×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kehf / 68

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِه۪ خُبْراً

Türkçe Transcript

Vekeyfe tasbiru ‘alâ mâ lem tuhit bihi ḣubrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İç yüzünü kavramana imkan olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu halini de pek yadırgamam ve kınamam) Çünkü iç yüzünü bilmediğin (hikmet ve hakikati öğretilmediğin) bir şeye, nasıl sabredip dayanacaksın?” diye (hatırlatmıştı).

Abdullah Parlıyan Meali

“İç yüzünü kavramana imkan olmayan tecrübe alanı içine girmeyen bir şeye, nasıl dayanabilirsin ki?”

Ahmet Tekin Meali

“İç yüzünü bilmediğin, hakikatini kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredersin?” dedi.

Ahmet Varol Meali

Özünü etraflıca kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?"

Ali Bulaç Meali

(Böyleyken) 'Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?'

Ali Fikri Yavuz Meali

İç yüzünü bilmediğin şeye nasıl sabredeceksin?

Bahaeddin Sağlam Meali

“Bilgisini elde edemediğin bir şeye karşı nasıl sabredeceksin?” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Hakkında hiçbir bilgin olmayan şeylere sen nasıl sabredeceksin?” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

İç yüzünü bilmediğin bir şeye nice susabilirsin?»

Cemal Külünkoğlu Meali

67-68.(Kul,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”

Cemil Said (1924)

67, 68. O: "Benimle bulunmağa sabır idemezsin, ma’nâsını anlayamıyacağın ba’zı şeylere nasıl sabır idebilürsin?" cevâbını virdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68. O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O kul, “Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin, (iç yüzünü) kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredersin?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?

Edip Yüksel Meali

"Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Havsalanın almadığı şey'e nasıl sabredeceksin?

Emrah Demiryent Meali

(Ve ekledi:) “İç yüzünü (hikmet ve hakikatini) kavrayamadığın bir şeye nasıl (sabredip) dayanacaksın?”

Erhan Aktaş Meali

Haberdar edilerek iç yüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?

Hasan Basri Çantay Meali

«(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabr edersin?» dedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Özünü kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin?”

Hayrat Neşriyat Meali

“Hem içyüzünü kavrayamadığın (ve zâhiren yanlış anlaşılan) bir şeye (bir peygamber olarak) nasıl sabredeceksin?” (dedi).

İhsan Aktaş Meali

Ve (sana bilgi vermeden önce) “İlim açısından ihata edemediğin bir şey hakkında nasıl sabredebilirsin ki?”

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra (neden olduğunu) kavrayamadığın bir olaya nasıl sabredebilirsin ki?” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sen iç yüzünü bilmediğin bir işe nasıl olurda katlanabilirsin?"

İsmail Hakkı İzmirli

67, 68. O, dedi ki benimle bulunmaya sabır edemezsin, ilminin, iç yüzünü kavrayamadığı bir şeye nasıl sabredersin?

İsmail Yakıt

“İçyüzünü bilmediğin/hakkında bilgin olmayan şeylere nasıl sabredersin?” dedi.

Kadri Çelik Meali

(Böyleyken) “İlim açısından ihata edemediğin bir şey hakkında nasıl sabredebilirsin?”

Mahmut Kısa Meali

Öyle ya, iç yüzünü bilemediğin ve daha önce öğrendiğin dînî hükümlere ters gibi görünen şeyler karşısında nasıl sabredebilirsin ki?”

Mahmut Özdemir Meali

-"Bir haberini kavramadığın şeye nasıl sabredersin?".

Mehmet Çakır Meali

Aklının sarmadığı bir şeye dayanamazsın. "

Mehmet Çoban Meali

"Çünkü ben etrafımızda olacak olayların iç yüzünü bilirim! Sen iç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?"

Mehmet Okuyan Meali

(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredeceksin?” [*]

Burada Hz. Musa’nın sabırlı olamayacağı bilinmesine rağmen, bir eğitim ilkesi olarak insanlara fırsat tanımanın gerekliliği vurgulanmış olmaktadır. Bu... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Devamla): “(Sırrını) kavrayamayaca-ğın bir bilgiye nasıl dayanacaksın?” (dedi.)

Muhammed Esed Meali

“çünkü tecrübe alanı içinde kavrayamayacağın şeye nasıl katlanabilirsin ki?” ⁷⁴

74 Lafzen, “tecrübe olarak kuşatamayacağın şeye (hubran). Râzî’ye göre, Hz. Musa gibi bir peygamberin bile eşyanın nihaî gerçeğini (hakâiku’l-eşyâ’ ke... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

– İç yüzünü bilmediğin şeylere nasıl katlanabilirsin ki? Dedi. 2/216

Mustafa İslamoğlu Meali

“Kaldı ki sen, tecrübî bilgi kapsamına tümüyle girmeyen şeye nasıl (ve neden) katlanasın ki?”

Orhan Kuntman Meali

İçyüzünü kavrayamadığın bir işime karşı nasıl sabredebilirsin?" dedi. (Böylece onunla arkadaşlık yapamayacağını bildirmiş oldu, fakat Musa ısrar edip)

Osman Fırat Meali

Bilgice kavrayamadığın o şey üzerine nasıl sabredebilirsin?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve hakikatından tama men haberdar olmadığın bir şeye karşı nasıl sabredebilirsin?»

Suat Yıldırım Meali

67, 68. “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki? ”

Süleyman Ateş Meali

Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin?

Süleyman Tevfik (1927)

"Ve 'ilminin ihâta itmediği şeye nasıl sabır idersin?" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“İç yüzünü bilmediğin bir şeye nasıl dayanacaksın?"

Şaban Piriş Meali

Gerçek yönünü bilmediğin bir şeye nasıl sabredebilirsin?

Ümit Şimşek Meali

“İçyüzünden haberdar olmadığın birşeye nasıl sabredebilirsin ki?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?"

Sardorxon Jahongir

Axir o‘‎zing egallab xabardor bo‘‎lmagan narsaga qanday sabr qila olasan?!

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı nite ķatlanasın anuñ üzere kim ķaplamaduñ anı śınamaķdın yaña!”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı nice ṣabr ide bilürsin ol nesneye ki sen anuñ ṣabrın bilmezsin.

Bunyadov-Memmedeliyev

Axı sən bilmədiyin (batininə, mahiyyətinə bələd olmadığın) bir şeyə necə dözə bilərsən?

M. Pickthall (English)

How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?

Yusuf Ali (English)

"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"(2415)

2415 This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is missing. This text is ... Devamı..


Designed by ÖFK