وَيُنَجِّي اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۘ لَا يَمَسُّهُمُ السُّٓوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Türkçe Transcript
Veyunecci(A)llâhu-lleżîne-ttekav bimefâzetihim lâ yemessuhumu-ssû-u velâ hum yahzenûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah, kendisinden çekinenleri, kurtuluşlarına sebep olan şeyle kurtarır, onlar, bir kötülüğe uğramazlar ve mahzun da olmazlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(İnanarak ve cihad yaparak hayırlı) Galibiyete ve zafere ulaşmaları (fevz-ü necat bulmaları) nedeniyle, Allah takva sahiplerini (dünyada umulmadık kolaylıklarla zulüm iktidarından, ahirette ise cehennem azabından) kurtaracaktır. Artık onlara hiçbir fenalık dokunmayacak ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama Allah kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtuluşlarına sebeb olan şeyle kurtarır, onlar bir kötülüğe uğramazlar ve mahzun da olmazlar.
Ahmet Tekin Meali
Allah, kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takvâya dayalı düzeni benimseyen mü'minleri, başarıları sebebiyle kurtuluşa erdirir. Onlara kötülük, azap dokunmaz. Onlar hiç üzülmezler de.
Ahmet Varol Meali
Allah takva sahiplerini zafere ulaşmalarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Ali Bulaç Meali
Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzünlenmeyeceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah, takva sahiblerini imanları sebebiyle kurtuluşa erdirir. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Allah, özlerini koruyanları, kazandıkları ile kurtarır. Hiçbir kötülük onlara dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, takvâ sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar, üzülmezler de.
Besim Atalay Meali (1965)
Sakınmış olmaları yüzünden, Allah kurtaracak sakınanları, dokunmaz onlara hiçbir kötülük, kaygı dahi duymazlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları, Allah yolundaki kazançları sebebiyle (cehennemden) kurtaracak ve onlara hiçbir fenalık dokunmadığı gibi, herhangi bir sebeple mahzun da olmayacaklardır.
Cemil Said (1924)
Allâh kendinden korkanları kurtaracak ve emîn bir mahalle yerleşdirecekdir hiç bir fenâlığa dûçâr ve mahzûn olmayacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah, sakınanları başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez; onlar üzülmezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İsyandan sakınanları da Allah, amaçlarına ulaşmış olarak kurtuluşa erdirecektir; onlara ne bir kötülük dokunacak ne de üzüntü çekecekler.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, takvâ sahiplerini esenliğe kavuşturup kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar.
Edip Yüksel Meali
ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kötülükten sakınan müttakileri ise Allah başarılarından dolayı kurtuluşa çıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülecek de değillerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Korunan müttekıyleri ise Allah muradlarınca necata çıkarır, onlara fenalık dokunmaz ve onlar değildir mahzun olacaklar
Emrah Demiryent Meali
Allah, takva sahiplerini (îmân ve itaat hususundaki) başarıları sebebiyle (lütfu ile) kurtuluşa erdirir. (Âhirette) onlara hiçbir sıkıntı dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Erhan Aktaş Meali
Allah, takva sahiplerini, hak ettikleri kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Hasan Basri Çantay Meali
Allah (şirkden) sakınanları, umduklarına nâiliyyetlerine sebeb olan (iyi amel ve hareketleri) ile selâmete erdirir. Onlara (cismen) hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar (kalben) mahzun da olmazlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah, takva sahiplerini başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah (günahlardan) sakınanları ise, kurtuluş vesîleleri (olan sâlih amelleri)sebebiyle (kendi lütfundan) kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz, onlar mahzun da olmazlar.
İhsan Aktaş Meali
Ve Allah (inkâr, zulüm, azgınlık ve kötülüklerden) sakınmış olanları, başarılarından ötürü kurtarır. (Kıyamet günü) onlara hiçbir kötülük (azap) dokunmaz; onlar üzülmezler de.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah kendisinden sakınıp korunanları azaptan kurtaracak ve kurtulmaları sebebiyle hiçbir kötülük onlara dokunmayacak ve kesinlikle üzülmeyeceklerde.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah sakınanları başarılarından ötürü kurtaracaktır. Onlara kötülük gelmiyecek, onlar için kaygı da yoktur.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah sakınanlara kurtulmalarına sebep olan imanlarıyle necat verir, onlara fenalık dokunmaz, üzülmezler de.
