يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَٓا اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُولَا
Türkçe Transcript
Yevme tukallebu vucûhuhum fî-nnâri yekûlûne yâ leytenâ eta’na(A)llâhe veeta’nâ-rrasûlâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Dünyada Siyonist Yahudiler gibi ğadaba uğramış ve emperyalist Hristiyanlar gibi sapıtmış zihniyet ve şahsiyetlere ve bunların işbirlikçilerine ve diğer tüm zalim münkir ve müşriklere uyarak, İslam’ın özünden ve Kur’an’ın izinden uzaklaşarak, doğrudan veya dolaylı biçimde küfre ve kötülüğe bulaşanların, cehennemde) Yüzlerinin (ve tüm bedenlerinin) ateşte çevrildiği gün: “Eyvahlar-yazıklar olsun bize! Keşke Allah’a itaat etseydik. Ve Resulüne uyup peşine gitseydik” diyerek (pişmanlık duyacaklardır).
Abdullah Parlıyan Meali
O gün yüzleri ateşte evrilip çevirilirken, “Eyvahlar olsun bize, keşke Allah'a itaat edip, elçiye uysaydık” derler.
Ahmet Tekin Meali
Yüzleri ateş içinde çevrildiği gün, “Vâh, eyvah bize, keşke Allah'a itaat etseydik, kitabındaki hükümleri uygulasaydık, peygambere itaat etseydik, sünnetini uygulasaydık.” derler.
Ahmet Varol Meali
Yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün: "Ah! Keşke Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik" derler.
Ali Bulaç Meali
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: 'Eyvahlar bize, keşke Allah'a itaat etseydik ve Resûl'e itaat etseydik.'
Ali Fikri Yavuz Meali
O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: “-Vah bize! Keşki Allah'a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik.” diyeceklerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yüzlerin ateşe çevrildiği gün “Keşke biz Allah’a da itaat etseydik, elçisine de..” diyecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yüzleri ateşe çevirildiği gün, “Eyvah bize! Keşke Allah'a ve Peygamberine itaat etseydik” diyeceklerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
O gün, onların yüzleri ateşe döndürülünce, diyecekler ki: «Keşke Allah ile peygamberine başeğmiş bulunsaydık !»
Cemal Külünkoğlu Meali
Yüzleri ateşe çevrildiği gün: “Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik” diyecekler.
Cemil Said (1924)
66,67,68. Yüzleri ateşe çevrildiği vakit "Kaşki Allâh’a ve rasülüne itâ’at ide idik. Yâ rabbenâ biz eşrâfımıza ve büyüklerimize itâ’at iyledik ânlar bizi doğrı yoldan çıkardılar. Yâ rabbenâ ânların ’azâblarını taz’îf it ve ânlara büyük la’net it" diyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yüzleri ateşte çevrildiği gün: "Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygamber'e itaat etseydik!" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün, “Keşke Allah’a ve Resûl’e itaat edeydik” diyecekler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yüzleri ateşe çevrildiği gün, “Keşke Allah’a itaat etseydik, resulü dinleseydik” diyecekler.
Diyanet Vakfı Meali
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik! derler.
Edip Yüksel Meali
Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke ALLAH'a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: "Ah keşke Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O gün yüzleri ateşte çevirilirken ah derler: ah ne olurdu bizler Allaha itaat edeydik, Peygambere itaat edeydik
Emrah Demiryent Meali
Yüzleri (bütün bedenleri) ateşin içinde (evrilip) çevrildiği gün, “Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e de itaat etseydik!” derler.
Erhan Aktaş Meali
Yüzlerinin ateşin içinde bir taraftan bir tarafa çevrileceği gün: “Keşke biz, Allah'a ve Resûl'e itaat etseydik.” derler.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün: “Keşke Allah’a itaat etseydik ve Resule itaat etseydik!” derler.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün, yüzleri ateş içinde çevrilirken: “Eyvah bize! Keşke Allah'a itâat etseydik, peygambere de itâat etseydik!” diyeceklerdir.
İhsan Aktaş Meali
Onların (inkâr, isyan, zulüm ve azgınlıkları sebebiyle Allah’ın rahmatinden dışlanmış olanların) yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün (hesap günü) derler ki: “Eyvahlar bize! Keşke Allah’a itaat etseydik ve elçiye de uysaydık.”
İlyas Yorulmaz Meali
Ateşin içerisinde yanan yüzleri değiştirilecek ve “Yazıklar olsun bize, keşke Allah’a ve Elçiye itaat etmiş olsaydık” diyecekler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün onlar ateşin içinde bir yandan öbür yana döndürülürken şunu diyecekler: "Yazık oldu bize. Keşke Allah’a boyun eğseydik, elçisine boyun eğseydik."
