Veterâ keśîran minhum yusâri’ûne fî-l-iśmi vel’udvâni veeklihimu-ssuht(e)(c) lebi/se mâ kânû ya’melûn(e)
Onların çoğunu görürsün ki suç işlemekte, düşmanlık etmekte, haram yemekte birbirleriyle yarışa girerler. Yaptıkları şey, ne de kötüdür.
(Bu münafık insanların) Çoğunluğunu günah işlemek, (İslami harekete) düşmanlık etmek ve (faiz ve rüşvet gibi) haram yemek hususunda adeta koşuşturup yarış ettiklerini göreceksin. (Bu) Yaptıkları ne kadar kötü bir şeydir.
Onların çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün.
Onlardan çoğunu, bilerek günah işlemede, zarar vermede, düşmanlıkta ve köklerini kurutan ve insanî değer bırakmayan haramı, rüşveti yemede yarış ederlerken görürsün. Yapmaya devam ettikleri fiilleri ne kötüdür.
Onların çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şeyler ne kadar kötüdür!
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Onlardan bir çoğunu görürsün ki, günaha girmekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarışırlar. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötü!
Onların çoğunu, günahlarda, düşmanlıkta ve haram yemekte yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kötü bir şeydir!
Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Onlardan birçoğunun günaha, taşkınlığa, haram olan yemeğe koştukların görürsün, ne kötü şey işlerler
Onlardan birçoğunun günah işlemekte, düşmanlık etmekte ve ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür!
Ânlardan bir çoğı haksızlığa, ’adâvete, menû’ olan yemeklerin ekline müsâra’ât idiyorlar, ’amelleri ne kadar fenâdır.
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koşuştuklarını görürsün. Yaptıkları ne kötüdür!
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Onlardan birçoğunun günaha girmede, haksızlık etmede ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür!
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür'at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar
Onlardan birçoğunun günah işlemekte, (müslümanlara) düşmanlıkta ve harâm yemede (adeta birbirleriyle) yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâh (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür'at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
Hem onlardan birçoğunun günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemelerinde koşuştuklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey, gerçekten ne kötüdür!(2)
Hem onlardan birçoğunun günah işlemede, (inananlara) düşmanlık yapmada (saldırmakta) ve (hak hukuk demeden) suht (haram) yemelerinde (haram olan ve meşru olmayan kazançları elde etmek için her türlü yolsuzluklara başvurmalarında) koşuştuklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey, gerçekten ne kötüdür!
Sen onların çoğunu, Allah’ın yasakladığı günahları işlemekte, (inananlara) düşmanlık yapmakta ve hak hukuk demeden her durumda haramları yemekte, birbirleri ile yarış halinde olduklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötü şeylerdir.
Görürsün, onlardan bir çoğu günah işlemekte, düşmanlık etmekte, haram yemekte biribirleriyle yarışırlar. Onların yaptıkları iş ne çirkindir.
Onlardan çoğunu görürsün ki günaha, haksızlığa, haram mal yemeğe sanki haklı imişler gibi koşuşurlar. * Onların işledikleri işler ne çirkindir!
(Ey peygamber!) onlardan birçoğunun günahta, düşmanlıkta ve haramı sömürmekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Hâlbuki yaptıkları şey ne kötü!
Onlardan çoğunun günaha, düşmanlığa ve haram yemeye koşuştuklarını görürsün. Gerçekten de yaptıkları şey pek kötüdür!
İçlerinden pek çoğunun günah işlemekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Ne kötü işler yapıyorlar!
Onlardan birçoğunu görürsün, Günah’ta (Suç’ta), Düşmanlık’ta ve onların Suht’ü (Haram’ı, Soygun’u, Haksız Kazanç’ı) yemelerinde yarışıyorlar. İşliyor oldukları şeyler elbette ne kötü!
Resulüm! senin de gördüğün gibi birçoğu, günah, düşmanlık, kirli para kazanmak için koşuşturup duruyorlar. Ne kötü işler çeviriyorlar.
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yeme de birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Onların pek çoğunun günâh işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Onların bu yaptıkları şeyler, ne kadar da kötüdür!
Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve kötülüğe saplanmada birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kötüdür.
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür! 5/80
(Ey Muhammed) Onlardan bir çoğunun, günah işlemekte, (size karşı) düşmanlıkta ve haram yemekte (başkalarının mallarını haksız yere yemekte) birbirleriyle yarış ettiklerini görürsün, yaptıkları bu işler, ne kadar çok kötüdür.
Onlardan çoğunun günâh, düşmanlık ve harâm yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
Ve onlardan birçoklarını görürsün ki, günaha, düşmanlığa ve haram yemeğe koşarlar. Yaptıkları şey elbette ne kadar fena!
Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!
Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
Onlardan bir çoklarını görirsin ki zulme, harâm yimeğe müsâra'ât iderler. İşledikleri ne fenâ şeydir!
Göreceksin; onlardan çoğu günah, düşmanlık ve haram yeme yarışına gireceklerdir. Yaptıkları işler ne kötüdür.
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!
Onlardan birçoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kadar da kötü birşeydir!
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!
daħı göreseñ çoķı anlar kim iverler yazuķ içine daħı žulm içine daħı yimegine anlaruñ ḥarām. ne yavuzdur ol kim oldılar işlerler!
Daḫı görürsin anlaruñ çoġını dürişür yamanlıḳlarda ve düşmanlıḳda, daḫıḥarām yimekde. Ne ḳatı yaman işler işlerlerdi.
Onların bir çoxunu günah işləməyə, düşmənçilik etməyə və haram yeməyə tələsən görərsən. Onların gördüyü işlər necə də pisdir!
And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things(771) forbidden. Evil indeed are the things that they do.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |