وَيَقُولُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَياًّ
Türkçe Transcript
Veyekûlu-l-insânu e-iżâ mâ mittu lesevfe uḣracu hayyâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Akılsız ve inançsız) İnsan (şöyle) demektedir: "Ben öldükten sonra mı, sahiden diri olarak (tekrar yeni bir hayata) çıkarılacakmışım? (Hayır, bu imkânsızdır!)”
Abdullah Parlıyan Meali
Bütün bunlara rağmen, insan yine de der ki: “Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?”
Ahmet Tekin Meali
İnsan: “Öldüğüm zaman, sahi, diri olarak kabrimden çıkarılacak mıyım?” der.
Ahmet Varol Meali
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?"
Ali Bulaç Meali
İnsan demektedir ki: 'Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
Bahaeddin Sağlam Meali
İnsan diyor ki: “Öleceğim de ondan uzun bir zaman sonra mı (kabrimden) sağ olarak çıkacağım? (Bu olacak iş değil.)
Bayraktar Bayraklı Meali
İnsan der ki: “Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?”
Besim Atalay Meali (1965)
İnsan der ki: «Ben ölüp de, yine dirilerek çıkacak mıyım?»
Cemal Külünkoğlu Meali
İnsan: “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der.
Cemil Said (1924)
Münkir insân "Ben öldükden sonra dirilir miyim" diyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnsan, “Ben öldükten bir süre sonra sahiden yeniden hayata döndürülecek miyim?” diyor.
Diyanet Vakfı Meali
İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Edip Yüksel Meali
"Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım," diye soruyor insan.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım?
Emrah Demiryent Meali
(Hakkı inkâr ederek, kâfir olmuş) insan, “Ben ölüp gittikten sonra (yeniden) diriltilip (kabirden) çıkarılacağım, öyle mi?” der.
Erhan Aktaş Meali
İnsan: “Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?” diyor.
Hasan Basri Çantay Meali
İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsan: “Ben öldükten sonra yeniden mi diriltileceğim?” der.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de insan: “(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?” der.
İhsan Aktaş Meali
Bir de (aklını kullanmayan inkârcı) insan “Öldüğüm de gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım? ” der.
İlyas Yorulmaz Meali
İnsan “Ben öldüğüm zaman yeniden mi canlı, diri olarak çıkartılacağım?” der.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İnsan der ki: "Öldükten sonra mezardan diri olarak mı çıkarılacağız?"
İsmail Hakkı İzmirli
İnsan [²] «— Ben öldükten sonra diri olarak mezardan çıkacak mıyım? der.
İsmail Yakıt
İnsan “Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?” diyor.
Kadri Çelik Meali
İnsan, “Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?” demektedir.
Mahmut Kısa Meali
Fakat insan, bunca uyarıları görmezlikten gelir de, “Ben ölüp gittikten sonra yeniden diriltilip kabirden çıkarılacağım, öyle mi?” der.
Mahmut Özdemir Meali
İnsan: -"Öldüğüm zaman mı, diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Mehmet Çakır Meali
İnsanoğlu: " öldükten sonra mı tekrar diriltilecekmişim? " diye soruyor.
Mehmet Çoban Meali
İnsan diyor ki: "Öldüğüm zaman mı muhakkak diri olarak çıkarılacağım?"
Mehmet Okuyan Meali
(İnkârcı) insan der ki: “Öldüğüm zaman mı (mahşerde) diri olarak (topraktan) çıkartılacağım!” [*]
Mehmet Türk Meali
İnsan: “Şimdi ben öldükten sonra, gerçekten (kabrimden) diri olarak çıkarılacak mıyım?” diyor.
Muhammed Esed Meali
BÜTÜN BUNLARA RAĞMEN, insan [yine de] kalkıp: “Ne yani,” der, “Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?”
Mustafa Çavdar Meali
İnsan, bir de kalkmış “Ben öldükten sonra yeniden diriltilecek miyim?” Diyor. 2/39, 6/26...28-93, 13/5, 27/67, 36/77...79, 46/17
Mustafa İslamoğlu Meali
Buna karşın insan kalkıp “Ne yani” der, “ölümümün ardından gün gelip tekrar mı diriltileceğim?”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, senin hak davetini kabul etmeyen) İnsan (ahireti inkar eder de) "Ben öldükten sonra, gerçekten kabrimden diri olarak çıkarılacak mıyım?" der.
Osman Fırat Meali
İnsan der ki: “Öldükten sonra tekrar diri olarak mı çıkarılacağım?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Suat Yıldırım Meali
Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım? ” der. [13, 5; 36, 77-79]
Süleyman Ateş Meali
İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Süleyman Tevfik (1927)
Münkir olan insân: "Ben öldükden sonra tekrâr dirilüb kabirden çıkar mıyım!" dir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan der ki “Öldüğümde, gerçekten daha sonra diriltilip çıkarılacak mıyım?”
Şaban Piriş Meali
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Ümit Şimşek Meali
Bir de insan diyor ki: “Öldükten sonra diriltilecek miyim?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
Sardorxon Jahongir
Iymonsiz odam: “O‘lganimdan keyin yana tirik holda qabrimdan chiqarilamanmi?” – deydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eydür ādemį “ay ol vaķt kim öldüm ben tįz çıķarılasımıvan diri!”
Satıraltı Meal (1534)
Ādem oġlanı eydür: Ben ölicek ikinci ben türbeden çıḳup diri mi olacaḳ‐men? dir.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Qiyaməti inkar edən) insan: “Mən öldükdən sonra (qəbirdən) dirimi çıxardılacağam?” – deyə soruşur.
M. Pickthall (English)
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Yusuf Ali (English)
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Designed by ÖFK