×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 65

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذ۪ينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَۚ

Türkçe Transcript

Velekad ‘alimtumu-lleżîna’tedev minkum fî-ssebti fekulnâ lehum kûnû kiradeten ḣâsi-în(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bilirsiniz elbet, içinizde cumartesi gününe hürmet etmeyip emirden çıkanlara aşağılık maymun olun demiştik.

Mücalid, kalplerinin çarpıldığını söyler (Mecma'ül-Beyan 1, 56).

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Yahudiler!) Andolsun, siz (içiniz)den Cumartesi (günü) yasağını çiğneyenleri (bu çirkin ve hileli işe yönelenleri) elbette bilmektesiniz. İşte Biz onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" demiştik. (Böylece onları taklitçi ve basit menfaatlerin kölesi olup horlanan varlıklar haline getirmiştik.)

Abdullah Parlıyan Meali

Nitekim içinizde cumartesi gününün kutsallığını, çiğneyip geçenleri bildiniz. Bu davranışlarından dolayı onlara aşağılık maymunlar olun dedik.

Ahmet Tekin Meali

İçinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara: “Sefil maymunlar olun" dedik.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 5/60; 7/163-166.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz siz, içinizden cumartesi günü haddi aşanları bilmişsinizdir. Biz onlara "aşağılık maymunlar olun" demiştik. [10]

10.Bu ayette kastedilenler cumartesi günü balık avlama yasağını çiğneyenlerdir. Bu topluluktan ve onların maymuna çevrilmeleri olayından A`raf suresi ... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: 'Aşağılık maymunlar olun' dedik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten siz bilirsiniz ki, Dâvûd (Aleyhisselâm) zamanında kavminiz, cumartesi günü, balık avından men edilmişken, içinizden bu emri çiğneyip geçenlere: “- zelil ve hakir maymunlar olun.” dedik. (üç gün sonra da helâk oldular.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Cumartesi günü konusunda azgınlık yapanları elbette bildiniz. Biz onlara, “aşağılık maymunlar olun” dedik.(*)

(*) Allah onları ya maddeten veya manen maymunlar yaptı. Buna mesh denilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

İçinizden Cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara, “Aşağılık maymunlar olun” dedik.[23]

[23] Sebt/Cumartesi yasağı hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, VII, 372-373.

Besim Atalay Meali (1965)

Dinlenme günü; içinizden aşırı gitmiş olanları iyi biliyordunuz, biz de onlara merhametten uzak: «Maymun olun !» demiş idik

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki içinizden (ibadet etmek yerine balık avlayarak) cumartesi günü yasağını ihlal edenleri biliyorsunuz. (Bu davranışlarından ötürü) onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” demiştik. 

İsrailoğulları’ndan bir gruba, ibadet etmeleri ve dünyalık işlerden uzak durmaları için cumartesi günü avlanmak ve çalışmak yasaklanmıştı. Bu bir sada... Devamı..

Cemil Said (1924)

Sizin içinizde sebt (cum’a irtesi) günine ri’âyet itmeleri bilürsiniz, biz anları alçak maymunlara tahvîl itdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık birer maymun olunuz" dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz siz, içinizden Cumartesi yasağını[22] çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, “Aşağılık maymunlar olun” demiştik.

Hz.Mûsâ’nın dinine göre, cumartesi günü çalışmayıp ibadetle meşgul olmak bir esastı. İsrailoğullarının bu esası çiğnemeleri ile ilgili olarak ayrıca b... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İçinizden cumartesi günü hakkındaki hükmü çiğneyenleri elbette bilirsiniz. Bu yüzden onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” demiştik.

Diyanet Vakfı Meali

İçinizden cumartesi günü azgınlık edip de, bu yüzden kendilerine: Aşağılık maymunlar olun! dediklerimizi elbette bilmektesiniz.

Edip Yüksel Meali

Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun," dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İçinizden cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara "sefil maymunlar olun!" dedik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

içinizden sebt -istirahat- günü tecavüz edenleri elbette bilirsiniz biz onlara sefil sefil maymunlar olun dedik

Emrah Demiryent Meali

Muhakkak ki siz, içinizden (Dâvûd peygamber zamanında), cumartesi günü (balık avlamak harâm olduğu hâlde nefislerine uyarak) yasağı çiğneyenleri bilirsiniz. (Kendilerine yasak edilen şeyleri, ısrarla yapmaya devam ettikleri için) onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” buyurmuştuk.

* “Aşağılık maymunlar olun!” buyurmuştuk; Allah Teâlâ, kendilerine yasak edilen şeyleri, ısrarla yapmaya devam eden yahûdîlerin, azaba müstahak olmala... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Elbette siz, cumartesi yasağını çiğnemekle hadlerini aşanları biliyorsunuz. Bu nedenle onlara, “Düşkün maymunlar olun¹.” dedik.

1- Kişilik ve davranış yönünden “maymunlar gibi olun.”

