×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enfâl / 61

وَاِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ

Türkçe Transcript

Ve-in cenahû lisselmi fecnah lehâ vetevekkel ‘ala(A)llâh(i)(c) innehu huve-ssemî’u-l’alîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, Sen de onlara yanaş ve (siyasi kabiliyetini kullanarak bu anlaşmadan kârlı çıkmak hususunda tedbir al ve) Allah’a güven. Zira O gerçekten İşitendir ve her şeyi hakkıyla Bilendir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama onlar eğer barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allah'a güven. Çünkü O, gerçekten herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.

Ahmet Tekin Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sulh isterlerse sen de barışa meylet. Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et. Allah onların barış tekliflerini işitiyor, onların bu konudaki samimiyetlerinin derecesini de iyi biliyor.

bk. Kur’an-ı Kerim, 4/90; 47/35.

Ahmet Varol Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Muhakkak O, duyandır, bilendir.

Ali Bulaç Meali

Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah'a güven. Allah onların sözlerini işiticidir, (niyetlerini) bilicidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işiten ve bilendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et! Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.[160]

[160] Barışa barışla karşılık vermek hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, VIII, 61-65.

Besim Atalay Meali (1965)

Eğer onlar, barışa yanaşırlarsa, sen dahi yanaş, Allaha güven, o işitir, o bilir

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Cemil Said (1924)

Eğer sulha temâyül iderler ise sen de mukâbelede bulun ve Allâh’a tevekkül it çünki her şeyi işidir, bilür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a güven. O, şüphesiz işitir ve bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven; O her şeyi işitendir ve bilendir.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.

Edip Yüksel Meali

Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH'a güven. O, İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah'a güven. Çünkü işiten ve bilen O'dur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve eğer selme yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allaha mütevekkil ol, çünkü işiden bilen ancak odur

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm!) Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona (barışa) yanaş ve Allah’a tevekkül et. Şüphesiz O her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir.

Erhan Aktaş Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a tevekkül¹ et. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

1- Allah\a güvenme, O\na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah\a bırakma.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey'i hakkıyle işiden, kemâliyle bilen bizzat Odur.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer onlar barışa yanaşırsa sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. O Semî’dir, Alîm’dir.

[4/90; 60/8; 33/3]

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer (onlar) barışa yanaşırlarsa, o hâlde (sen de) ona (o barışa) yanaş ve Allah'a tevekkül et! Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O'dur.

İhsan Aktaş Meali

Ve eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve (gerekli tedbiri aldıktan sonra,) Allaha güven: Şüphesiz o, gerçekten (her şeyi) işiten, (her şeyin aslını) bilendir! *

(*) Allah’a güvenme, her zaman ve her konuda O’na dayanma; her türlü gayret ve çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah’a bırakmadır.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer onlar barış yapmak isterlerse, sende barış yap ve Allah’a güven. Şüphesiz Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer onlar barışa yanaşacak olurlarsa , sen de yanaş. Allah’a dayan. Çünkü O işiticidir, bilicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Eğer onlar musalâhaya meylederlerse sen de ona meyledebilirsin. Allah/a mütevekkil ol. Çünkü O, semi/dir, hakkıyle âlimdir.

İsmail Yakıt

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a dayan²⁶. Muhakkak ki O, Semî’dir, Alîm’dir.

26 Krş. Nisâ, 4/86, 128

Kadri Çelik Meali

Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Mahmut Kısa Meali

Şayet düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de barış yanlısı ol ve endişe etme, gerekli tedbiri aldıktan sonra, Allah’a güven. Kuşkusuz O, her şeyi işitendir, bilendir.

Mahmut Özdemir Meali

Barış’a yanaştılarsa, sen de yanaş! Allah’a tevekkül et! O, gerçekten Bilen İşiten’dir.

Mehmet Çakır Meali

Sevgili resulüm! barış isterlerse sen de iste. İşini sağlama al, gerisini Allah'a bırak. Çünkü, engin bilgi gücüyle her şeyi duyup eden odur.

Mehmet Çoban Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de barışa yanaş! Allah’a dayan! Çünkü O, işitendir, bilendir.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona (barışa) yanaş ve Allah’a güven! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.

Mehmet Türk Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çün-kü O, hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.

Muhammed Esed Meali

Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven: çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir!

Mustafa Çavdar Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de barıştan yana ol! Ve her daim Allah’a güven. Şüphesiz O her şeyi işitir ve bilir. 3/160- 161, 4/22- 25- 90, 8/49, 9/129, 14/11, 47/35, 49/9

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş![¹³⁸⁹] Ne ki[¹³⁹⁰] yalnızca Allah’a güven: unutma ki O duyulmayanı duyan, bilinmeyeni bilendir.

[1389] Onursuz bir barışı yeren bir âyet için bkz: 47:35. [1390] Buradaki ve bağlacının bu bağlamda en uygun karşılığı.

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed, bu hazırlığınızı görüp de) Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de barışa meylet ve Allah'a güvenip dayan, Şüphe yok ki O, herşeyi hakkıyle işitendir ve hakkıyle bilendir.

Osman Fırat Meali

Eğer barıştan yana iseler, sen de barıştan yana ol ve Allah’a dayan; o işiten ve bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer onlar sulha meylederlerse sen de ona meylet ve Allah Teâlâ'ya tevekkül kıl! Şüphe yok ki, her şeyi bihakkın işitici ve tamamıyla bilici olan ancak O'dur.

Suat Yıldırım Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir). [4, 90; 47, 35]

Süleyman Ateş Meali

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer onlar (düşmanlar) Sulh ve selâma meyl iderlerse sen de meyl it ve Allâh'a tevekkül iyle. Allâh Te'âlâ işidici ve bilicidir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eğer barışa yanaşırlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güvenip dayan. Her şeyi dinleyen ve bilen O’dur.

Şaban Piriş Meali

Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar barışa yanaşacak olursa sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Şüphesiz O herşeyi işitir, herşeyi bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.

Sardorxon Jahongir

Agar ular tinchlikka moyil bo‘‎lsalar, siz ham unga moyil bo‘‎ling. Hamda har bir ishda Allohga suyaning, shubhasiz, U hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va bo‘‎layotgan ishlarni bilib turuvchi – A’lim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eger meyl eyleyeler barışmaġa meyl eyle aña. daħı tevekkül eyle Tañrı üzere bayıķ ol işidicidür bilicidür.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı eger meyl eyleseler barışmaġa sen daḫı meyl eyle aña. Daḫı ṣıġın Allāha, taḥḳīḳ ol Allāh her nesneyi işidicidür, bilicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər onlar sülhə (barışığa) meyl etsələr, sən də sülhə meyl et və Allaha bel bağla. Həqiqətən, O (Allah hamınızın sözlərini) eşidəndir, (niyyətlərinizi) biləndir!

M. Pickthall (English)

And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.

Yusuf Ali (English)

But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah. for He is One that heareth and knoweth (All things).(1228)

1228 While we must always be ready for the good fight lest it be forced on us, even in the midst of the fight we must always be ready for peace if the... Devamı..


Designed by ÖFK