اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَك۪يلاً
Türkçe Transcript
İnne ‘ibâdî leyse leke ‘aleyhim sultân(un)(c) vekefâ birabbike vekîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Ama şu kesin ki (ey İblis!) Benim (sadık ve uyanık) kullarıma (karşı) senin hiçbir sultanın (zorlayıcı hükümranlığın geçerli) değildir-sökmeyecektir.” Vekîl olarak Rabbin yeterlidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz ki, benim gerçek kullarımın üzerinde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olamaz. Vekil mi arıyoruz, Rabbimizden başkasına ne ihtiyacımız var, O yeter.
Ahmet Tekin Meali
Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarımın üzerinde onun nüfuzu, etkili bir gücü yoktur. Ona karşı Rabbin, hâmi ve güvence olarak yeter.
Ahmet Varol Meali
"Şüphesiz benim (gerçek) kullarımın üzerinde senin bir gücün olamaz." Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Bulaç Meali
'Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur.' Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu, benim o gerçek kullarım var ya! Senin (ey İblis) onlar üzerine hiç bir hâkimiyetin yoktur. Rabbin ise, vekil olarak yeter.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Şüphesiz hakiki kullarımın üstünde senin bir tesirin olmaz.” Koruyucu olarak Rabbin yeter.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Benim kullarıma gücün yetmez, Tanrın yeter vekil olarak !»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Şüphesiz ki benim (erdemli) kullarım üzerinde senin hiçbir etkin olmayacaktır. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter!”
Cemil Said (1924)
"Fakat bemim mü’min ’ibâdım üzerinde hiç bir te’sîrin olmıyacakdır. Ânlar içün rablerini tevkîl itmek kifâyet iyler" buyurdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Şurası muhakkak ki benim kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun olmayacaktır.” Güvenip dayanmak için rabbin yeter.
Diyanet Vakfı Meali
Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
Edip Yüksel Meali
"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur." Koruyucu olarak Rabbin yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekîl ise rabbın yeter
Emrah Demiryent Meali
(Ey İblîs, ancak şunu da kesin olarak bil ki) Şüphesiz, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur.” (Onlara) Vekil olarak Rabbin yeter.
Erhan Aktaş Meali
“Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın¹ yoktur. Vekil² olarak Rabb'in yeter.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekîl olarak Rabbin yeter».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Hayrat Neşriyat Meali
“Şübhesiz ki kullarımın üzerinde senin için bir hâkimiyet yoktur. (Onlara) Vekîl olarak ise Rabbin yeter!”
İhsan Aktaş Meali
(Ey İblis!) “Şüphesiz ki benim (ihlaslı gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir etkin (yaptırım gücün) olmayacaktır. Ve (onları) koruyucu olarak Rabbin yeter!”(buyurdu.)*
İlyas Yorulmaz Meali
“Şüphesiz ki benim kullarım üzerinde senin hiçbir yaptırım gücün (etkin) yoktur. Böyle olduğuna Rabbin kefil olarak yeter” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte benim öz kullarım üzerinde senin hiçbir baskın olamaz. Senin çalabının gözetici olması yeter."
İsmail Hakkı İzmirli
«— Benim halis kullarıma senin hiçbir tasallûtun olamaz. Rabbinin vekil ve gözetici olması elverir [¹⁰]».
İsmail Yakıt
“Muhakkak ki Ben’im (gerçek) kullarım üzerine senin bir gücün [sultân] yoktur.³⁴ Vekil olarak Rabbin yeter!” buyurdu.
Kadri Çelik Meali
“Benim kullarım (ise); senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün yoktur.” Vekil olarak Rabbin yeter.
Mahmut Kısa Meali
“Ama ey İblîs, şunu da bil ki, Benim gösterdiğim yolda yürüyen ve sadece Bana güvenen kullarımın üzerinde senin hiçbir egemenliğin, zorlayıcı gücün olmayacaktır.
Evet, her konuda güvenilir bir vekil olarak, Rabb’in onlara yeter!”
Öyleyse, ey insan! Ezelî düşmanını tanımalı ve onun sinsi tuzaklarına karşı uyanık olmalısın! İşte, ona karşı girişeceğin amansız mücâdelede sana yol gösterecek, imanını güçlendirecek açıklama ve uyarılar:
Mahmut Özdemir Meali
Benim kullarım üzerinde senin bir sültanın / etkileme gücün yoktur. Vekîl olarak senin rabbin yeter.
Mehmet Çakır Meali
hasılı ne yaparsan yap kullarıma baskı yapma yetkisine sahip değilsin. Rabb'in kullarını sana karşı kollayacaktır...
Mehmet Çoban Meali
"Şüphesiz benim inanan kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. Rabbin onlara vekil olarak yeter!"
Mehmet Okuyan Meali
“(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur.” [Vekil] (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “...doğrusu Benim (has) kullarım¹ üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin olamaz.² Onlara vekil olarak Rabbin yeter.” (buyurdu.)
Muhammed Esed Meali
[Bununla birlikte yine de] bil ki, [Bana güven bağlayan] kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; ⁸⁰ çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir.”
Mustafa Çavdar Meali
“Şunu iyi bil ki, benim has kullarımın üzerinde senin hiçbir etkin gücün olmayacaktır. Zira Rabbin vekil olarak yeter.” 15/40, 16/98...100, 38/83
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin yaptırım gücün olmayacaktır:[²³⁰⁰] zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!”
Orhan Kuntman Meali
"Kuşkusuz benim ihlaslı kullarımın üzerine senin hiçbir hakimiyetin yoktur, onları (senin şerrinden) koruyucu olarak Rabbin yeter" buyurdu.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur ve senin Rabbin vekil olarak yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Şüphesiz benim kullarım var ya, senin için onların üzerinde bir hakimiyet yoktur. Vekil olarak da Rabbin kâfidir.»
Suat Yıldırım Meali
“Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar! ”
Süleyman Ateş Meali
Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez! vekil olarak Rabbin yeter.
Süleyman Tevfik (1927)
"Benim has kullarım üzerine senin tasalluta haddin yokdur, onlara rabbin vekîl olarak kâfîdir." didi. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
“Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur[*]. Rabbinin onlara vekil olması yeter.”
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Ümit Şimşek Meali
“Benim kullarım üzerinde ise senin hiçbir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin onlara yeter.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
Sardorxon Jahongir
Mening solih bandalarim ustidan esa sen uchun hech qanday hukmronlik yo‘qdir. Robbing O‘zi vakillikka kifoyadir.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ ķullarum yoķdur senüñ anlaruñ üzere güç yitmek daħı ŧap oldı çalabuñ śaķlayıcı iş sürici.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ benüm ḳullarum üstine ki muḫliṣlerdür sen musallaṭ olmazsın.Tañrı Ta‘ālā yitişür vekīl olmaġa isti‘āẕede.
Bunyadov-Memmedeliyev
Doğrusu, Mənim (mö’min) bəndələrim üzərində sənin heç bir hökmün ola bilməz. Rəbbinin vəkil olması (sənin şərindən və vəsfəsəndən onları qoruması) kifayət edər!”
M. Pickthall (English)
Lo! My (faithful) bondmen over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
Yusuf Ali (English)
"As for My servants,(2259) no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.(2260)
Designed by ÖFK