يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Türkçe Transcript
Yevme yekûmu-nnâsu lirabbi-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öylesine bir gün ki insanlar, alemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Peki) İnsanların, âlemlerin Rabbi(ne hesap vermek) için (diriltilip) kalkacakları (ve divana duracakları) günde (nasıl olacaklardı?)
Abdullah Parlıyan Meali
O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.
Ahmet Tekin Meali
İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler.
Ahmet Varol Meali
O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar.
Ali Bulaç Meali
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Ali Fikri Yavuz Meali
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Öyle bir gün ki bütün insanlar, âlemlerin Rabbi olan Allah’ın huzurunda hazır olup dikilecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali
4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Besim Atalay Meali (1965)
O gün onlar evrenlerin Tanrısı karşısında dururlar
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün insanlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda toplanacaklar ve (O’na) hesap verecekler.
Cemil Said (1924)
O gün insânlar rabbu’l ’âlemînin huzûrunda ictimâ’ ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
4,5,6. Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
4-6. Onlar, o büyük gün için -insanların âlemlerin rabbinin huzuruna çıkacakları gün için- diriltileceklerini akıllarına getirmiyorlar mı?
Diyanet Vakfı Meali
4, 5, 6. Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Edip Yüksel Meali
O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O günki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler
Emrah Demiryent Meali
İşte o gün bütün insanlar, (hesap vermek üzere) âlemlerin Rabbinin (manevi) huzurunda duracaklar.
Erhan Aktaş Meali
O gün insanlar âlemlerin Rabb'inin divanında duracaklar.
Hasan Basri Çantay Meali
Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsanların, âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkacağı gün.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!
İhsan Aktaş Meali
4,5,6. Peki, onlar bilmiyorlar mı ki, (şiddeti ve dehşeti büyük olan) büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler. Öyle bir gün ki, insanlar o günde (dünyada yaptıklarından dolayı hesaba çekilmek üzere) âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
İlyas Yorulmaz Meali
O gün insanlar (hesap vermek için) âlemlerin Rabbi için kalkarlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün kişiler bütün varlıkların çalabı karşısına dikileceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün halk âlemlerin Rabbi huzurunda duracaklar.
Kadri Çelik Meali
İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün?
Mahmut Kısa Meali
Bütün insanların, yargılanmak üzere Âlemlerin Rabb’inin huzurunda duracağı Kıyâmet Gününde!
Mahmut Özdemir Meali
Bir gün ki İnsanlar Âlemler’in rabbi için kalkar.
Mehmet Çakır Meali
tüm insanlık, Allah huzurunda divan duracak.
Mehmet Çoban Meali
O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda dünya hayatının hesabını vermek için toplanırlar.
Mehmet Okuyan Meali
4,5,6. Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Mehmet Türk Meali
İşte o gün tüm insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklar.
Muhammed Esed Meali
bütün insanların âlemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün’de?
Mustafa Çavdar Meali
O gün bütün insanlar hesap vermek üzere âlemlerin Rabbinin huzurunda ayakta olacaklar. 2/203, 39/70, 42/45
Mustafa İslamoğlu Meali
o gün bütün insanlar âlemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.
Orhan Kuntman Meali
4,5,6. Onlar (bu günahları işlerken) o büyük günde, (kıyâmet gününde hesap vermek üzere) âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkacaklarını hiç düşünmezler mi?
Osman Fırat Meali
O gün insanlar alemlerin Rabbinin divanı için ayaktadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.
Suat Yıldırım Meali
4, 5, 6. Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş Meali
Ki o gün insanlar, alemlerin Rabbinin divanında dururlar.
Süleyman Tevfik (1927)
4,5,6. Onlar, halâikin, rabbul 'âlemîn olan Allâh'ın huzûrunda ayakda durdukları büyük gün içün ba's olunacaklarını bilmezler mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Her insanın, varlıkların sahibi için kalkacağı günde.
Şaban Piriş Meali
O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.
Ümit Şimşek Meali
Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.
Sardorxon Jahongir
Odamlar barcha olamlar Robbisi huzurida tik turadigan kunda!
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün kim ŧura ādemįler 'ālemler çalabı’sı içün.
Satıraltı Meal (1534)
Ol gün ki [...] ḫalḳ ḥażretine [...] [‘ālemler] Tañrısına [...]
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün bütün insanlar (haqq-hesab üçün) aləmlərin Rəbbinin (Allahın) hüzurunda duracaqlar!
M. Pickthall (English)
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Yusuf Ali (English)
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
Designed by ÖFK