×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İsrâ / 62

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذ۪ي كَرَّمْتَ عَلَيَّۘ لَئِنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُٓ اِلَّا قَل۪يلاً

Türkçe Transcript

Kâle eraeyteke hâżâ-lleżî kerramte ‘aleyye le-in aḣḣarteni ilâ yevmi-lkiyâmeti leahtenikenne żurriyyetehu illâ kalîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bildir bana demişti, benden daha şerefli ve yüce olarak yarattığın bu mahluk kimdir? Kıyamet gününedek yaşatırsan beni andolsun ki pek azı müstesna, onun soyunu azdıracağım.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Şeytan küstahlaşarak Cenab-ı Hakka karşı kendisini şöyle savunmuş ve) Demişti ki; “Şu bana karşı yücelttiğine (Adem’e) bir bak; (onun bana tâbi olması gerekirken, ben mi ona boyun eğeceğim?) Andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek azı dışında- hepsini kendime bağlayıp peşimden sürükleyeceğim.”

Abdullah Parlıyan Meali

“Baksana, benden üstün ve şerefli kıldığın bu da kim? Eğer beni kıyamet gününe kadar yaşatırsan, andolsun ki pek azı dışında onun soyunu azdırıp, peşime takacağım” demişti İblis.

Ahmet Tekin Meali

“ Şu benden asâletli, şerefli kıldığını görüyor musun? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendi buyruğum altına alacağım, onları kendime bağlayacağım.” dedi.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/12; 38/75-76.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Şu bana üstün kıldığına bir baksana! Andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan çok azı dışında onun soyunu kendime bağlayacağım."

Ali Bulaç Meali

Demişti ki: 'Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek az dışındakuşkusuz kendime bağlı kılacağım.

Ali Fikri Yavuz Meali

İblis, baksana şu üzerime mükerrem kıldığın kimseye! Eğer kıyamet gününe kadar beni geciktirirsen, yemin ederim ki, Âdem'in zürriyetini (nesilini) -azı müstesna olmak üzere- muhakkak kandırıp kendime bağlarım, demişti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve dedi ki: “Benden üstün kıldığın bu kişi kimdir? Andolsun, eğer kıyamet gününe kadar erteletirsen, az bir kısmı hariç, onun zürriyetinin kökünü kazıyacağım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Şu, benden üstün kıldığını gördün mü? Andolsun eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun zürriyetini, pek azı hariç, kökünden koparıp sürükleyeceğim” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Yine dedi ki: «Bana üstün kıldığın bu mudur senin? Göstersen a, kıyamet gününe dek eğer beni bırakırsan, onun nesillerinin çoğunu kandırırım!»

Cemal Külünkoğlu Meali

İblis dedi ki: “Şu benden üstün kıldığına da bir bak. Yemin ederim ki, eğer bana kıyamet gününe kadar mühlet verirsen, onun soyunu, pek az bir bölümü dışında, kontrolüm altına alacağım.”

İblis’in bu sözleri, basit bir itaatsizliğin ötesinde, kibir merkezli bir akıl yürütmeyi yansıtır. “Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” şeklindeki ön... Devamı..

Cemil Said (1924)

61, 62. Meleklere: "Âdem’in önünde secde idin" didik iblîsden mâ’adâ hepsi secde itdiler. İblîs: "Senin çamurdan halk itdiğine secde ider miyim, eğer bana kıyâmet günine kadar müsâ’ade ider isen benim fevkime is’âd iylediğin Âdem’in ahfâdını bir cüz-i kalîli müstesnâ olmak üzere kâmilen iğfâl iderim" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Benden üstün kıldığını görüyor musun? Kıyamet gününe kadar beni ertelersen, and olsun ki, azı bir yana, onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yine demişti ki: “Benden üstün tuttuğun kişi bu mu, söyler misin? Andolsun eğer beni kıyamete kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, (azdırarak) kontrolüm altına alacağım.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve ekledi: “Şu benden üstün kıldığına bak! Yemin ederim ki eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, az bir kısmı dışında, onun neslini peşime takacağım!”

Diyanet Vakfı Meali

Dedi ki: «Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım!»

Edip Yüksel Meali

"Benden üstün kıldığın şu kişiyi görüyor musun? Beni diriliş gününe kadar geciktirirsen, onun soyunu, pek azı hariç sahiplenip perişan edeceğim.," dedi

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Yine İblis) dedi ki: "Şu benden üstün kıldığını gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, pek azı hariç, onun zürriyetini kendi buyruğum altına alacağım."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Baksan a dedi: şu benim üzerime tekrim ettiğine, kasem ederim ki eğer beni Kıyamet gününe kadar te'hır edersen ben onun zürriyyetini pek azı müstesna olmak üzere mutlak kumandam altına alırım

Emrah Demiryent Meali

(İblîs daha da azgınlaşarak) demişti ki: “Şu bana karşı yücelttiğine (Âdem’e) bir bak, (Onun bana tâbi olması gerekirken, ben mi ona hürmet ile secde edeceğim?) Yemin olsun ki, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, pek azı hariç, onun neslini (azdırıp) hâkimiyetim altına alacağım.”

