Veyunecci(A)llâhu-lleżîne-ttekav bimefâzetihim lâ yemessuhumu-ssû-u velâ hum yahzenûn(e)
Allah, kendisinden çekinenleri, kurtuluşlarına sebep olan şeyle kurtarır, onlar, bir kötülüğe uğramazlar ve mahzun da olmazlar.
(İnanarak ve cihad yaparak hayırlı) Galibiyete ve zafere ulaşmaları (fevz-ü necat bulmaları) nedeniyle, Allah takva sahiplerini (dünyada umulmadık kolaylıklarla zulüm iktidarından, ahirette ise cehennem azabından) kurtaracaktır. Artık onlara hiçbir fenalık dokunmayacak ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
Ama Allah kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtuluşlarına sebeb olan şeyle kurtarır, onlar bir kötülüğe uğramazlar ve mahzun da olmazlar.
Allah, kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takvâya dayalı düzeni benimseyen mü'minleri, başarıları sebebiyle kurtuluşa erdirir. Onlara kötülük, azap dokunmaz. Onlar hiç üzülmezler de.
Allah takva sahiplerini zafere ulaşmalarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzünlenmeyeceklerdir.
Allah, takva sahiblerini imanları sebebiyle kurtuluşa erdirir. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar.
Ve Allah, özlerini koruyanları, kazandıkları ile kurtarır. Hiçbir kötülük onlara dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Allah, takvâ sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar, üzülmezler de.
Sakınmış olmaları yüzünden, Allah kurtaracak sakınanları, dokunmaz onlara hiçbir kötülük, kaygı dahi duymazlar
Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları, Allah yolundaki kazançları sebebiyle (cehennemden) kurtaracak ve onlara hiçbir fenalık dokunmadığı gibi, herhangi bir sebeple mahzun da olmayacaklardır.
Allâh kendinden korkanları kurtaracak ve emîn bir mahalle yerleşdirecekdir hiç bir fenâlığa dûçâr ve mahzûn olmayacaklardır.
Allah, sakınanları başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez; onlar üzülmezler.
Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
İsyandan sakınanları da Allah, amaçlarına ulaşmış olarak kurtuluşa erdirecektir; onlara ne bir kötülük dokunacak ne de üzüntü çekecekler.
Allah, takvâ sahiplerini esenliğe kavuşturup kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar.
ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de
Kötülükten sakınan müttakileri ise Allah başarılarından dolayı kurtuluşa çıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülecek de değillerdir.
Korunan müttekıyleri ise Allah muradlarınca necata çıkarır, onlara fenalık dokunmaz ve onlar değildir mahzun olacaklar
Allah, takva sahiplerini (îmân ve itaat hususundaki) başarıları sebebiyle (lütfu ile) kurtuluşa erdirir. (Âhirette) onlara hiçbir sıkıntı dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Allah, takva sahiplerini, hak ettikleri kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Allah (şirkden) sakınanları, umduklarına nâiliyyetlerine sebeb olan (iyi amel ve hareketleri) ile selâmete erdirir. Onlara (cismen) hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar (kalben) mahzun da olmazlar.
Allah (günahlardan) sakınanları ise, kurtuluş vesîleleri (olan sâlih amelleri)sebebiyle (kendi lütfundan) kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz, onlar mahzun da olmazlar.
Ve Allah (inkâr, zulüm, azgınlık ve kötülüklerden) sakınmış olanları, başarılarından ötürü kurtarır. (Kıyamet günü) onlara hiçbir kötülük (azap) dokunmaz; onlar üzülmezler de.
Allah kendisinden sakınıp korunanları azaptan kurtaracak ve kurtulmaları sebebiyle hiçbir kötülük onlara dokunmayacak ve kesinlikle üzülmeyeceklerde.
Allah sakınanları başarılarından ötürü kurtaracaktır. Onlara kötülük gelmiyecek, onlar için kaygı da yoktur.
Allah sakınanlara kurtulmalarına sebep olan imanlarıyle necat verir, onlara fenalık dokunmaz, üzülmezler de.
Allah, kendisine karşı sorumluluk bilincinde olanları, bu başarıları sebebiyle²¹ kurtarır. Onlara hiçbir kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Allah takva sahiplerini başarılarından dolayı kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
Allah, dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakınan kimseleri, üstün gayret ve başarılarından dolayı mahşer günü her türlü keder, endişe ve sıkıntıdan kurtaracaktır. Öyle ki, onlara hiçbir kötülük dokunmayacak ve asla üzüntüye uğramayacaklar.
Allah sakınıp korunmuş kimseleri başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara Kötülük dokunmaz; onlar üzülür de değildir.
Allah, sağlamcıları, dünyadaki başarılı yaşantılarından dolayı kurtaracaktır. Onlar, dert ve keder yüzü görmeyeceklerdir.
Allah kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler!
Allah [takvâ] (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır. [*] Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecek de. [*]
Allah, Rablerine karşı gelmekten sakınanları kendi kazançları sebebiyle kurtuluşa erdirir. Artık onlara kötülük dokunmadığı gibi onlar mahzun da olmazlar.
Ama Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları koruyacak ve [iç dünyalarında] ulaştıkları üstün mertebelerden dolayı [onlara mutluluk bağışlayacaktır]; ne bir kötülük dokunacak onlara, ne de üzüntüye kapılacaklar.
Allah, günahlardan sakınanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kesinlikle azap dokunmayacak ve onlar üzüntü de çekmeyecekler. 53/39...42, 39/74
Allah sorumluluklarını yerine getirenleri, bu alandaki başarıları sebebiyle kurtaracak;[⁴¹⁵³] kötülük de hüzün de onların semtine asla uğramayacak.
(Şirk ve günahtan) sakınanları ise Allah, -işledikleri güzel amellerinin mükâfatı olarak- kurtuluşa erdirir. (Ahirette) onlara hiçbir kötülük -azap- dokunmaz, onlar üzülmezler de!
Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Ve Allah, ittikada bulunmuş olanları calib-i felâh olan amelleri sebebiyle necâta erdirir, onlara kötülük dokunmaz, ve onlar mahzun da olmazlar.
Allah, Kendisine karşı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavuşturur. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar asla üzülmezler de.
Allah, korunanları başarılarıyle kurtarır; onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler.
Ve, Allâh ittikâ idenlere îmânlarından dolayı cehennemden ve 'azâbdan necât virir. Onlara bir fenâlık dokunmaz ve mahzûn dahî olmazlar.
Allah, kendini korumuş olanları başarılarından ötürü o yalancılardan uzak tutacaktır. Bunlara ne bir kötülük dokunacak ne de üzüleceklerdir.
Allah, korunanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmayacak ve onlar üzülmeyecekler.
Kötülükten sakınanları ise, Allah, muratlarına ermelerine vesile olan iyilikleriyle kurtarır. Artık onlara hiçbir kötülük dokunmaz; hiçbir şeye de üzülmezler.
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler.
daħı ķurtarur Tañrı anları kim śaķındılar ķurtılmaķlarıyıla ya'nį ŧa'at. yoķanmaya anlara yavuzlıķ daħı ķayġurmayalar.
Andan ṣoñra ḳurtarur Tañrı Ta‘ālā müttaḳīleri sa‘ādetleri bile. Anlaraziyān degmeye, daḫı anlar ḳayurmayalar.
Allah müttəqilərə imanlarına (fəzilətlərinə, dünyada qazandıqları uğurlara) görə nicat verər. Onlara pislik (cəhənnəm əzabı) toxunmaz və onlar qəm-qüssə də görməzlər.
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
But Allah will deliver the righteous to their place(4334) of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |