قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Türkçe Transcript
Kâle innekum kavmun munkerûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Lut) Dedi ki: “Sizler belli ki tanınmadık kimselersiniz. (Söyleyin niçin geldiniz?)”
Abdullah Parlıyan Meali
Lût onlara: “Doğrusu siz, burada tanınmayan kimselersiniz!” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Onlara: “Siz, kimse tarafından tanınmayan ürküntü veren kimselersiniz” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Lut): "Siz tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Lut) Dedi ki: 'Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Bahaeddin Sağlam Meali
“Sizler, tanımadığımız bir toplumsunuz!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.[261]
Besim Atalay Meali (1965)
Lût onlara dedi ki: «Sizler tanınmamış kimselersiniz!»
Cemal Külünkoğlu Meali
61-62.Nihâyet elçiler Lût ailesine geldiğinde, (Lût onlara:) “Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış kimselersiniz.” dedi.
Cemil Said (1924)
61, 62. Rasûller Lût ’âilesinin nezdine geldikleri vakit Lut ânlara "Ben sizi tanımıyorum." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
61,62. Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
61,62. Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, “Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
61-62. Elçiler Lût ailesine geldiklerinde Lût onlara, “Bilinmedik tanınmadık kimselersiniz” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
61, 62. Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.
Edip Yüksel Meali
(Lut:) "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Lût dedi ki: "Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Emrah Demiryent Meali
(Lût endişeye kapılarak,) “Doğrusu siz, (buralarda) tanınmayan kimselersiniz” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Lut: “Doğrusu çekinilecek kimselersiniz.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Lut dedi ki: “Sizler yabancı kimselersiniz.”
Hayrat Neşriyat Meali
61,62. Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara:) “Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Lût onlara): “Doğrusu, siz (bu çevrede) tanınmayan kimselersiniz!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Lut elçilere “Siz (bu çevrede) bizim tarafımızdan tanınmayan bir topluluksunuz” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Lut dedi: "Sizler tanınmamış kimselersiniz."
İsmail Hakkı İzmirli
Lût "- Yabancı kimselersiniz, sizi tanımıyorum" dedi.
İsmail Yakıt
O; onlara, “Siz tanınmayan bir topluluksunuz [kavm]” dedi.
Kadri Çelik Meali
(Lut) Dedi ki: “Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.”
Mahmut Kısa Meali
Lût onlara,“Doğrusu siz, buralarda tanınmayan kimselersiniz. Yabancı olduğunuz anlaşılıyor, şehir halkına karşı aman dikkatli olun!” dedi. Bu arada, şehre yabancıların geldiğini duyan kâfirler, Lut’un evini basmaya kalktılar. Lut, çaresizlik içinde kıvrandığı bir sırada:
Mahmut Özdemir Meali
-"Siz, tanımadık bir kavimsiniz" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Lût: " Herhalde yabancı olmalısınız. "
Mehmet Çoban Meali
Lut: "Siz cidden tanınmamış korkulacak kimselersiniz." dedi.
Mehmet Okuyan Meali
61,62. (Melek) elçiler Lut’un ailesine gelince (Lut) onlara “Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!” [*] demişti.
Mehmet Türk Meali
(Lût): “Siz gerçekten tanınmayan bir topluluksunuz.” dedi.
Muhammed Esed Meali
(Lût onlara): “Doğrusu, siz [burada] tanınmayan kimselersiniz!” ⁴³ dedi.
Mustafa Çavdar Meali
Lût, “Siz, hayırlı bir iş için gelmişe benzemiyorsunuz.” 29/32, 51/24…37
Mustafa İslamoğlu Meali
o dedi ki; “Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!”
Orhan Kuntman Meali
Lut onları (genç delikanlı kılığında) görünce (telaşlandı ve) "Siz kimliği belli olmayan bir topluluksunuz (Buraya ne maksatla geldiniz)" diye sorunca;
Osman Fırat Meali
(Lût) dedi ki: “Muhakkak ki siz tanımadığımız bir topluluksunuz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»
Suat Yıldırım Meali
61, 62. Elçiler Lut'un evine gelince O: “Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali
(Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Lût: "Siz bizim tanımadığımız bir kavimsiniz" didi. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut dedi ki “Sizler tanınmamış bir topluluksunuz.”
Şaban Piriş Meali
- Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.
Ümit Şimşek Meali
Lût “Siz yabancı kimselersiniz” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Lût: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi.
Sardorxon Jahongir
Lut payg‘ambar ularga: “Sizlar notanish qavmsiz, kimsizlar o‘zi?” – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
61-62. pes ol vaķt kim geldi lūŧ evi ķavumlarına viribinilmişler eyitti ya'nį lūŧ “bayıķ siz bir ķavmsız bilinmezler.”
Satıraltı Meal (1534)
Lūṭ peyġamber eyitdi: Siz bir ḳavmsiz ki biz sizi bilmezüz, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Lut) dedi: “Siz yad adamlarsınız (mən sizi tanımıram)!”
M. Pickthall (English)
He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
Yusuf Ali (English)
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
Designed by ÖFK