×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ahzâb / 66

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَٓا اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُولَا

Türkçe Transcript

Yevme tukallebu vucûhuhum fî-nnâri yekûlûne yâ leytenâ eta’na(A)llâhe veeta’nâ-rrasûlâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Dünyada Siyonist Yahudiler gibi ğadaba uğramış ve emperyalist Hristiyanlar gibi sapıtmış zihniyet ve şahsiyetlere ve bunların işbirlikçilerine ve diğer tüm zalim münkir ve müşriklere uyarak, İslam’ın özünden ve Kur’an’ın izinden uzaklaşarak, doğrudan veya dolaylı biçimde küfre ve kötülüğe bulaşanların, cehennemde) Yüzlerinin (ve tüm bedenlerinin) ateşte çevrildiği gün: “Eyvahlar-yazıklar olsun bize! Keşke Allah’a itaat etseydik. Ve Resulüne uyup peşine gitseydik” diyerek (pişmanlık duyacaklardır).

Abdullah Parlıyan Meali

O gün yüzleri ateşte evrilip çevirilirken, “Eyvahlar olsun bize, keşke Allah'a itaat edip, elçiye uysaydık” derler.

Ahmet Tekin Meali

Yüzleri ateş içinde çevrildiği gün, “Vâh, eyvah bize, keşke Allah'a itaat etseydik, kitabındaki hükümleri uygulasaydık, peygambere itaat etseydik, sünnetini uygulasaydık.” derler.

Ahmet Varol Meali

Yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün: "Ah! Keşke Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik" derler.

Ali Bulaç Meali

Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: 'Eyvahlar bize, keşke Allah'a itaat etseydik ve Resûl'e itaat etseydik.'

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: “-Vah bize! Keşki Allah'a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik.” diyeceklerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yüzlerin ateşe çevrildiği gün “Keşke biz Allah’a da itaat etseydik, elçisine de..” diyecekler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yüzleri ateşe çevirildiği gün, “Eyvah bize! Keşke Allah'a ve Peygamberine itaat etseydik” diyeceklerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

O gün, onların yüzleri ateşe döndürülünce, diyecekler ki: «Keşke Allah ile peygamberine başeğmiş bulunsaydık !»

Cemal Külünkoğlu Meali

Yüzleri ateşe çevrildiği gün: “Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik” diyecekler.

Cemil Said (1924)

66,67,68. Yüzleri ateşe çevrildiği vakit "Kaşki Allâh’a ve rasülüne itâ’at ide idik. Yâ rabbenâ biz eşrâfımıza ve büyüklerimize itâ’at iyledik ânlar bizi doğrı yoldan çıkardılar. Yâ rabbenâ ânların ’azâblarını taz’îf it ve ânlara büyük la’net it" diyecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yüzleri ateşte çevrildiği gün: "Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygamber'e itaat etseydik!" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün, “Keşke Allah’a ve Resûl’e itaat edeydik” diyecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yüzleri ateşe çevrildiği gün, “Keşke Allah’a itaat etseydik, resulü dinleseydik” diyecekler.

Diyanet Vakfı Meali

Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik! derler.

Edip Yüksel Meali

Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke ALLAH'a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: "Ah keşke Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O gün yüzleri ateşte çevirilirken ah derler: ah ne olurdu bizler Allaha itaat edeydik, Peygambere itaat edeydik

Emrah Demiryent Meali

Yüzleri (bütün bedenleri) ateşin içinde (evrilip) çevrildiği gün, “Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e de itaat etseydik!” derler.

Erhan Aktaş Meali

Yüzlerinin ateşin içinde bir taraftan bir tarafa çevrileceği gün: “Keşke biz, Allah'a ve Resûl'e itaat etseydik.” derler.

Hasan Basri Çantay Meali

O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün: “Keşke Allah’a itaat etseydik ve Resule itaat etseydik!” derler.

[67/9-10; 10/54]

Hayrat Neşriyat Meali

O gün, yüzleri ateş içinde çevrilirken: “Eyvah bize! Keşke Allah'a itâat etseydik, peygambere de itâat etseydik!” diyeceklerdir.

İhsan Aktaş Meali

Onların (inkâr, isyan, zulüm ve azgınlıkları sebebiyle Allah’ın rahmatinden dışlanmış olanların) yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün (hesap günü) derler ki: “Eyvahlar bize! Keşke Allah’a itaat etseydik ve elçiye de uysaydık.”

İlyas Yorulmaz Meali

Ateşin içerisinde yanan yüzleri değiştirilecek ve “Yazıklar olsun bize, keşke Allah’a ve Elçiye itaat etmiş olsaydık” diyecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün onlar ateşin içinde bir yandan öbür yana döndürülürken şunu diyecekler: "Yazık oldu bize. Keşke Allah’a boyun eğseydik, elçisine boyun eğseydik."

İsmail Hakkı İzmirli

O gün, yüzleri ateşte bir taraftan bir tarafa döndükçe «— Keşke Allah/a itaat edeydik! Peygamberine de itaatte bulunaydık!» diyecekler.

