لِكُلِّ نَبَأٍ مُسْتَقَرٌّۘ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Türkçe Transcript
Likulli nebe-in mustekarr(un)(c) vesevfe ta’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kur’an’da ve Peygamber lisanıyla bildirilen) Her haberin gerçekleşeceği bir “müstekar” (karar kılınan bir zaman ve mekân) vardır. Yakında siz de gerçeği bilecek (ve anlayacaksınız).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.”
Ahmet Tekin Meali
Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.
Ahmet Varol Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kur'an'daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Her haberin tahakkuk edeceği bir zaman ve mekân vardır. Siz ilerde anlayacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Her haberin bir yeri var, siz de bileceksiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Cemil Said (1924)
Her nebînin mukarrar bir zamânı vardır ilerude öğreneceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Edip Yüksel Meali
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
Emrah Demiryent Meali
(Kur’ân’daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Ve ileride (siz de bu gerçeği) bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, yakında bileceksiniz.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!”
İhsan Aktaş Meali
(Allah’tan gelen) her haber belli bir süreç (ve mekân) içinde gerçekleşir: Ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız.
İlyas Yorulmaz Meali
“Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle öğreneceksiniz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bütün bu bildirilerimin gerçekten bir günü vardır.sonra öğrenirsiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Her Kur/an haberinin mukarrer bir vakti vardır, o size malûm olacaktır.
İsmail Yakıt
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân [mustekar] vardır. Yakında bileceksiniz!
Kadri Çelik Meali
Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Mahmut Kısa Meali
Her ilâhî vaadin gerçekleşeceği bir zaman vardır; yakında bunu bizzat görecek ve o zaman gerçeği anlayacaksınız.
Mahmut Özdemir Meali
Her bir uyarıcı haber için, kararlaştırıldığı gibi gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Mehmet Çakır Meali
Her sözün yeri ve zamanı vardır. Yakında öğreneceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
"Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz."
Mehmet Okuyan Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride (gerçeği) bileceksiniz.
Mehmet Türk Meali
(Size verilen) her haberin mutlaka bir gerçekleşme zamanı vardır. Siz bunu yakında anlayacaksınız.
Muhammed Esed Meali
[Allah’tan gelen] her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde [hakikati] anlayacaksınız”.
Mustafa Çavdar Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız. 15/3, 20/135, 29/66, 38/88, 67/17-29
Mustafa İslamoğlu Meali
Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek, (bunu) siz de öğreneceksiniz.[¹⁰⁶⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Azap dahil) Her haberin takdir olunmuş bir vakti vardır, yakında siz de (azap çattığı zaman) o haberin (yalan değil) gerçek olduğunu anlayacaksınız!
Osman Fırat Meali
Her haberin (olayın) karar kılacağı (gerçekleşeceği) bir zaman vardır; yakında bileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
Suat Yıldırım Meali
66, 67. Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz. ”
Süleyman Ateş Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu haber virdiğim şeyler kâmilen mukarrer şeylerdir. Onı yakında görir ve bilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Her haberin[*] gerçekleşeceği bir yer ve zaman vardır; yakında siz de öğrenirsiniz.”
Şaban Piriş Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Ümit Şimşek Meali
Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.
Sardorxon Jahongir
Har bir xabarning qaror topadigan vaqti va o‘rni bordir. Yaqinda hammasini bilib olasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
her ħaberüñ yiri var ya'nį vaķtında yirinde olasıdur daħı tįz bilesiz.
Satıraltı Meal (1534)
Her bir ḫaberüñ vaḳtı vardur, daḫı siz bilse‐ ñüz gerek ḫaṭā eylegeni.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər bir xəbərin (Qur’anda sizə xəbər verdiyim əzabın Allah tərəfindən təqdir olunmuş) müəyyən bir vaxtı vardır və siz (onu) biləcəksiniz.
M. Pickthall (English)
For every announcement there is a term, and ye will come to know.
Yusuf Ali (English)
For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."
Designed by ÖFK