وَاِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Türkçe Transcript
Ve-in cenahû lisselmi fecnah lehâ vetevekkel ‘ala(A)llâh(i)(c) innehu huve-ssemî’u-l’alîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, Sen de onlara yanaş ve (siyasi kabiliyetini kullanarak bu anlaşmadan kârlı çıkmak hususunda tedbir al ve) Allah’a güven. Zira O gerçekten İşitendir ve her şeyi hakkıyla Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama onlar eğer barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allah'a güven. Çünkü O, gerçekten herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.
Ahmet Tekin Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sulh isterlerse sen de barışa meylet. Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et. Allah onların barış tekliflerini işitiyor, onların bu konudaki samimiyetlerinin derecesini de iyi biliyor.
Ahmet Varol Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Muhakkak O, duyandır, bilendir.
Ali Bulaç Meali
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah'a güven. Allah onların sözlerini işiticidir, (niyetlerini) bilicidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işiten ve bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et! Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.[160]
Besim Atalay Meali (1965)
Eğer onlar, barışa yanaşırlarsa, sen dahi yanaş, Allaha güven, o işitir, o bilir
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Cemil Said (1924)
Eğer sulha temâyül iderler ise sen de mukâbelede bulun ve Allâh’a tevekkül it çünki her şeyi işidir, bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a güven. O, şüphesiz işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven; O her şeyi işitendir ve bilendir.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel Meali
Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH'a güven. O, İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah'a güven. Çünkü işiten ve bilen O'dur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve eğer selme yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allaha mütevekkil ol, çünkü işiden bilen ancak odur
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona (barışa) yanaş ve Allah’a tevekkül et. Şüphesiz O her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a tevekkül¹ et. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey'i hakkıyle işiden, kemâliyle bilen bizzat Odur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer onlar barışa yanaşırsa sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. O Semî’dir, Alîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer (onlar) barışa yanaşırlarsa, o hâlde (sen de) ona (o barışa) yanaş ve Allah'a tevekkül et! Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O'dur.
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve (gerekli tedbiri aldıktan sonra,) Allaha güven: Şüphesiz o, gerçekten (her şeyi) işiten, (her şeyin aslını) bilendir! *
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer onlar barış yapmak isterlerse, sende barış yap ve Allah’a güven. Şüphesiz Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer onlar barışa yanaşacak olurlarsa , sen de yanaş. Allah’a dayan. Çünkü O işiticidir, bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Eğer onlar musalâhaya meylederlerse sen de ona meyledebilirsin. Allah/a mütevekkil ol. Çünkü O, semi/dir, hakkıyle âlimdir.
İsmail Yakıt
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a dayan²⁶. Muhakkak ki O, Semî’dir, Alîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Şayet düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de barış yanlısı ol ve endişe etme, gerekli tedbiri aldıktan sonra, Allah’a güven. Kuşkusuz O, her şeyi işitendir, bilendir.
Mahmut Özdemir Meali
Barış’a yanaştılarsa, sen de yanaş! Allah’a tevekkül et! O, gerçekten Bilen İşiten’dir.
Mehmet Çakır Meali
Sevgili resulüm! barış isterlerse sen de iste. İşini sağlama al, gerisini Allah'a bırak. Çünkü, engin bilgi gücüyle her şeyi duyup eden odur.
Mehmet Çoban Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de barışa yanaş! Allah’a dayan! Çünkü O, işitendir, bilendir.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona (barışa) yanaş ve Allah’a güven! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.
Mehmet Türk Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çün-kü O, hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.
Muhammed Esed Meali
Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven: çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir!
Mustafa Çavdar Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de barıştan yana ol! Ve her daim Allah’a güven. Şüphesiz O her şeyi işitir ve bilir. 3/160- 161, 4/22- 25- 90, 8/49, 9/129, 14/11, 47/35, 49/9
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş![¹³⁸⁹] Ne ki[¹³⁹⁰] yalnızca Allah’a güven: unutma ki O duyulmayanı duyan, bilinmeyeni bilendir.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, bu hazırlığınızı görüp de) Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de barışa meylet ve Allah'a güvenip dayan, Şüphe yok ki O, herşeyi hakkıyle işitendir ve hakkıyle bilendir.
Osman Fırat Meali
Eğer barıştan yana iseler, sen de barıştan yana ol ve Allah’a dayan; o işiten ve bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer onlar sulha meylederlerse sen de ona meylet ve Allah Teâlâ'ya tevekkül kıl! Şüphe yok ki, her şeyi bihakkın işitici ve tamamıyla bilici olan ancak O'dur.
Suat Yıldırım Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir). [4, 90; 47, 35]
Süleyman Ateş Meali
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer onlar (düşmanlar) Sulh ve selâma meyl iderlerse sen de meyl it ve Allâh'a tevekkül iyle. Allâh Te'âlâ işidici ve bilicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer barışa yanaşırlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güvenip dayan. Her şeyi dinleyen ve bilen O’dur.
Şaban Piriş Meali
Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir.
Ümit Şimşek Meali
Onlar barışa yanaşacak olursa sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Şüphesiz O herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.
Sardorxon Jahongir
Agar ular tinchlikka moyil bo‘lsalar, siz ham unga moyil bo‘ling. Hamda har bir ishda Allohga suyaning, shubhasiz, U hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va bo‘layotgan ishlarni bilib turuvchi – A’lim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger meyl eyleyeler barışmaġa meyl eyle aña. daħı tevekkül eyle Tañrı üzere bayıķ ol işidicidür bilicidür.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eger meyl eyleseler barışmaġa sen daḫı meyl eyle aña. Daḫı ṣıġın Allāha, taḥḳīḳ ol Allāh her nesneyi işidicidür, bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər onlar sülhə (barışığa) meyl etsələr, sən də sülhə meyl et və Allaha bel bağla. Həqiqətən, O (Allah hamınızın sözlərini) eşidəndir, (niyyətlərinizi) biləndir!
M. Pickthall (English)
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali (English)
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah. for He is One that heareth and knoweth (All things).(1228)
Designed by ÖFK