×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mâide / 62

وَتَرٰى كَث۪يراً مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Türkçe Transcript

Veterâ keśîran minhum yusâri’ûne fî-l-iśmi vel’udvâni veeklihimu-ssuht(e)(c) lebi/se mâ kânû ya’melûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onların çoğunu görürsün ki suç işlemekte, düşmanlık etmekte, haram yemekte birbirleriyle yarışa girerler. Yaptıkları şey, ne de kötüdür.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu münafık insanların) Çoğunluğunu günah işlemek, (İslami harekete) düşmanlık etmek ve (faiz ve rüşvet gibi) haram yemek hususunda adeta koşuşturup yarış ettiklerini göreceksin. (Bu) Yaptıkları ne kadar kötü bir şeydir.

Abdullah Parlıyan Meali

Onların çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün.

Ahmet Tekin Meali

Onlardan çoğunu, bilerek günah işlemede, zarar vermede, düşmanlıkta ve köklerini kurutan ve insanî değer bırakmayan haramı, rüşveti yemede yarış ederlerken görürsün. Yapmaya devam ettikleri fiilleri ne kötüdür.

Ahmet Varol Meali

Onların çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şeyler ne kadar kötüdür!

Ali Bulaç Meali

Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlardan bir çoğunu görürsün ki, günaha girmekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarışırlar. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötü!

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların çoğunu, günahlarda, düşmanlıkta ve haram yemekte yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kötü bir şeydir!

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!

Besim Atalay Meali (1965)

Onlardan birçoğunun günaha, taşkınlığa, haram olan yemeğe koştukların görürsün, ne kötü şey işlerler

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlardan birçoğunun günah işlemekte, düşmanlık etmekte ve ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür!

Cemil Said (1924)

Ânlardan bir çoğı haksızlığa, ’adâvete, menû’ olan yemeklerin ekline müsâra’ât idiyorlar, ’amelleri ne kadar fenâdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koşuştuklarını görürsün. Yaptıkları ne kötüdür!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlardan birçoğunun günaha girmede, haksızlık etmede ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

Diyanet Vakfı Meali

Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!

Edip Yüksel Meali

Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür'at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar

Emrah Demiryent Meali

Onlardan birçoğunun günah işlemekte, (müslümanlara) düşmanlıkta ve harâm yemede (adeta birbirleriyle) yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

Erhan Aktaş Meali

Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve suht¹ yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!

1- Suht: haram kazanç, meşru olmayan kazançların tamamı, her türlü yolsuzluk.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâh (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür'at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haksız kazanç yemek için koşuşturduklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!

Hayrat Neşriyat Meali

Hem onlardan birçoğunun günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemelerinde koşuştuklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey, gerçekten ne kötüdür!(2)

(2)“(Yahudiler) hayât-ı ictimâiye-i beşeriyeyi (insanlığın ictimâî hayâtını) sarsan ve sa‘y-i ameli, sermâye ile (işçi ile işvereni) mübâreze ettirip ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Hem onlardan birçoğunun günah işlemede, (inananlara) düşmanlık yapmada (saldırmakta) ve (hak hukuk demeden) suht (haram) yemelerinde (haram olan ve meşru olmayan kazançları elde etmek için her türlü yolsuzluklara başvurmalarında) koşuştuklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey, gerçekten ne kötüdür!

İlyas Yorulmaz Meali

Sen onların çoğunu, Allah’ın yasakladığı günahları işlemekte, (inananlara) düşmanlık yapmakta ve hak hukuk demeden her durumda haramları yemekte, birbirleri ile yarış halinde olduklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötü şeylerdir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Görürsün, onlardan bir çoğu günah işlemekte, düşmanlık etmekte, haram yemekte biribirleriyle yarışırlar. Onların yaptıkları iş ne çirkindir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlardan çoğunu görürsün ki günaha, haksızlığa, haram mal yemeğe sanki haklı imişler gibi koşuşurlar. * Onların işledikleri işler ne çirkindir!

