فَاَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُۙ
Türkçe Transcript
Fe-emmâ men śekulet mevâzînuh(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık kimin ki terazilerindeki tartısı ağır gelir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(İşte o günden sonraki hesapta) Kimin (sevap) tartıları ağır basarsa (o ne bahtlıdır,)
Abdullah Parlıyan Meali
Artık o zaman iyiliklerinin tartısı ağır basan,
Ahmet Tekin Meali
O gün, hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar yaşayacaktır.
Ahmet Varol Meali
Artık kimin tartıları ağır gelirse,
Ali Bulaç Meali
İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse,
Bahaeddin Sağlam Meali
(İşte o gün) terazileri ağır basanlar (kıymeti üstün olanlar,)
Bayraktar Bayraklı Meali
6,7. Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]
Besim Atalay Meali (1965)
Kimin iyilikleri ağır gelirse
Cemal Külünkoğlu Meali
6-7. İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.
Cemil Said (1924)
a’mâl-i hasenesi terâzûda ağır gelen
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7. Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kimin tartılan amelleri ağır gelirse,
Diyanet Vakfı Meali
6, 7. O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Edip Yüksel Meali
Kimin tartıları ağır gelirse,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
6,7. O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse
Emrah Demiryent Meali
(Hesap gününde) kimin (sevap) terazisi ağır gelirse,
Hasan Basri Çantay Meali
İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kimin tartıları ağır basarsa,
Hayrat Neşriyat Meali
6,7. Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
İhsan Aktaş Meali
6,7. Ama (o gün hesaptaki iyilik) tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
Bundan sonra kimin terazisi (yaptığı iyi şeyler) ağır gelirse.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte her kimin tartısı ağır gelirse,
İsmail Hakkı İzmirli
Her kimin terazileri ağır gelirse
İsmail Yakıt
İşte o gün kimin tartıları³ ağır gelirse,
Kadri Çelik Meali
İşte (o zaman) kimin tartıları ağır basarsa.
Mahmut Kısa Meali
Ve ilâhî adâlet gerçekleşecek: Kimin iyilik tartıları ağır basarsa,
Mahmut Özdemir Meali
Her neyse kimin tartıları ağır geldiyse,
Mehmet Çakır Meali
Tartısı ağır olanlar,
Mehmet Çoban Meali
O korkunç olay bitince insanları yeniden diriltiriz. Bütün insanları hesap için huzurumuza çağırırız. Artık kimin tartısı hesap gününde ağır gelirse kurtulanlar onlardır.
Mehmet Okuyan Meali
Terazi(de sevap)ları ağır gelen kişi,
Mehmet Türk Meali
6,7. Artık (o gün,) kimin (sevap) tartısı ağır basarsa o, cennette hoşnut kalacağı bir hayat içerisinde yaşayacak.
Muhammed Esed Meali
O zaman, [iyiliklerinin] tartısı ağır basan
Mustafa Çavdar Meali
İşte o gün kimin iyilikleri tartıda ağır gelirse. 7/8, 23/102
Mustafa İslamoğlu Meali
İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:[⁵⁸⁶⁷]
Orhan Kuntman Meali
6,7. O gün kimin tartılan ağır gelirse; (iman, hayır kefesi sâlih ameller ile dolu olur, diğer kefede bulunan kusurları bağışlanmış olursa) o kişi hoşnûd olacağı bir hayat -cennetler- içindedir.
Osman Fırat Meali
Ancak kimin (iyilik) tartısı ağır gelirse,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kimin tartıları ağır gelirse.
Suat Yıldırım Meali
Artık kimin tartıları ağır basarsa,
Süleyman Ateş Meali
Kimin tartıları ağır gelirse,
Süleyman Tevfik (1927)
O günde mîzânı ağır gelen (sevâb tarafı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kimin değerli işleri ağır gelirse,
Şaban Piriş Meali
Kimin tartıları ağır gelirse ..
Ümit Şimşek Meali
Kimin tartısı ağır basarsa,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,
Sardorxon Jahongir
Bas, endi o‘sha kuni kimning tortilgan yaxshi amallari og‘ir kelsa,
Eski Anadolu Türkçesi
ammā her kim aġır ola terāzūları
Satıraltı Meal (1534)
Pes kimüñ ki mīzānı aġır olsa,
Bunyadov-Memmedeliyev
(O gün) tərəzisi ağır gələn (yaxşı əmələri pis əməllərdən çox olan) kimsə,
M. Pickthall (English)
Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
Yusuf Ali (English)
Then, he whose balance (of good deeds)(6254) will be (found) heavy,
Designed by ÖFK