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun, içinizden Cumartesi günü (ne saygı göstermek) hakkında (ki dînî hududu balık avlamak suretiyle) çiğneyib geçen («eyle» li) ler (in hallerini, başlarına gelenler) i de her halde bil (ib öğren) mişsinizdir. İşte biz onlara (Dâvud lisâniyle) : «Hor ve zelîl maymunlar olun» dedik, (üç gün sonra hepsi helak oldu).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İçinizden cumartesi gününde haddi aşanları elbette bilmiştiniz. Biz de onlara: “Aşağılık maymunlar olun.” demiştik.

[4/47; 5/60; 7/166, 179]

Hayrat Neşriyat Meali

İçinizden Cumartesi gününde haddi aşanları da elbette bilirsiniz.(2) Bu yüzden onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” demiştik.

(2)İsrâiloğullarına, Cumartesi gününe hürmet etmeleri ve o günü sâdece ibâdetle geçirmeleri emredilmişti. Ayrıca o gün balık avlamaları da haram kılın... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Elbette siz, içinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, “Dışlanmış olarak (ruhen ve ahlaken) maymunlar (gibi) olun” demiştik. *

(*) Mücahid gibi diğer bir kısım alimlere göre, bu cismanî değil, ruhanî, yani akılsız, hayvanî duygular taşıyan bir surete çevrilmişlerdir. Ayrıca M... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Siz cumartesi günü Allah’ın yasağını delip, haddi aşanları iyi biliyorsunuz. Onların bu yaptıklarına karşılık “Aşağılık maymunlar olun” dedik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Doğrusu siz içinizde cumartesi yasağını çiğneyenlerin başına gelenleri bilirsiniz. Biz onlara: « Aşağılık maymunlara dönesiniz» demiştik.

İsmail Hakkı İzmirli

[³] Sizden evvel Cumaertesi günü hadd-i şer/i tecavüz edenlerin hâlini elbette bildiniz, biz de onlara «— rahmet-i ilâhiyeden uzak maymunlar [⁴] olun» demişdik.

[3] Cümle başındaki kasem lamına İşarettir.[4] Veya, «şereften uzak olunuz» demektir. Bunların kalpleri maymuna çevrilmişdi.

İsmail Yakıt

İçinizden cumartesi yasağını çiğnemiş olanları elbette biliyorsunuz. İşte onlara “Aşağılık birer maymun olunuz!”⁵² dedik.

52 Maymunlar taklitçidir. Taklitte, akıl, irade, sorgulama, neden ve niçin yoktur. Aklını kullanmayanlar da zaten günün birinde rezil olmaya mahkumdur... Devamı..

Kadri Çelik Meali

İçinizden Cumartesi günü azgınlık edip de bu yüzden kendilerine, “Aşağılık maymunlar olun” dediklerimizi elbette bilmektesiniz.

(İsrail oğullarından Cumartesi gününe uymaları istenmişti. Fakat İsrail oğulları dinî ve ahlâkî yönden bozulunca bu yasağı açıkça işlemeye ve Cumartes... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Nitekim, içinizden Cumartesi Yasağını çiğneyenleri pekâlâ bilirsiniz, açgözlülüklerinin cezası olarak onlara:
İhtirasları uğruna tüm insânî değerleri ayaklar altına alan gözü doymaz, onursuz ve kişiliksiz aşağılık maymunlar olun!” demiştik.

Mahmut Özdemir Meali

And olsun içinizden Cumartesi’de haddi aşmış olanları bilip öğrendiniz. Onlara: -"Kovalanan maymunlar olun!" dedik.

Mehmet Çakır Meali

Sizler, cumartesi gününü amacından saptıranları pekâlâ biliyorsunuz, bizim kendilerine: " aşağılık maymunlar gibi olun " dediğimizi de biliyorsunuz.

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz içinizden cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara yaptıkları hile ve şaklabanlıktan dolayı: "Aşağılık maymunlar olun!" demiştik. Çünkü insan olan hiç kimse; Rabbinin sözüyle bu şekilde dalga geçemez, istismar edemezdi. Ama sizler öyle azıttınız ki ne Allah ne de hak hukuk tanıdınız. Hangi şeytan cumartesi yasağını çiğnetmek için size böyle bir tuzak kurdurdu? Hâlbuki iyiliğiniz için cumartesi günlerinde balık avlamamanızı emretmiş, ileride sizlere iyi bir rızık olsun diye onlara yol belirlemiştik! Sizin onları bir gölette toplayarak pazar günü avlamanız, akıllıca mı? Siz, size emredilen yasanın nedenini, niçinini, yararını anlamadan çıkarınıza göre hareket ederek tevil ettiniz. Tıpkı maymunlar gibi çıkarınıza olan her şeye atladınız.

Mehmet Okuyan Meali

İçinizden cumartesi günü (avlanma yasağını) [*] çiğneyenleri ve bu yüzden kendilerine “Aşağılık maymunlar (gibi) olun!” [*] dediğimizi elbette bilmektesiniz.

Benzer mesajlar: Nisâ 4:47, 154; A‘râf 7:163; Nahl 16:124. İsrailoğulları, cumartesi günleri hiçbir işle ilgilenmeyip sadece ibadetle emrolunmuşlardı.... Devamı..