İsmail Yakıt

Onların yüzleri ateşte çevrilip durduğu gün²⁶ derler ki: “Eyvâh! Keşke biz Allah’a ve elçisine itaat etseydik.”

26 Günahkârların derin bir çaresizlik içinde olduğunun metaforik bir ifadesi olduğu anlaşılıyor.

Kadri Çelik Meali

Onların yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün derler ki: “Eyvahlar bize! Keşke Allah'a itaat etseydik ve peygambere de itaat etseydik.”

Mahmut Kısa Meali

O Gün, yüzleri ateş içinde çevrilip kızartılırken, “Ah, keşke fırsat varken Allah’a ve Elçisine itaat etseydik!” diye pişmanlıkla inleyecekler.

Mahmut Özdemir Meali

Yüzleri Ateş’te çevrileceği gün: -"Ah keşke Allah’a itaat etseydik! Rasûl’e de itaat etseydik!" derler.

Mehmet Çakır Meali

Yüzleri alevlere doğru tutuldukça: " Aah ah! keşke Allah ve resulüne itaat etse idik " diye feryat edecekler. Hatta:

Mehmet Çoban Meali

Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün derler ki: "Eyvah! Keşke biz Allah’a ve Resul’e itaat etseydik!"

Mehmet Okuyan Meali

Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün “Ah (eyvah), yazık bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Elçi’ye de itaat etseydik!” diyecekler.

Mehmet Türk Meali

Ateşte yüzlerinin darmadağın olacağı gün, onlar: “Keşke Allah’a ve Peygambere itaat etseydik!” derler.

Muhammed Esed Meali

Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, ⁸³ “Eyvah” diye feryad ederler, “keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Elçi’ye uysaydık!”

83 Kur’an’ın başka birçok yerinde olduğu gibi burada da “yüz”, insan kişiliğinin en anlamlı ve değerli parçası olarak bütün bir insan kişiliğini temsi... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün: – Ah keşke, Allah’a itaat etseydik ve mesajlarını tebliğ eden elçiye itaat edip tebliğ ettiklerini uygulasaydık. 25/27...30, 47/33

Mustafa İslamoğlu Meali

Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün[³⁷⁹⁴] “Ah keşke Allah’a itaat etseydik, Rasul’e itaat etseydik!” diyecekler.

[3794] Zımnen: Kendi yüzleri kabul ettikleri maskeleri düşüp gerçek yüzlerinin göründüğü gün…

Orhan Kuntman Meali

O gün yüzleri cehennem ateşinde evrilip çevrilirken, “Eyvah bize, keşke Allah’ın emrine itaat etseydik, Peygamber'in de izinden gitseydik."

Osman Fırat Meali

O gün yüzleri ateşin içinde dönüp durduğunda derler ki: "Vah bize! Keşke Allah’a ve Resûlüne itaat etseydik."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki: «Keşke biz Allah'a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.»

Suat Yıldırım Meali

Yüzleri ateşte gâh bu yana, gâh öbür yana çevrileceği gün: “Ah! ” derler, “ah ne olurdu! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik! ” [25, 27-29]

Süleyman Ateş Meali

Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ita'at etseydik, Elçiye ita'at etseydik!" derler.

Süleyman Tevfik (1927)

Yüzleri ateşin te'sîriyle iki tarafa döndiği zamân: "Kâşki Allâh ve rasûlne itâ'at ide idik"

Süleymaniye Vakfı Meali

Yüzleri ateşte çevrildiği gün şöyle diyeceklerdir: "Ah keşke Allah'a boyun eğseydik, keşke Elçiye de boyun eğseydik!"

Şaban Piriş Meali

Yüzleri ateşte çevrildiği gün:-Keşke, Allah'a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler.

Ümit Şimşek Meali

Yüzleri ateşte çevrilip dururken, “Yazık bize!” derler. “Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."

Sardorxon Jahongir

Yuzlari olov ichida aylantiriladigan kunda, ular: “Koshki edi, Allohga itoat qilganimizda, payg‘‎ambarga itoat etganimizda”, – deydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

ol gün kim döndürile yüzleri odda eyideler “iy keşke muŧį' olmış-mıssa- duķ Tañrı’ya daħı muŧį' olmış-mıssa-duķ yalavaca!”

Satıraltı Meal (1534)

Ol günde dönderile yüzleri od içinde. Eyideler ki: N’ola‐y‐ıdı biz uya‐y‐duḳ Tañrıya, daḫı peyġambere.

Bunyadov-Memmedeliyev

Üzləri odda (o tərəf-bu tərəfə) çevrildiyi (haldan-hala düşdüyü) gün onlar: “Kaş Allaha müt’i olaydıq, Peyğəmbərə itaət edəydik!” – deyəcəklər.

M. Pickthall (English)

On the day when their faces are turned over in the fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!

Yusuf Ali (English)

The Day that their faces will be turned upside down(3772) in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."

3772 The face is the expression of their Personality, their Self; and turning upside down is a sign of degradation and ignominy. When the Retribution ... Devamı..


Designed by ÖFK