İsmail Yakıt
Allah, kendisine karşı sorumluluk bilincinde olanları, bu başarıları sebebiyle²¹ kurtarır. Onlara hiçbir kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Kadri Çelik Meali
Allah takva sahiplerini başarılarından dolayı kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
Mahmut Kısa Meali
Allah, dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakınan kimseleri, üstün gayret ve başarılarından dolayı mahşer günü her türlü keder, endişe ve sıkıntıdan kurtaracaktır. Öyle ki, onlara hiçbir kötülük dokunmayacak ve asla üzüntüye uğramayacaklar.
Mahmut Özdemir Meali
Allah sakınıp korunmuş kimseleri başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara Kötülük dokunmaz; onlar üzülür de değildir.
Mehmet Çakır Meali
Allah, sağlamcıları, dünyadaki başarılı yaşantılarından dolayı kurtaracaktır. Onlar, dert ve keder yüzü görmeyeceklerdir.
Mehmet Çoban Meali
Allah kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler.
Mehmet Okuyan Meali
Allah [takvâ] (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır. [*] Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecek de. [*]
Mehmet Türk Meali
Allah, Rablerine karşı gelmekten sakınanları kendi kazançları sebebiyle kurtuluşa erdirir. Artık onlara kötülük dokunmadığı gibi onlar mahzun da olmazlar.
Muhammed Esed Meali
Ama Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları koruyacak ve [iç dünyalarında] ulaştıkları üstün mertebelerden dolayı [onlara mutluluk bağışlayacaktır]; ne bir kötülük dokunacak onlara, ne de üzüntüye kapılacaklar.
Mustafa Çavdar Meali
Allah, günahlardan sakınanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kesinlikle azap dokunmayacak ve onlar üzüntü de çekmeyecekler. 53/39...42, 39/74
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah sorumluluklarını yerine getirenleri, bu alandaki başarıları sebebiyle kurtaracak;[⁴¹⁵³] kötülük de hüzün de onların semtine asla uğramayacak.
Orhan Kuntman Meali
(Şirk ve günahtan) sakınanları ise Allah, -işledikleri güzel amellerinin mükâfatı olarak- kurtuluşa erdirir. (Ahirette) onlara hiçbir kötülük -azap- dokunmaz, onlar üzülmezler de!
Osman Fırat Meali
Ve o korunanları Allah bu kulluk başarılarıyla kurtarır; onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah, ittikada bulunmuş olanları calib-i felâh olan amelleri sebebiyle necâta erdirir, onlara kötülük dokunmaz, ve onlar mahzun da olmazlar.
Suat Yıldırım Meali
Allah, Kendisine karşı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavuşturur. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar asla üzülmezler de.
Süleyman Ateş Meali
Allah, korunanları başarılarıyle kurtarır; onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve, Allâh ittikâ idenlere îmânlarından dolayı cehennemden ve 'azâbdan necât virir. Onlara bir fenâlık dokunmaz ve mahzûn dahî olmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kendini korumuş olanları başarılarından ötürü o yalancılardan uzak tutacaktır. Bunlara ne bir kötülük dokunacak ne de üzüleceklerdir.
Şaban Piriş Meali
Allah, korunanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmayacak ve onlar üzülmeyecekler.
Ümit Şimşek Meali
Kötülükten sakınanları ise, Allah, muratlarına ermelerine vesile olan iyilikleriyle kurtarır. Artık onlara hiçbir kötülük dokunmaz; hiçbir şeye de üzülmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler.
Sardorxon Jahongir
Alloh, taqvo qilgan zotlarni yutuqlari sababli do‘zax azobidan qutqaradi. Ularga biror yomonlik yetmaydi va ular g‘amgin bo‘lmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķurtarur Tañrı anları kim śaķındılar ķurtılmaķlarıyıla ya'nį ŧa'at. yoķanmaya anlara yavuzlıķ daħı ķayġurmayalar.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra ḳurtarur Tañrı Ta‘ālā müttaḳīleri sa‘ādetleri bile. Anlaraziyān degmeye, daḫı anlar ḳayurmayalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah müttəqilərə imanlarına (fəzilətlərinə, dünyada qazandıqları uğurlara) görə nicat verər. Onlara pislik (cəhənnəm əzabı) toxunmaz və onlar qəm-qüssə də görməzlər.
M. Pickthall (English)
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
Yusuf Ali (English)
But Allah will deliver the righteous to their place(4334) of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
Designed by ÖFK