وَاِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Türkçe Transcript
Ve-in câdelûke fekuli(A)llâhu a’lemu bimâ ta’melûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Buna rağmen) Eğer Seninle mücadeleye girişirler (ve Kur’ani hükümlere itiraz ederlerse), de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir (herkes yakında nasıl bir akıbete uğrayacağını görecektir)."
Abdullah Parlıyan Meali
Ama seninle tartışmaya çalışırlarsa, onlara de ki: “Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”
Ahmet Tekin Meali
Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur'ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa: “ Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.” diyerek tartışmalarına fırsat verme.
Ahmet Varol Meali
Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir."
Ali Bulaç Meali
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!
Besim Atalay Meali (1965)
Seninle uğraşırlarsa, diyesin ki: «Allah bilir siniz yaptığınızı»
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”
Cemil Said (1924)
Eğer yine mücâdele iderler ise "Allâh yapdıklarınızı bilür" di.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
67,68,69. Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şayet seninle yine tartışmaya çalışırlarsa şöyle de: Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
Edip Yüksel Meali
Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor
Emrah Demiryent Meali
68-69. (Habibim, bunca hakikate rağmen) eğer (o müşrikler), seninle mücadeleye girişirlerse, (sözü fazla uzatmadan onlara) de ki: “Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir. (Şunu iyi bilin ki, mü’minlerle, inanç hususunda) ayrılığa düştüğünüz her konuda, Allah (İslâm dinine îmân edenleri ebedî olarak cennete koymak, kâfirleri de ebedî olarak cehennemde cezalandırarak, hesap günü) aranızda hükmünü verecektir.”
Erhan Aktaş Meali
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: “Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir.” de.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Seninle tartışmaya girişirlerse: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilir.” de.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.”
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer (onlar) seninle mücadeleye girişecek olurlarsa sen, “Allah, yapıp ettiklerinizi çok daha iyi biliyor; (benim hesabım bana, sizinki size)!’’ de.
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki “Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer seninle çekişecek olurlarsa de ki: " Allah sizin yapmakta olduğunuzu çok iyi bilir."
İsmail Hakkı İzmirli
Şayet seninle cidâle tutuşurlarsa onlara: «Allah işlediklerinizi daha iyi bilir» dersin [³].
İsmail Yakıt
Eğer seninle cedelleşmeye/mücadeleye kalkarlarsa de ki: “Allah yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.”
Kadri Çelik Meali
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.”
Mahmut Kısa Meali
Buna rağmen, yine de “Biz ancak bize gönderilen hükümlere uyar, ama Son Kitabın hükmünü kabul etmeyiz!” diyerek seninle tartışmaya kalkışırlarsa, onlarla kısır tartışmalara girerek vaktini ve enerjini boş yere harcama. Gerçi bilgi peşinde koşan, iyi niyetli kimselerle görüş alışverişinde bulunmak elbette faydalı ve gereklidir. Fakat karşısındaki insanı dinleme nezaketini bile göstermeyen, ortaya konan bunca delilleri düşünme zahmetine katlanmayan kibirli ve inatçı kimselerle tartışmanın hiçbir anlamı ve yararı yoktur. O hâlde, sözü fazla uzatmadan onlara de ki: “Allah, sizin neler yaptığınızı ve ne hâinlikler peşinde koştuğunuzu çok iyi bilmektedir!”
Mahmut Özdemir Meali
Seninle tartıştılarsa, de ki: -"Allah ne işleyeceğiniz şeyleri çok iyi bilir".
Mehmet Çakır Meali
Seninle ağız dalaşına girerlerse: " sizin yaptıklarınızı en iyi Allah bilir " de.
Mehmet Çoban Meali
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Allah yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Mehmet Okuyan Meali
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: “Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
Mehmet Türk Meali
Eğer (kâfirler senin) iş(in)i sana öğretmeye kalkarlarsa: “Allah sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir...”
Muhammed Esed Meali
Ama eğer seninle tartışmaya [çalışırlarsa, onlara sadece] de ki: “yapıp-ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır”. ⁸⁴
Mustafa Çavdar Meali
Eğer seninle tartışırlarsa şöyle de: – Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. 3/20, 22/67, 10/61, 13/9- 10, 34/3
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: “Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor”.
Orhan Kuntman Meali
Seninle tartışmaya girişirlerse onlara "Allah, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilendir!" dersin.
Osman Fırat Meali
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: “Allah sizin işlediklerinizi en iyi bilendir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
Suat Yıldırım Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir. ” [10, 41; 46, 8]
Süleyman Ateş Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer (müşrikler) seninle mücâdele ider ise di ki: "Allâh işlediğinizi benden eyi bilir."
Süleymaniye Vakfı Meali
Seninle tartışırlarsa de ki “Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor.”
Şaban Piriş Meali
Seninle tartışırlarsa:-Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Ümit Şimşek Meali
Yine de seninle tartışacak olurlarsa, “Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir” de.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Sardorxon Jahongir
Agar siz bilan tortishsalar ularga: “Alloh sizlarning qilayotgan barcha ishlaringizni juda yaxshi biluvchidir”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ eger dartışurlarsa senüñ ile pes eyit “Tañrı bilürirekdür anı kim işlersiz.”
Satıraltı Meal (1534)
Eger senüñle çekişseler, eyit: Tañrı bilür siz işlegen işleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Əgər (müşriklər öz kəsdiyiniz qurbanların ətindən yediyiniz halda, bəs Allahın öldürdüyü, yə’ni öz əcəli ilə ölmüş heyvanların ətini niyə yemirsiniz deyə) səninlə mübahisə etsələr, (onlara) belə cavab ver: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxşı bilir!
M. Pickthall (English)
And if thy wrangle with thee, say: Allah is best aware of what ye do.
Yusuf Ali (English)
If they do wrangle with thee, say, "(Allah) knows best what it is ye are doing."(2849)
Designed by ÖFK