Erhan Aktaş Meali

Dedi ki: “Bu mu benden mükerrem¹ kıldığın varlık? Eğer bana Kıyamet Günü'ne kadar müsaade edersen, pek azı hariç, onun soyunu kesinlikle buyruğum altına alacağım.”

1- Şerefli, yüce.

Hasan Basri Çantay Meali

(Yine) dedi ki: «Benden şerefli kıldığın bu (adam da) kim oluyormuş, bana haber ver! Eğer beni kıyamet gününe kadar gecikdirirsen, andolsun ki, onun zürriyetini, birazı müstesna olmak üzere, behemehal kendime bendederim».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Şu bana karşı üstün tuttuğuna bir bak! Yemin olsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan onun soyunu çok azı dışında kendime bağlı kılacağım.” dedi.

[7/14-15]

Hayrat Neşriyat Meali

“Şu bana üstün kıldığını gördün mü? Yemîn olsun ki, eğer beni kıyâmet gününe kadar geciktirir (ve bana mühlet verir)sen, onun zürriyetini, pek azı müstesnâ, mutlakahâkimiyetim altına alacağım” dedi.

İhsan Aktaş Meali

(Yine) demişti ki: “(Ey Rabbim!) Söyler misin? Benden değerli kıldığın kişi bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana mühlet verirsen, (Senin koruyacağın) çok azı dışında, elbette onun (tüm) neslini hükmüm altına alacağım.”*

(*) ‘’Kâle eraeyteke’’ bana söyler misin veya haber verir misin?’’ anlamındadır. Aşağıdaki tefsir metnine bakılabilir. والمعنى أخبرني عن هذا الذي كرم... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Benden daha üstün tuttuğun bu insanları görüyor musun? Eğer bana vereceğin cezayı kıyamet gününe kadar ertelersen, onların soyundan gelenlerin pek azı hariç, çoğunu kontrolüm altına alıp, onlara gem vuracağım (yöneteceğim)” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şeytan dedi: "Söyle bana benden üstün tuttuğun bu mu? Eğer beni dirilme gününe kadar bırakırsan, pek azı bir yana, onun geriye kalan bütün dölünü ne olursa olsun azdırırım."

İsmail Hakkı İzmirli

İblis «— Benden üstün tuttuğun bu adamı bana bildir [⁶] * Beni kıyamet gününe kadar tehir edersen az bir miktarı hariç olmak üzere onun zürriyetini kendime bent edeceğim [⁷]» dedi.

[6] Ne dersin. Niye bunu benden üstün kıldın[7] Azdırıp helâk edeceğim.

İsmail Yakıt

Yine demişti ki: “Şu benden yüce/soylu tuttuğunu [kerremte] görmüyor musun? Eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen/bana mühlet verirsen, onun soyunu, pek azı hariç buyruğum altına alacağım!”³³

33 “Haneke” fiili, çene kemiği ve damak anlamındadır. Buradan türeyen “ihteneke” kelimesi de hayvanlara gem ve yular takmak, onları gemlemek ve yularl... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “ Şu benden üstün kıldığını gördün mü? (Benden üstün nesi var ki?) Eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu, pek azı dışında kuşkusuz buyruğum altına alacağım.”

Mahmut Kısa Meali

Ve eklemişti: “Benden üstün tuttuğun şu değersiz insana bak! Onun nesi var ki, benden üstün olacakmış! Eğer Diriliş Gününe kadar bana mühlet verirsen, yemin ederim ki, onun soyundan gelenleri —pek azı hariç— egemenliğim altına alacağım!”
Allah dileseydi, İblîs’i oracıkta yok ederek işini bitirebilirdi. Fakat sonsuz ilim ve hikmeti gereğince, insanoğlunun çetin bir sınavdan geçirerek, İblîs’e istediği süreyi verdi:

Mahmut Özdemir Meali

-"Senin ikram edip benden üstün tuttuğun şu kimseye bak! Beni Kıyâmet günü’ne kadar ertelersen, and olsun, birazı hariç onun soy sopunu ele geçirip kökünü kuruturum!" dedi.

Mehmet Çakır Meali

tepeme çıkardığın adama bak. Bana kıyamete kadar müsaade et de, çok azı hariç, Adem soyunu, nasıl soyup sovana çeviriyorum bak! " tehdidinde bulunmuştu.

Mehmet Çoban Meali

"Gördün mü benden üstün yaptığını? Beni kıyamete kadar ertelersen, pek azı hariç onun nesillerini hâkimiyetime alacağım?"

Mehmet Okuyan Meali

(İblis) “Bana üstün kıldığın şu (insan)a bakar mısın? Beni kıyamet gününe kadar ertelersen, azı dışında onun neslini kendime bağlayacağım.” demişti.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Şu benden şerefli kıldığın (insan)ı da görüyor musun?¹ Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan² pek azı hariç, onun soyundan gelenleri kendime bağlayacağım!” dedi.

