وَاِنَّ الدّ۪ينَ لَوَاقِـعٌۜ
Türkçe Transcript
Ve-inne-ddîne levâki’(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ceza, mutlaka olacak.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve hiç şüphesiz DİN(in hâkimiyet ve hükümranlığı, ahirette ise hesap ve ceza olayı) mutlaka vuku’ bulacaktır. (DİN’in, dünyadaki nizamı da, ahiretteki mizanı da Hakk’tır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Ahmet Tekin Meali
Din, toplumlara hâkim, tabiî ve sosyal bir realitedir. Mutlaka hesabı sorulacak olan ilahî bir düzendir. Sorumluluk, hesap, icra ve ceza elbette vardır, kesinkes Allah'a ait, Allah adına kullanılan otorite hâkim olacaktır.
Ahmet Varol Meali
Ve şüphesiz ceza muhakkak olacaktır.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz din (hesap ve ceza) mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve şübhesiz ki hesab vuku bulacaktır, (herkes amelinin karşılığını görecektir.)
Bahaeddin Sağlam Meali
Ceza ve mükâfat mutlaka olacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Besim Atalay Meali (1965)
Ceza da gelecektir!
Cemal Külünkoğlu Meali
(Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Cemil Said (1924)
Ve dîn muhâkemesi vâki’ olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-6. Savurdukça savuranlara, yükü taşıyanlara, kolaylıkla akıp gidenlere, işleri taksim edenlere andolsun ki size vaad edilen şey kesinlikle doğrudur ve son yargılama mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel Meali
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ceza ve hesap günü şüphesiz olacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı'dir
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz, (hesap ve) ceza (günü) gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'nî mukaabele) de elbette vaaki'dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki dîn (amellere mükâfât ve cezâ günü) elbette vâki' (olacak)tır.
İhsan Aktaş Meali
Hesap günü de (ahiret) mutlaka gerçekleşecektir.
İlyas Yorulmaz Meali
Mutlaka Din (borçların ödeneceği hesap) günü gerçekleşecektir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yargı günü gelecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
Hesap ve ceza elbette vâki olacaktır.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki ceza günü [dîn] elbette gerçekleşecek.
Kadri Çelik Meali
Ceza ve mükâfat mutlaka gerçekleşecektir.
Mahmut Kısa Meali
Ve ilâhî adâletin tecellî edeceği Hesap Günü, mutlaka gelecektir!
Emsalsiz bir düzen içinde gerçekleşen bu doğa olayları, her şeyin bir hikmete dayalı olarak yaratıldığına şâhitlik etmektedir. Bu düzende akıl, şuur, irâde ve dolayısıyla Allah’ın vahyine muhatap olma gibi üstün yeteneklerle donatılmış olan insanoğlu, yapıp ettikleri konusunda elbette hesaba çekilecektir.
Ama insan, bu gerçekten dâimâ yüz çevirmek istemiştir:
Mahmut Özdemir Meali
Din, elbette vaki’ olmaktadır.
Mehmet Çakır Meali
kıyamet kopacak.
Mehmet Çoban Meali
Ayetlerimizi inkâr edenlere hesap günü cezaları verilecektir.
Mehmet Okuyan Meali
Hesap da mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz hesap ve cezâ günü, mutlaka olacaktır.
Muhammed Esed Meali
ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir!
Mustafa Çavdar Meali
Hesap ve ceza günü mutlaka gerçekleşecektir. 50/20
Mustafa İslamoğlu Meali
ve Hesap (Günü) mutlaka gelecektir.
Orhan Kuntman Meali
Ve "Din" (amellere göre mükâfat veya ceza) mutlaka gerçekleşecektir.
Osman Fırat Meali
Ve hiç şüphesiz O din (İslam’daki karşılıklar) gerçekleşecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, ceza da herhalde vâkîdir.
Suat Yıldırım Meali
İşlerin karşılığı da mutlaka alınacaktır.
Süleyman Ateş Meali
Ceza muhakkak olacaktır.
Süleyman Tevfik (1927)
Hesâb ve cezâ elbette vâki' olacakdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Evet, hesap verme günü gerçekleşecektir.
Şaban Piriş Meali
Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Ümit Şimşek Meali
Hesap günü gerçekleşecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve din, şaşmaz bir olgudur.
Sardorxon Jahongir
Albatta, hisob-kitob qilingandan keyin jazo va mukofot ham voqe bo‘luvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
1-6. śavurıcılar ḥaķķı-içün śavurmaķ daħı götüriciler ḥaķķı-içün aġır yük ya'nį bulıtlar kim yaġmur götürür daħı revān olıcılar ḥaķķı-içün geñezlig-ile ya'nį gemiler daħı ķısmet eyleyiciler ḥaķķı-içün işi ya'nį rızķ firişteleri bayıķ ol va'de olınursız girçekdür daħı bayıķ yanud olıcıdur.
Satıraltı Meal (1534)
Cezā güni daḫı olaçaḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Haqq-hesab (əmələ görə cəza və mükafat) da labüddür!
M. Pickthall (English)
And lo! the judgment will indeed befall.
Yusuf Ali (English)
And verily Judgment(4992) and Justice must indeed come to pass.
Designed by ÖFK