×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 65

قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُۜ وَمَا يَشْعُرُونَ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Türkçe Transcript

Kul lâ ya’lemu men fî-ssemâvâti vel-ardi-lġaybe illa(A)llâh(u)(c) vemâ yeş’urûne eyyâne yub’aśûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: “Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. (Bu konuda bilgiçlik taslayanlar) Onlar ne zaman (öleceklerinin ve sonra) dirileceklerinin şuurunda bile değildirler.”

[Not: Çevrelerine, ’Allah tarafından seçildiklerini ve görevlendirildiklerini’ ima eden bazı kimselerin, her gün bir sürü yalanları ve yanılgıları ort... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse, görünmeyeni, Allah'ın gizli ilmini bilmez. Ve onlar ne vakit diriltileceklerini de bilmezler.

Ahmet Tekin Meali

“Allah'tan başka, göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıklar bilgi alanları ötesini, gayb âlemini bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.” de.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/59; 7/187; 31/34.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin farkında değillerdir."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Göklerde ve yerde olan kimse gaybı bilmez; ancak Allah bilir.” Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Allah’tan başka, göklerdeki ve yerdeki hiç kimse, gaybı (gizli olan şeyleri) bilemez. Ve ne zaman dirileceklerini de bilemezler.

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah'ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler.”[395]

[395] Gaybın Allah’tan başkası tarafından bilinemeyeceği hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIV, 249-250.

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Göklerde de, yerde de, göze görünmiyeni Allahtan başka kimse bilmezi», Ne vakit yeniden dirilecekler? Onu dahi bilmezler

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlara) de ki: “Göklerde ve yerde olan hiç kimse, yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez. (Bütün bunları bilen ancak) Allah’tır. Onlar (ne zaman öleceklerini bilemedikleri gibi) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.”

Cemil Said (1924)

Semâvâtda ve arzda Allâh’dan mâ’adâ kimse gaybı bilmez, insânlar ne vakit dirileceklerini bilmezler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka bilen yoktur." Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Allah’tan başka göklerde olsun yerde olsun hiç kimse gaybı bilemez.” Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Göklerde ve yerde, Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba'solunacaklarını bilmezler

Emrah Demiryent Meali

De ki: “Göktekiler ve yerdekiler (Allah onlara bildirmedikçe) gaybı bilemez, (mutlak gaybı) ancak Allah bilir. Onlar (öldükten sonra) ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar.”

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: "Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin farkında olmazlar.”

[11/123; 16/77; 36/52; 72/26]

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Göklerde ve yerde Allah'dan başka kimse gaybı bilmez.” (Onlar) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

İhsan Aktaş Meali

De ki: "Göklerde ve yerkürede (kâinatın her yerinde) Allah’tan başka hiç kimse, gaybı (yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri) bilemez" (Onlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.*

(*) Yani, ahiret olgusunun Allah’ın yaratma planının mantıkî bir sonucu olduğu gerçeğine karşı kör. Çünkü insandaki manevî/ahlakî sorumluluk kavramı v... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Allah’dan başka, göklerde ve yerde olanların hiç birisi gaybı bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yerlerde, göklerde görünmeyeni Allah’tan başka hiç kimse bilmez. Onlar da ne gün yeniden dirileceklerini bilmezler.

İsmail Hakkı İzmirli

De ki: Allah/tan başka, göklerde ve yerde bulunanlardan hiçbiri gaybı bilmez. Ne vakit tekrar dirilirler, onun da farkında değillerdir [¹].

[1] Müşrikler kıyametin kopması zamanını sormuşlardı. Ayet-i kerîme ona cevaptır.

İsmail Yakıt

(Yine) de ki: “Allah’tan başka, göklerde ve yerde olan kimse algılanamayan gerçeği [ğayb] bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde [yeş’urûn] değildirler.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.”

Mahmut Kısa Meali

Ey Müslüman! Onlara de ki: “Göklerde ve yerde olan hiçbir varlık, yaratılmışların algı ve tecrübe sınırlarının ötesinde bir âlem olan gaybı bilemez; bütün bunları bilen, ancak ve ancak Allah’tır. Yaratılmış olanlara gelince, onlar ne zaman öleceklerini bilemedikleri gibi, ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"Allah’tan başka, Yer ve Gökler’deki kimseler Gayb’ı bilmez. Ne zaman yeniden diriltileceklerdir, bilincinde olmuyorlar".

