×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şûrâ / 6

وَالَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهُ حَف۪يظٌ عَلَيْهِمْۘ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ

Türkçe Transcript

Velleżîne-tteḣażû min dûnihi evliyâa(A)llâhu hafîzun ‘aleyhim vemâ ente ‘aleyhim bivekîl(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O’nun (Allah’ın) dışında birtakım veliler (sahipler, sistemler) edinenlere (gelince), Allah onların üzerinde Gözetleyicidir (her yaptıklarını takip ve tespit etmektedir). Sen onların üzerinde (zorlayıcı) bir vekil değilsin. (Görevin sadece tebliğdir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ı bırakıp ta O'ndan başka dostlar ve ilahlar kabul edenlerin yaptıklarını, Allah görür ve gözetir. Ama onların yaptıklarını görüp, gözetecek, savunacak sen değilsin.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın dışında kulları durumundakilerden, veliler, koruyucular, otoriteler edinenleri, Allah devamlı gözetim, denetim altında tutmaktadır. Sen Allah'a karşı onların savunucusu değilsin. Allah adına da onlar üzerinde zor kullanamazsın.

bk. Kur’an-ı Kerim, 2/257; 4/119; 6/51; 7/30; 11/20; 13/16; 17/97; 29/22.

Ahmet Varol Meali

O'ndan başka dostlar edinenlere gelince Allah onları kollamaktadır. Sen onların üzerine vekil değilsin.

Ali Bulaç Meali

Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'dan başka veliler edinenlere gelince; onların (söz ve işleri) üzerine Allah gözcüdür, sen üzerlerine bir vekil değilsin (Ey Rasûlüm, vazifen azab ile onları korkutmaktır).

Bahaeddin Sağlam Meali

O’nun dışında mabudlar edinenlerin (yaptıkları her şeyi) Allah kaydeder. Sen onların üzerinde koruyucu değilsin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

Besim Atalay Meali (1965)

O'ndan başkasını dost edinenlerin, Allah üzerlerine gözcüdür, sen vekil değilsin o kimselere

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah’tan başka (varlıkları) koruyucu edinenler var ya, Allah onları(n acınacak hallerini) daima gözetlemektedir. Sen, onların üzerinde sorumluluklarını yüklenecek bir muhafız değilsin (sadece tebliğcisin).

Cemil Said (1924)

Allâh kendinden başkalarını velî ittihâz idenleri taht-ı nezâretinde tutar. Yâ Muhammed! Sen ânların ’aleyhine tedbir almağa me’mûr değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kendisinden başkasını dost ve koruyucu bilenleri Allah sürekli gözetlemektedir. Senin onlarla ilgili bir sorumluluğun yok.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.  

 Âyette Hz. Peygamber’in vazifesinin sadece tebliğ olduğu ifade edilmiştir.

Edip Yüksel Meali

O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil

Emrah Demiryent Meali

Allah’ı ilâh edinmekle birlikte, (Allah’tan) başka (varlıkları/putları ilâh edinmek sûretiyle onları kendilerine) koruyucular edinen (müşrik) lere gelince... Allah onları (n her hâlini) görüp gözetmektedir. (Resûlüm!) Sen, onların üzerinde (sorumluluklarını yüklenecek) bir vekil değilsin. (Onların yaptıklarından dolayı hesaba çekilecek de değilsin. Senin vazifen sadece tebliğdir.)

Erhan Aktaş Meali

Onlar, O'nun yanı sıra veliler¹ edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil² değilsin.

1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Çevirilerde “Veli” ve velinin çoğulu olan “evliya” sözcüğüne “dost” olarak anlam verilmektedir. ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Ondan başka velîler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde dâima görüb gözetleyicidir. Sen (Habîbim) onların üstünde bir vekîl değilsin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O’nun peşi sıra evliya edinenlere gelince, Allah onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onlara vekil değilsin.

[7/3; 39/3]

Hayrat Neşriyat Meali

(Kendilerine) O'ndan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları hakkıyla gözetleyendir. Sen ise onların üzerine vekil değilsin!

İhsan Aktaş Meali

Onun (Allah’ın) yanı sıra birtakım veliler (sahipler, koruyucular, otoriteler) edinmiş olanlara (gelince), Allah onların üzerinde gözetleyicidir (her yaptıklarını takip ve tespit etmektedir). Sen ise onların üzerinde (zorlayıcı) bir vekil (yaptıklarından sorumlu) değilsin.*

(*) Kur’an-ı Kerimde velî kelimesi hamî, koruyucu, idareci, ilah ve yardımcı gibi anlamlarda kullanılmıştır. a-Bir şahıs, başkasının koyduğu kanunlara... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah, kendinden başkasına sığınanları gözetlemektedir ve sende onların üzerine vekil değilsin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Kendisini bırakıp da başkalarını koruyucu edinenleri Allah gözetleyicidir. Sen onların gözeticisi değilsin.

