini bulamazsınız!
Süleyman Tevfik (1927)
Sizi tekrâr gemiye bindirüb üzerinize şiddetli bir furtına rüzgârı göndererek küfriniz sebebiyle sizi gark itmesinden emîn mi oldınız? Sonra bize karşı bir yardımcı bulamazsınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yahut sizi bir kere daha denize döndürerek üzerinize kırıp geçiren bir fırtına göndermesine ve nankörlüğünüz (kafirliğiniz) sebebiyle sizi batırmasına karşı tedbiriniz var mı? Sonra bize karşı size arka çıkacak birini de bulamazsınız.
Şaban Piriş Meali
Yoksa sizi, bir başka sefer için denize döndürdüğümüzde, üzerinize kırıp geçiren bir fırtına gönderip, nankörlük ettiğiniz için sizi suda boğmayacağından güvencede misiniz? Sonra bizim karşımızda sizin intikamınızı alacak birini de bulamazsınız.
Ümit Şimşek Meali
Yahut sizi bir kere daha denize döndürüp de üzerinize bir kasırga göndererek nankörlüğünüz yüzünden sizi boğmayacağından mı emin oldunuz? O zaman Bize karşı sizi kollayacak birisini bulamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa sizi bir kez daha oraya gönderip üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak, inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun öcünü alacak birini de bulamazsınız.
Sardorxon Jahongir
Yoki Alloh sizlarni yana bir marta dengizga qaytarib, ustingizga qattiq shamol yuborishidan hamda kufr keltirganingiz uchun g‘arq qilib yuborish xavfidan xotirjammisizlar?! Shunday ofat keladiki, Bizga qarshi undan o‘ch olib beruvchi birortani topa olmaysizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
yā imin olduñuz mı kim girü döndüre sizi anda bir gez daħı pes viribiye üzerüñüze uvadıcı yilden pes ġarķ eyleye sizi andan ötürü kim kāfir olduñuz? andan bulmayasız sizüñ içün üzerümüze andan ötürü ardca.
Satıraltı Meal (1534)
Yā imin mi olduñuz girü döndermekden sizi deñize bir kez daḫı? Pes gön‐derevüz sizüñ üstüñüze ḳatı issi yil. Pes ġarḳ idevüz sizi küfrüñüz sebebi‐y‐ile. Andan ṣoñra ṭapmazsız size bizüm üstümüze ṭaleb eyleyici.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa (Allahın) bir də sizi dənizə qaytarmayacağına, şiddətli bir fırtına göndərib sizi batırmayacağına arxayınsınız? Sonra sizdən ötrü Bizdən intiqam alacaq (və ya Bizə qarşı sizə kömək edəcək) bir kəs də tapa bilməzsiniz.
M. Pickthall (English)
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?
Yusuf Ali (English)
Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude,(2264) so that ye find no helper. Therein against Us?
Designed by ÖFK