Mehmet Çakır Meali

göklerde ve yerdeki varlıklar gaybı bilemezler, gayb bilgisi Allah'ın tekelindedir. Bu varlıklar ikinci diriliş zamanı da bilemezler " de.

Mehmet Çoban Meali

"Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse bilinmeyenleri bilmez! Onlar ne zaman dirileceklerini de bilmez!"

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse [gayb]ı (bilinemeyeni) bilemez.” [*] Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

Bu ayet gaybı Yüce Allah’tan başka hiç kimsenin bilemeyeceğinin apaçık delilidir. Benzer mesajlar: Bakara 2:33; Hûd 11:123; Nahl 16:77; Kehf 18:26; Fâ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

“Göklerde ve yerdeki (ğayb olan) son derece gizli bilgileri,¹ Allah’tan başka kimse bilemez ve onlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.” de.

1 Yani; ğaybı. Ğayb için Bk. (Hûd: 31)

Muhammed Esed Meali

De ki: “Göklerde ve yerde olan hiç kimse, [yani] Allah’tan başka [hiç kimse,] yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez”. ⁶³ [Yaratılmış olanlar] öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;

63 “Yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekler” ifadesiyle aktardığımız ğayb terimi, bu anlam örgüsü içinde, açıkça anlaşılacağı ü... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yine de ki: – Göklerde ve yerdeki gaybı bilgileri Allah’tan başka hiç kimse bilemez. Dahası onlar ne zaman diriltileceklerinin bile farkında değiller. 10/4, 29/19- 20, 30/11

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla bilemez;[³³⁴¹] Nitekim onlar da öldükten sonra nasıl ve ne zaman diriltileceklerinin bilincinde değiller.

[3341] Ğaybı bu şekilde çevirimizin en mukni gerekçesi bir sonraki âyettir. Ğayb, benzer bağlamlarda, “insan idrakini aşan hakikatler”i ifade eder. İç... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

65,66. Yine onlara de ki; "Göklerde ve yerde gaybı; Allah’tan başka kimse bilmez. Ve onlar, (göklerde ve yerde bulunan yaratıklar) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler! (Müminler, yeniden dirilmenin hangi saatte olacağını bilemezlerse de, onun muhakkak gerçekleşeceğine iman ederler) Oysa onlar bundan kuşku içindedirler. (Bir türlü inanamaz, ikna olmazlar) Daha doğrusu onlar, (kıyametten yana) kördürler. (Nitekim)

Osman Fırat Meali

De ki: "Göklerde ve yerde olanları gaybı bilmez, ancak yalnızca Allah bilir; (ölenler) ne zaman tekrar dirileceklerinin farkında da değiller."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Göklerde ve yerde olanlar gaybı bilemezler, lakin Allah bilir ve onlar ne zaman tekrar diriltileceklerini de bilmezler.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. ”Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. [31, 34; 6, 59; 7, 187]

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Görünmeyeni, Allah'ın gizli ilmini.

Süleyman Tevfik (1927)

Di ki: "Göklerde ve yerde gaybı bilen kimse yokdur, ancak Allâh bilir. Ne vakit ba's olunacaklarını bilmezler."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki; “göklerde ve yerde olan gaybı Allah’tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler.”

Şaban Piriş Meali

Yine de ki:-Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Allah'tan başka, ne göklerde, ne de yerde hiç kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."

Sardorxon Jahongir

Yana ularga: “Allohdan o‘‎zga osmonlar va Yerdagi biror kimsa g‘‎ayb xabarlarini bilmaydi. Shuningdek, ular qachon qayta tirilishlarini ham sezmaydilar”, – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

eyit “bilmez anlar kim göklerdedür daħı yirde ġaybı illā Tañrı.” daħı bilmezler kim ne vaķt girü ķoparmalar.

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: Bilmez hīç kimse gökler ehlinden ve yirler ehlindenġaybı. Tañrıdan özge kimse bilmez. Daḫı bilmezler ne vaḳt ḥaşr olaçaḳların.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) De: “Allahdan başqa göylərdə və yerdə olan heç kəs qeybi bilməz! Onlar yenidən nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər!

M. Pickthall (English)

Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

Yusuf Ali (English)

Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden:(3303) nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

3303 The existence of Allah is certain. But nothing else can be known with certainty to our knowledge. He has told us of the Hereafter, and therefore ... Devamı..


Designed by ÖFK