İsmail Hakkı İzmirli

Tanrı/dan başkasını tapacak edinenleri Allah görüp gözetler. Sen onların işlerine vekil değilsin.

İsmail Yakıt

Allah’ı bırakıp da dostlar edinenleri Allah gözetim altında tutar [Hafîz]. (Ey Peygamber!) Sen onlar üzerine vekil değilsin.³

3 Vekil olmak, sorumlu olmak demektir. Dolayısıyla ayetin anlamı “Sen onlardan sorumlu değilsin” demektir.

Kadri Çelik Meali

Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler (var ya), Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

Mahmut Kısa Meali

Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar, kurtarıcılar, hükmüne boyun eğilecek varlıklar ve dostlar edinenmüşriklere gelince, Allah onları görüp gözetmektedir! Dolayısıyla,tebliğ görevini yaptığın sürece, sen onların davranışlarındansorumlu değilsin.

Mahmut Özdemir Meali

O’ndan başka veliyyler edinmiş kimselere gelince; onların üzerine Allah gözetleyicidir. Sen onlara vekîl değilsin.

Mehmet Çakır Meali

Allah'ı bırakıp başkalarına koşanları kollayıp gözeten de Allah'tır. Resulüm! sen onların savunmanı değilsin.

Mehmet Çoban Meali

Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların yaptıklarını takip eder. Sen onlardan sorumlu değilsin. Onların vekili de değilsin!

Mehmet Okuyan Meali

O’nun peşi sıra dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlar üzerinde asla [vekil] (güven kaynağı) değilsin. [*]

Bu ayette gerçek koruyucunun da dayanağın da Yüce Allah olduğu ifade edilmektedir.

Mehmet Türk Meali

Onu bırakıp da kendilerine bir takım dostlar edinenlere gelince Allah, onları görüp durmaktadır. Sen de onların üzerine bir vekil değilsin.

Muhammed Esed Meali

ALLAH’TAN başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.

Mustafa Çavdar Meali

Allah ile aralarına birilerini evliya koyanlar, Allah onları gözetim altında tutmaktadır. Zira sen onlara vekil değilsin. 29/41, 45/10

Mustafa İslamoğlu Meali

Zatından başkalarını sığınılacak evliya edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinin asla savunucusu değilsin![⁴³⁰⁴]

[4304] Son cümle için bkz: 39:41.

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Allah kuşkusuz, O'ndan başkasını dost edinenleri, daima gözetlemektedir, sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin. (Rabbinden vahyolunanı tebliğe memursun)

Osman Fırat Meali

Ondan (Allah’tan) başka dost edinenleri Allah gözetlemektedir ve sen onların üzerine vekil değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o kimseler ki, Allah'tan başkasını velîler ittihaz ettiler. Onların üzerlerine Allah nâzırdır ve sen onların üzerlerine bir vekîl değilsin.

Suat Yıldırım Meali

Allah'tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.

Kur’ân-ı Kerimde velî kelimesi hamî, koruyucu, idareci, ilah, dost, yardımcı gibi anlamlarda kullanılmıştır. a-Bir şahıs, başkasının koyduğu kanunlar... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.

Süleyman Tevfik (1927)

Şunlar ki Allâh Te'âlâ'dan gayrı dost ve ma'bûd ittihâz iderler, Allâh onların a'mâl ve ahvâline vâkıfdır, üzerlerine gözci ve muhâfızdır. Ve Yâ Muhammed! Sen onlar üzerine vekîl değilsin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah ile aranıza koyduğunuz bir takım dostlara sarılanları bile koruma altına alan Allah’tır. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

Şaban Piriş Meali

Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları! onlara, sen vekil değilsin.

Ümit Şimşek Meali

Ondan başkalarını veli(2) edinenleri Allah görüp gözetmektedir. Yoksa sen onlardan sorumlu bir vekil değilsin.

(2) 3:28’in açıklamasına bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.

Sardorxon Jahongir

Undan o‘‎zgani do‘‎st tutib olgan kimsalarning ustidan Alloh kuzatib turuvchidir. Ey Muhammad, siz ularga vakil emassiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim duttılar andan ayruķ dostlar Tañrı śaķlayıcıdur anlaruñ üzere ya'nį 'amelleri daħı degülsin anlaruñ üzere iş sürici.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler ki Tañrıdan özge ma‘būdlar idindiler. Tañrı Ta‘ālā anlaruñ ḥāliüzere raḳībdür. Daḫı sen anlar üstine vekīl degülsin.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbər!) Allahdan başqasını dost tutanlar üzərində Allah Özü nəzarətçidir. Sən onlara zamin deyilsən! (Sənin vəzifən yalnız risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməkdir!)

M. Pickthall (English)

And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.

Yusuf Ali (English)

And those who take as protectors others besides Him,-(4532) Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.

4532 We now come to the contrast, the folly and ingratitude of man. But that cannot escape its final doom in the Universal Plan of Allah. Only J udgem... Devamı..


Designed by ÖFK