1 Âyetin bu bölümü: “Şu benden üstün kıldığına da bir bak!“ diye de tercüme edilebilir. İblis bununla insanı hakir gördüğünü Allah’a karşı saygısız bi... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve “Benden üstün tuttuğun [şu aptal] şeye bak! Eğer bana Kıyamet Günü’ne kadar zaman verirsen, çok azı dışında, onun soyundan gelenleri mutlaka peşime takacağım” ⁷⁶ diye ekledi.

76 Karş. 7:16-17. Haneke fiili sözcük olarak “[atın] alt çenesine (hanek) ip ya da gem geçirdi” anlamına geliyor; tabii, yenmek maksadıyla: dolayısıyl... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

“Benden üstün tutacak bunu mu buldun? Eğer, beni kıyamet gününe kadar ertelersen; çok azı dışında onun soyunun hepsini azdırıp emir ve kumandam altına alacağım!” dedi. 7/14, 15/36

Mustafa İslamoğlu Meali

(İtirazına) şunu da ekledi: “Bula bula şuncağızı mı buldun bana üstün tutacak? Eğer bana Kıyamet Günü’ne kadar izin verecek olursan, çok azı dışında onun soyunun ağzına gem vurup, tümünün ipini elime geçireceğim!”[²²⁹⁷]

[2297] Hanek, “alt çene kemiğine” verilen addır. İhteneke, at ve katır gibi hayvanlar için “ağzına gem vurdu” ya da “alt çenesine ip geçirdi” anlamına... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Şeytan bununla da kalmadı ve) "Şu benden üstün kıldığına da bak! Andolsun ki eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, pek azı dışında onun zürriyetini mutlaka hakimiyetim altına alırım" da dedi.

Osman Fırat Meali

(İblis) dedi ki: “Bana karşı kendisine çok ikramda bulunduğun Adem’i görüyor musun? Şayet beni dirilme gününe kadar ertelersen, onun soyunun çok azı müstesna, yularlarını elime alacağım.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Bana haber ver, şunu ki, benim üzerime mükerrem kıldın. Yemin ederim ki, eğer beni Kıyamet gününe kadar tehir eder isen elbette onun zürriyetini, birazı müstesna olmak üzere mutlaka hakimiyetimin altına alırım.»

Suat Yıldırım Meali

61, 62. Bir zaman meleklere: “Ademe secde edin! ” dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: “Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim! ”“Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım! ” dedi. [7, 12; 38, 75-76]

Süleyman Ateş Meali

Şu benden üstün yaptığını gördün mü (nesi var onun ki onu benden üstün kıldın)? Andolsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun zürriyetini, pek azı hariç kökünden koparıp sürükleyeceğim! dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve yine İblîs: "İşte benim üzerime tekrîm iylediğin Âdem'i göreceksin, eğer beni kıyâmet günine kadar hayâtda bırakır isen onun zürriyetini iğva idüb kendime bend iylerim. Ancak bunlardan pek azı bana bend olmazlar" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra ekledi: “Kendine baktın mı! Bana tercih ettiğin bu mu? Beni (mezardan) kalkış gününe kadar yaşatırsan birazı dışında onun bütün soyunu kendime bağlarım” dedi.

Şaban Piriş Meali

Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer, beni kıyamet gününe kadar süre verirsen, çok azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım! dedi.

Ümit Şimşek Meali

“Bana üstün kıldığın şu kimseye bak,” dedi. “Eğer beni kıyamet gününe kadar bırakacak olursan, and olsun ki, pek azı dışında ben onun neslini kendime bağlarım.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yine dedi: "Şu benden üstün kıldığına bir baksana! Yemin olsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, hükmüm altına alacağım."

Sardorxon Jahongir

Iblis yana: “Mendan ustun qilgan shu kimsaning holiga qaramaysanmi? Qasam bo‘‎lsinki, agar meni qiyomat kunigacha tirik qoldirsang, albatta, men uning zurriyotini o‘‎zimga tortib ketaman. Ulardan faqat ozginalari haq yo‘‎lda qoladilar”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti “ħaber vir baña uşbundan ol kim ħurmetlü eyledüñ benüm üzerüme. eger girü ķoriseñ beni ķıyāmet günine degin dükedü giderem neslini illā az.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdi: Bilmiş ol bu kimseyi ki benüm üstüme yüceltdüñ. Eger beni diriḳoysañ ḳıyāmet günine degin azdurur‐men ẕürriyetini, illā az ḫalāṣ olur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(İblis) həmçinin: “(Pərvərdigara!) Bir de görək (məni oddan, bu Adəmi torpaqdan yaratdığın halda) nə üçün onu məndən üstün tutdun? Əgər (məni öldürməyib) qiyamət gününə qədər mənə möhlət versən, az bir qismi istisna olmaqla, onun nəslini öz hökmüm altına alaram (və ya yoldan çıxarıb kökünü kəsərəm)”.

M. Pickthall (English)

He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.

Yusuf Ali (English)

He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"(2252)

2252 The power of Evil over man is due to man's limited free will. In other words man hands himself to Evil. As to those who loyally worship and serve... Devamı..


Designed by ÖFK