İsmail Yakıt

(Ey peygamber!) onlardan birçoğunun günahta, düşmanlıkta ve haramı sömürmekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Hâlbuki yaptıkları şey ne kötü!

Kadri Çelik Meali

Onlardan çoğunun günaha, düşmanlığa ve haram yemeye koşuştuklarını görürsün. Gerçekten de yaptıkları şey pek kötüdür!

Mahmut Kısa Meali

İçlerinden pek çoğunun günah işlemekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Ne kötü işler yapıyorlar!

Mahmut Özdemir Meali

Onlardan birçoğunu görürsün, Günah’ta (Suç’ta), Düşmanlık’ta ve onların Suht’ü (Haram’ı / Soygun’u / Haksız Kazanç’ı) yemelerinde yarışıyorlar. İşliyor oldukları şeyler elbette ne kötüdür!

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! senin de gördüğün gibi birçoğu, günah, düşmanlık, kirli para kazanmak için koşuşturup duruyorlar. Ne kötü işler çeviriyorlar.

Mehmet Çoban Meali

Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yeme de birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.

Mehmet Okuyan Meali

Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!

Mehmet Türk Meali

Onların pek çoğunun günâh işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Onların bu yaptıkları şeyler, ne kadar da kötüdür!

Muhammed Esed Meali

Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve kötülüğe saplanmada birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kötüdür.

Mustafa Çavdar Meali

Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür! 5/80

Mustafa İslamoğlu Meali

Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte[⁹⁵⁵] yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır!

[955] Bkz: Âyet 42, not 45.

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Onlardan bir çoğunun, günah işlemekte, (size karşı) düşmanlıkta ve haram yemekte (başkalarının mallarını haksız yere yemekte) birbirleriyle yarış ettiklerini görürsün, yaptıkları bu işler, ne kadar çok kötüdür.

Osman Fırat Meali

Ve onlardan çoğunun günaha ve düşmanlığa koştuğunu görürsün; onların yemeleri sahtekarlıkladır, yapmakta oldukları ne kötü şeylerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlardan birçoklarını görürsün ki, günaha, düşmanlığa ve haram yemeğe koşarlar. Yaptıkları şey elbette ne kadar fena!

Suat Yıldırım Meali

Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!

Süleyman Ateş Meali

Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!

Süleyman Tevfik (1927)

Onlardan bir çoklarını görirsin ki zulme, harâm yimeğe müsâra'ât iderler. İşledikleri ne fenâ şeydir!

Süleymaniye Vakfı Meali

Göreceksin; onlardan çoğu günah, düşmanlık ve haram yeme yarışına gireceklerdir. Yaptıkları işler ne kötüdür.

Şaban Piriş Meali

Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!

Ümit Şimşek Meali

Onlardan birçoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kadar da kötü birşeydir!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!

Sardorxon Jahongir

Ulardan ko‘‎pchiligini gunoh ishlarda, dushmanlik qilishda va harom yeyishga oshiqayotganlarni ko‘‎rasiz. Qilayotgan bu ishlari naqadar yomon ishdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı göreseñ çoķı anlar kim iverler yazuķ içine daħı žulm içine daħı yimegine anlaruñ ḥarām. ne yavuzdur ol kim oldılar işlerler!

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı görürsin anlaruñ çoġını dürişür yamanlıḳlarda ve düşmanlıḳda, daḫıḥarām yimekde. Ne ḳatı yaman işler işlerlerdi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların bir çoxunu günah işləməyə, düşmənçilik etməyə və haram yeməyə tələsən görərsən. Onların gördüyü işlər necə də pisdir!

M. Pickthall (English)

And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.

Yusuf Ali (English)

Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things(771) forbidden. Evil indeed are the things that they do.

771 Eating of things forbidden: maybe construed in a literal or a figurative sense. From its juxtaposition with sin and hatred, it is better to const... Devamı..


Designed by ÖFK