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, yüzleri ateşte bir taraftan bir tarafa döndükçe «— Keşke Allah/a itaat edeydik! Peygamberine de itaatte bulunaydık!» diyecekler.
İsmail Yakıt
Onların yüzleri ateşte çevrilip durduğu gün²⁶ derler ki: “Eyvâh! Keşke biz Allah’a ve elçisine itaat etseydik.”
Kadri Çelik Meali
Onların yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün derler ki: “Eyvahlar bize! Keşke Allah'a itaat etseydik ve peygambere de itaat etseydik.”
Mahmut Kısa Meali
O Gün, yüzleri ateş içinde çevrilip kızartılırken, “Ah, keşke fırsat varken Allah’a ve Elçisine itaat etseydik!” diye pişmanlıkla inleyecekler.
Mahmut Özdemir Meali
Yüzleri Ateş’te çevrileceği gün: -"Ah keşke Allah’a itaat etseydik! Rasûl’e de itaat etseydik!" derler.
Mehmet Çakır Meali
Yüzleri alevlere doğru tutuldukça: " Aah ah! keşke Allah ve resulüne itaat etse idik " diye feryat edecekler. Hatta:
Mehmet Çoban Meali
Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün derler ki: "Eyvah! Keşke biz Allah’a ve Resul’e itaat etseydik!"
Mehmet Okuyan Meali
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün “Ah (eyvah), yazık bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Elçi’ye de itaat etseydik!” diyecekler.
Mehmet Türk Meali
Ateşte yüzlerinin darmadağın olacağı gün, onlar: “Keşke Allah’a ve Peygambere itaat etseydik!” derler.
Muhammed Esed Meali
Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, ⁸³ “Eyvah” diye feryad ederler, “keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Elçi’ye uysaydık!”
Mustafa Çavdar Meali
Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün: – Ah keşke, Allah’a itaat etseydik ve mesajlarını tebliğ eden elçiye itaat edip tebliğ ettiklerini uygulasaydık. 25/27...30, 47/33
Mustafa İslamoğlu Meali
Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün[³⁷⁹⁴] “Ah keşke Allah’a itaat etseydik, Rasul’e itaat etseydik!” diyecekler.
Orhan Kuntman Meali
O gün yüzleri cehennem ateşinde evrilip çevrilirken, “Eyvah bize, keşke Allah’ın emrine itaat etseydik, Peygamber'in de izinden gitseydik."
Osman Fırat Meali
O gün yüzleri ateşin içinde dönüp durduğunda derler ki: "Vah bize! Keşke Allah’a ve Resûlüne itaat etseydik."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki: «Keşke biz Allah'a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.»
Suat Yıldırım Meali
Yüzleri ateşte gâh bu yana, gâh öbür yana çevrileceği gün: “Ah! ” derler, “ah ne olurdu! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik! ” [25, 27-29]
Süleyman Ateş Meali
Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ita'at etseydik, Elçiye ita'at etseydik!" derler.
Süleyman Tevfik (1927)
Yüzleri ateşin te'sîriyle iki tarafa döndiği zamân: "Kâşki Allâh ve rasûlne itâ'at ide idik"
Süleymaniye Vakfı Meali
Yüzleri ateşte çevrildiği gün şöyle diyeceklerdir: "Ah keşke Allah'a boyun eğseydik, keşke Elçiye de boyun eğseydik!"
Şaban Piriş Meali
Yüzleri ateşte çevrildiği gün:-Keşke, Allah'a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler.
Ümit Şimşek Meali
Yüzleri ateşte çevrilip dururken, “Yazık bize!” derler. “Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."
Sardorxon Jahongir
Yuzlari olov ichida aylantiriladigan kunda, ular: “Koshki edi, Allohga itoat qilganimizda, payg‘ambarga itoat etganimizda”, – deydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün kim döndürile yüzleri odda eyideler “iy keşke muŧį' olmış-mıssa- duķ Tañrı’ya daħı muŧį' olmış-mıssa-duķ yalavaca!”
Satıraltı Meal (1534)
Ol günde dönderile yüzleri od içinde. Eyideler ki: N’ola‐y‐ıdı biz uya‐y‐duḳ Tañrıya, daḫı peyġambere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Üzləri odda (o tərəf-bu tərəfə) çevrildiyi (haldan-hala düşdüyü) gün onlar: “Kaş Allaha müt’i olaydıq, Peyğəmbərə itaət edəydik!” – deyəcəklər.
M. Pickthall (English)
On the day when their faces are turned over in the fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!
Yusuf Ali (English)
The Day that their faces will be turned upside down(3772) in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
Designed by ÖFK