فَاَتْبَعُوهُمْ مُشْرِق۪ينَ
Türkçe Transcript
Feetbe’ûhum muşrikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Firavun'a uyanlar, gün doğunca İsrailoğullarının artlarına düştüler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Nihayet (Firavun ve ordusu) Güneş’in doğuş vakti onların (arkalarına düşüp Musa’yı ve İsrailoğullarını) izlemeye koyulmuşlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
Firavun ve orduları gün doğarken, İsrailoğullarının arkalarına düştüler.
Ahmet Tekin Meali
Firavun ve adamları güneş doğarken onların peşlerine düştüler.
Ahmet Varol Meali
(Firavun ve adamları) güneş doğarken onların arkalarına düştüler.
Ali Bulaç Meali
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Ali Fikri Yavuz Meali
Nihayet güneş doğarken (Firavun ordusu), İsraîloğullarının arkalarına düştüler.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Yani) şarka doğru onları takip etmeye başladılar.
Bayraktar Bayraklı Meali
57,58,59,60. Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.
Besim Atalay Meali (1965)
Firavun'un adamları, tan açarken artlarına düştüler
Cemal Külünkoğlu Meali
(Firavun ve adamları) gün doğarken (Musa ve ashabını yakalamak için) onları takibe koyuldular.
Cemil Said (1924)
Güneşin tulû’ıyla berâber Mısırlılar ta’kîbe başladılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun ve adamları güneş üzerlerine doğarken onların ardına düştüler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Olaya gelince) Arkadan Firavun ve adamları gün doğarken onlara yetiştiler.
Diyanet Vakfı Meali
Derken (Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.
Edip Yüksel Meali
Onları doğuya doğru izlediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken (Firavun ve adamları) güneş doğmuştu ki, onların ardına düştüler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Emrah Demiryent Meali
(Firavun ve ordusu) gün doğarken, onların (İsrâiloğullarının) ardına düştüler.
Erhan Aktaş Meali
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Hasan Basri Çantay Meali
Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gün doğarken onları takip ettiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken, (Fir'avun ve askerleri) gündoğumuna ulaşan kimseler iken (erkenden)onların peşine düştüler.
İhsan Aktaş Meali
(Nihayet İsrailoğullarının Mısır’dan ayrılmak için gece yola çıktığını öğrenen Firavun ve adamları) güneş doğarken (Musa ve onunla yola çıkanları yakalamak için) onların ardına düştüler.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra güneş doğarken İsrail oğullarının peşine düştüler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Firavun’un adamları gün doğarken onların ardına düştüler.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık Firavuncular şark tarafına dönerek İsrail oğullarının ardına düştüler [⁵].
İsmail Yakıt
(Firavun ve adamları) gün doğarken onları takibe başladılar.
Kadri Çelik Meali
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Mahmut Kısa Meali
Derken Firavun ve ordusu, gün doğarken onları takibe koyuldular.
Mahmut Özdemir Meali
Gündoğumlarında onları izlediler.
Mehmet Çakır Meali
Fıravunlar, gün doğarken İsrailoğullarını izlemeye başladılar.
Mehmet Çoban Meali
Firavun ve adamları güneş doğarken yollara dökülmüşlerdi.
Mehmet Okuyan Meali
(Firavun ve adamları) gün doğarken onların peşine düşmüşlerdi. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ve sonunda Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.
Muhammed Esed Meali
Ve sonunda [Mısırlılar] gün doğarken onlara yetiştiler;
Mustafa Çavdar Meali
Firavun ve askerleri gün doğarken onların peşine düştüler. 8/54, 10/90
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken, gündoğumunda onların ardına düştüler.
Orhan Kuntman Meali
Güneş üzerlerine doğarken onları izlediler.
Osman Fırat Meali
Gün ışığında hemen onların arkalarına düştüler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derken (Fir'avun ile kuvvetleri) güneş parlamaya başlamış iken onların (İsrailoğullarının) arkalarına düştüler.
Suat Yıldırım Meali
(Takip kıssasına dönelim) Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Firavun'un ordusu onları takibe koyuldu. [44, 24]
Süleyman Ateş Meali
(Fir'avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.
Süleyman Tevfik (1927)
Fir'avn ile 'askerleri Benî İsrâîl'i sabah irkenden ta'kîbe çıkdılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gün doğarken onların peşine düştüler.
Şaban Piriş Meali
Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.
Ümit Şimşek Meali
Gün doğarken peşlerine düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.
Sardorxon Jahongir
Bas, fir’avn va askarlari tong paytida ularning ortiga tushdilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ardlarınca oldılar anlaruñ gün doġduġı vaķtın.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ardlarına düşdiler ḍuḥā vaḳtında.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Fir’on və əsgərləri) günəş doğduqda onların (İsrail oğullarının) arxasınca düşdülər.
M. Pickthall (English)
And they overtook them at sunrise.
Designed by ÖFK