وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذ۪ينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَۚ
Türkçe Transcript
Velekad ‘alimtumu-lleżîna’tedev minkum fî-ssebti fekulnâ lehum kûnû kiradeten ḣâsi-în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bilirsiniz elbet, içinizde cumartesi gününe hürmet etmeyip emirden çıkanlara aşağılık maymun olun demiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Yahudiler!) Andolsun, siz (içiniz)den Cumartesi (günü) yasağını çiğneyenleri (bu çirkin ve hileli işe yönelenleri) elbette bilmektesiniz. İşte Biz onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" demiştik. (Böylece onları taklitçi ve basit menfaatlerin kölesi olup horlanan varlıklar haline getirmiştik.)
Abdullah Parlıyan Meali
Nitekim içinizde cumartesi gününün kutsallığını, çiğneyip geçenleri bildiniz. Bu davranışlarından dolayı onlara aşağılık maymunlar olun dedik.
Ahmet Tekin Meali
İçinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara: “Sefil maymunlar olun" dedik.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz siz, içinizden cumartesi günü haddi aşanları bilmişsinizdir. Biz onlara "aşağılık maymunlar olun" demiştik. [10]
Ali Bulaç Meali
Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: 'Aşağılık maymunlar olun' dedik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten siz bilirsiniz ki, Dâvûd (Aleyhisselâm) zamanında kavminiz, cumartesi günü, balık avından men edilmişken, içinizden bu emri çiğneyip geçenlere: “- zelil ve hakir maymunlar olun.” dedik. (üç gün sonra da helâk oldular.)
Bahaeddin Sağlam Meali
Cumartesi günü konusunda azgınlık yapanları elbette bildiniz. Biz onlara, “aşağılık maymunlar olun” dedik.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
İçinizden Cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara, “Aşağılık maymunlar olun” dedik.[23]
Besim Atalay Meali (1965)
Dinlenme günü; içinizden aşırı gitmiş olanları iyi biliyordunuz, biz de onlara merhametten uzak: «Maymun olun !» demiş idik
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki içinizden (ibadet etmek yerine balık avlayarak) cumartesi günü yasağını ihlal edenleri biliyorsunuz. (Bu davranışlarından ötürü) onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” demiştik.
Cemil Said (1924)
Sizin içinizde sebt (cum’a irtesi) günine ri’âyet itmeleri bilürsiniz, biz anları alçak maymunlara tahvîl itdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık birer maymun olunuz" dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz siz, içinizden Cumartesi yasağını[22] çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, “Aşağılık maymunlar olun” demiştik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İçinizden cumartesi günü hakkındaki hükmü çiğneyenleri elbette bilirsiniz. Bu yüzden onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” demiştik.
Diyanet Vakfı Meali
İçinizden cumartesi günü azgınlık edip de, bu yüzden kendilerine: Aşağılık maymunlar olun! dediklerimizi elbette bilmektesiniz.
Edip Yüksel Meali
Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun," dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İçinizden cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara "sefil maymunlar olun!" dedik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
içinizden sebt -istirahat- günü tecavüz edenleri elbette bilirsiniz biz onlara sefil sefil maymunlar olun dedik
Emrah Demiryent Meali
Muhakkak ki siz, içinizden (Dâvûd peygamber zamanında), cumartesi günü (balık avlamak harâm olduğu hâlde nefislerine uyarak) yasağı çiğneyenleri bilirsiniz. (Kendilerine yasak edilen şeyleri, ısrarla yapmaya devam ettikleri için) onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” buyurmuştuk.
Erhan Aktaş Meali
Elbette siz, cumartesi yasağını çiğnemekle hadlerini aşanları biliyorsunuz. Bu nedenle onlara, “Düşkün maymunlar olun¹.” dedik.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, içinizden Cumartesi günü (ne saygı göstermek) hakkında (ki dînî hududu balık avlamak suretiyle) çiğneyib geçen («eyle» li) ler (in hallerini, başlarına gelenler) i de her halde bil (ib öğren) mişsinizdir. İşte biz onlara (Dâvud lisâniyle) : «Hor ve zelîl maymunlar olun» dedik, (üç gün sonra hepsi helak oldu).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İçinizden cumartesi gününde haddi aşanları elbette bilmiştiniz. Biz de onlara: “Aşağılık maymunlar olun.” demiştik.
Hayrat Neşriyat Meali
İçinizden Cumartesi gününde haddi aşanları da elbette bilirsiniz.(2) Bu yüzden onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” demiştik.
İhsan Aktaş Meali
Elbette siz, içinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, “Dışlanmış olarak (ruhen ve ahlaken) maymunlar (gibi) olun” demiştik. *
İlyas Yorulmaz Meali
Siz cumartesi günü Allah’ın yasağını delip, haddi aşanları iyi biliyorsunuz. Onların bu yaptıklarına karşılık “Aşağılık maymunlar olun” dedik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğrusu siz içinizde cumartesi yasağını çiğneyenlerin başına gelenleri bilirsiniz. Biz onlara: « Aşağılık maymunlara dönesiniz» demiştik.
İsmail Hakkı İzmirli
[³] Sizden evvel Cumaertesi günü hadd-i şer/i tecavüz edenlerin hâlini elbette bildiniz, biz de onlara «— rahmet-i ilâhiyeden uzak maymunlar [⁴] olun» demişdik.
İsmail Yakıt
İçinizden cumartesi yasağını çiğnemiş olanları elbette biliyorsunuz. İşte onlara “Aşağılık birer maymun olunuz!”⁵² dedik.
Kadri Çelik Meali
İçinizden Cumartesi günü azgınlık edip de bu yüzden kendilerine, “Aşağılık maymunlar olun” dediklerimizi elbette bilmektesiniz.