Mehmet Türk Meali

65,66. (Ey İsrâil oğulları!) içinizden cumartesi yasağını çiğneyenleri, Bizim onlara: “Birer aşağılık maymunlar olun!” dediğimizi¹ ve bunu; o olayı görenler ve sonradan gelenler için bir ibret ve Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar için bir öğüt kıldığımızı da biliyorsunuz.

1 Bazı müfessirler, bu “birer aşağılık maymunlar olun!” ifâdesini “maymun gibi olun, maymun karakterli olun, maymundan beter olun” şekillerinde anlamı... Devamı..

Muhammed Esed Meali

nitekim, içinizde Sebt Günü’nün kutsallığını ihlal edenleri biliyorsunuz; bu davranışlarından ötürü onlara: “Aşağılık maymunlar gibi olun!” dedik;

Mustafa Çavdar Meali

İçinizden cumartesi gününde yasağı çiğneyenleri de elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara; “Horlanmış ve aşağılanmış bir şekilde maymunlaşın/zillet ve esaret içinde yaşayın.” dedik. 5/60, 7/168

Mustafa İslamoğlu Meali

Nitekim, içinizden Yasak Günü’nde haddi aşan kimseleri siz de biliyorsunuz.[¹³⁰] Onlara, “Maymunlardan beter olun!”[¹³¹] demiştik.

[130] Onların Cumartesi yasağını ihlâl etme yöntemlerinden biri, A’râf 163’ün de desteklediği gibi şöyle gerçekleşiyordu: Kutsal tatil başlamadan en b... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(neler mi yaptınız?) İçinizden sebt günü (cumartesi) yasağım çiğneyenleri elbette bilirsiniz ki biz onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

Osman Fırat Meali

Elbette siz, içinizden cumartesi gününün sınırlarını aşanları (avlanma yasağını çiğneyenleri) görüp bildiniz; ardından onlara dedik ki: “Aşağılık maymunlar olun.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, sizler içinizden cumartesi gününde haddi tecavüz edenleri elbette bilmişsinizdir. Biz de onlara «Sefil, hakîr maymunlar olunuz» demiştik.

Suat Yıldırım Meali

İçinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. Biz böyle yapanlara «Aşağılık maymun olun! » dedik.

Süleyman Ateş Meali

İçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

Süleyman Tevfik (1927)

Sizden cum'airtesi gününün hürmetine tecâvüz idenleri bilirsiniz, onlara zelîl ve hakîr maymunlar olunuz didik.[²]

[2] Benî İsrâîl cum'airtesi günleri umûr-u dünyâ ile uğraşmamağa me'mûr oldukları halde Dâvud 'aleyhisselâm zamânında deniz kenarında sâkin bir kavim ... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

İçinizden cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. Onlara “Aşağılık maymunlar gibi olun!” demiştik. [*]

[*] Eyle Yahudileri, Cumartesi yasağını sürekli çiğnedikleri için aşağılık maymunlar gibi olmuşlardı.

Şaban Piriş Meali

İçinizden cumartesi gününde yasağı çiğneyenleri de elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara:-Hor ve aşağılık maymunlar olun, dedik.

Ümit Şimşek Meali

İçinizden Cumartesi günü haddi aşanları siz biliyorsunuz.(36) Biz onlara “Aşağılık maymunlar olun” dedik.(37)

(36) Cumartesi günü balık avlamaları yasaklandığı halde buna uymayan belde ahalisi. 7:163-166’ya bakınız.(37) Bir kısım yorumculara göre söz konusu ah... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."

Sardorxon Jahongir

Ey bani Isroil avlodlari, darhaqiqat, sizlardan shanba kunida imtihon tariqasida berilgan sinovlarga qarshi chiqib haddan oshganlar ahvolini ham yaxshi bilgansizlar. Shunda Biz ularga: “Xoru zor maymunlarga aylanib qolinglar”, – degan edik.

Izoh: Imom Nasafiyning “Madorik-ut Tanzil” nomli tafsir kitoblarida keltirilishicha, bani Isroilga shanba kuni hurmatini joyiga qo‘‎yish, u kunda ishl... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ bildiñüz anları kim ḥaddan geçdiler ya'nį balıķ avladılar, sizlerden, şenbe güninde; pes eyitdük anlara: “oluñ buzine ıraķ olıcılar.”

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ bildüñüz ol kişileri kim Tañrınuñ buyruġın terk itdiler, sizden sebtgüninde. Pes eyitdük anlara: Oluñuz maymūnlar, ıraḳlar Tañrı raḥmetin‐den.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətdə siz bilirsiniz ki, içərinizdən bə’zi kəslər şənbə günü (Davud zamanında şənbə günü balıq ovunun qadağan edilməsi) haqqında olan əmrdən kənara çıxdılar. Biz də onlara: “(Zəlil və) həqir meymunlar olun!” – dedik.

M. Pickthall (English)

And ye know of those of you who broke the Sabbath, bow We said unto them: Be ye apes, despised and hated!

Yusuf Ali (English)

And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected(79)."

79 The punishment for breach of the Sabbath under the Mosaic law was death. "Every one that defileth it (the Sabbath) shall surely be put to death: fo... Devamı..


Designed by ÖFK