Mahmut Kısa Meali
Nitekim, içinizden Cumartesi Yasağını çiğneyenleri pekâlâ bilirsiniz, açgözlülüklerinin cezası olarak onlara:
“İhtirasları uğruna tüm insânî değerleri ayaklar altına alan gözü doymaz, onursuz ve kişiliksiz aşağılık maymunlar olun!” demiştik.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun içinizden Cumartesi’de haddi aşmış olanları bilip öğrendiniz. Onlara: -"Kovalanan maymunlar olun!" dedik.
Mehmet Çakır Meali
Sizler, cumartesi gününü amacından saptıranları pekâlâ biliyorsunuz, bizim kendilerine: " aşağılık maymunlar gibi olun " dediğimizi de biliyorsunuz.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz içinizden cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara yaptıkları hile ve şaklabanlıktan dolayı: "Aşağılık maymunlar olun!" demiştik. Çünkü insan olan hiç kimse; Rabbinin sözüyle bu şekilde dalga geçemez, istismar edemezdi. Ama sizler öyle azıttınız ki ne Allah ne de hak hukuk tanıdınız. Hangi şeytan cumartesi yasağını çiğnetmek için size böyle bir tuzak kurdurdu? Hâlbuki iyiliğiniz için cumartesi günlerinde balık avlamamanızı emretmiş, ileride sizlere iyi bir rızık olsun diye onlara yol belirlemiştik! Sizin onları bir gölette toplayarak pazar günü avlamanız, akıllıca mı? Siz, size emredilen yasanın nedenini, niçinini, yararını anlamadan çıkarınıza göre hareket ederek tevil ettiniz. Tıpkı maymunlar gibi çıkarınıza olan her şeye atladınız.
Mehmet Okuyan Meali
İçinizden cumartesi günü (avlanma yasağını) [*] çiğneyenleri ve bu yüzden kendilerine “Aşağılık maymunlar (gibi) olun!” [*] dediğimizi elbette bilmektesiniz.
Mehmet Türk Meali
65,66. (Ey İsrâil oğulları!) içinizden cumartesi yasağını çiğneyenleri, Bizim onlara: “Birer aşağılık maymunlar olun!” dediğimizi¹ ve bunu; o olayı görenler ve sonradan gelenler için bir ibret ve Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar için bir öğüt kıldığımızı da biliyorsunuz.
Muhammed Esed Meali
nitekim, içinizde Sebt Günü’nün kutsallığını ihlal edenleri biliyorsunuz; bu davranışlarından ötürü onlara: “Aşağılık maymunlar gibi olun!” dedik;
Mustafa Çavdar Meali
İçinizden cumartesi gününde yasağı çiğneyenleri de elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara; “Horlanmış ve aşağılanmış bir şekilde maymunlaşın/zillet ve esaret içinde yaşayın.” dedik. 5/60, 7/168
Mustafa İslamoğlu Meali
Nitekim, içinizden Yasak Günü’nde haddi aşan kimseleri siz de biliyorsunuz.[¹³⁰] Onlara, “Maymunlardan beter olun!”[¹³¹] demiştik.
Orhan Kuntman Meali
(neler mi yaptınız?) İçinizden sebt günü (cumartesi) yasağım çiğneyenleri elbette bilirsiniz ki biz onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Osman Fırat Meali
Elbette siz, içinizden cumartesi gününün sınırlarını aşanları (avlanma yasağını çiğneyenleri) görüp bildiniz; ardından onlara dedik ki: “Aşağılık maymunlar olun.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, sizler içinizden cumartesi gününde haddi tecavüz edenleri elbette bilmişsinizdir. Biz de onlara «Sefil, hakîr maymunlar olunuz» demiştik.
Suat Yıldırım Meali
İçinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. Biz böyle yapanlara «Aşağılık maymun olun! » dedik.
Süleyman Ateş Meali
İçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Süleyman Tevfik (1927)
Sizden cum'airtesi gününün hürmetine tecâvüz idenleri bilirsiniz, onlara zelîl ve hakîr maymunlar olunuz didik.[²]
Süleymaniye Vakfı Meali
İçinizden cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. Onlara “Aşağılık maymunlar gibi olun!” demiştik. [*]
Şaban Piriş Meali
İçinizden cumartesi gününde yasağı çiğneyenleri de elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara:-Hor ve aşağılık maymunlar olun, dedik.
Ümit Şimşek Meali
İçinizden Cumartesi günü haddi aşanları siz biliyorsunuz.(36) Biz onlara “Aşağılık maymunlar olun” dedik.(37)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."
Sardorxon Jahongir
Ey bani Isroil avlodlari, darhaqiqat, sizlardan shanba kunida imtihon tariqasida berilgan sinovlarga qarshi chiqib haddan oshganlar ahvolini ham yaxshi bilgansizlar. Shunda Biz ularga: “Xoru zor maymunlarga aylanib qolinglar”, – degan edik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ bildiñüz anları kim ḥaddan geçdiler ya'nį balıķ avladılar, sizlerden, şenbe güninde; pes eyitdük anlara: “oluñ buzine ıraķ olıcılar.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ bildüñüz ol kişileri kim Tañrınuñ buyruġın terk itdiler, sizden sebtgüninde. Pes eyitdük anlara: Oluñuz maymūnlar, ıraḳlar Tañrı raḥmetin‐den.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətdə siz bilirsiniz ki, içərinizdən bə’zi kəslər şənbə günü (Davud zamanında şənbə günü balıq ovunun qadağan edilməsi) haqqında olan əmrdən kənara çıxdılar. Biz də onlara: “(Zəlil və) həqir meymunlar olun!” – dedik.
M. Pickthall (English)
And ye know of those of you who broke the Sabbath, bow We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
Yusuf Ali (English)
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected(79)."
Designed by ÖFK