وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَبَقُواۜ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Türkçe Transcript
Velâ yahsebenne-lleżîne keferû sebakû(c) innehum lâ yu’cizûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kafirler, işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu ve bir daha da horlanmayacaklarını, aciz bir hale getirilmeyeceklerini sanmasınlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İnkâr (ve nankörlük) edenler, (öyle) yakayı kurtarıp gideceklerini sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar. (Kötülüklerinin unutulacağını ve Allah’ı atlatacağını zannedenler gafillerdir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun için Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, Allah'tan kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Yani O'nun istediği şeyin gerçekleşmesine, asla engel olamayacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, ilâhî kanunların dışına çıkarak yakayı kurtardık sanmasınlar. Çünkü onlar bizi âciz bırakamazlar.
Ahmet Varol Meali
İnkar edenler yakalarını kurtarıp geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) acze düşüremezler. [9]
Ali Bulaç Meali
İnkâr edenler, kaçıp-kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
O kâfirler, Bizi geçeceklerini (Biz’den kaybolacaklarını) sanmasınlar. Onlar, (Bizi) aciz bırakamazlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnkâr edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Sanmasın kâfirler kurtuldukların, onlar âciz bırakamazlar
Cemal Külünkoğlu Meali
İnkâr edenler (yaptıklarının bedelini ödemeden) yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasına engel olamayacaklardır.
Cemil Said (1924)
Kâfirlerin galebe ideceğine inanma çünki Allâh’ın kudretini tenkîs idemezler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnkâr edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) âciz bırakamazlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnkâra sapanlar sakın yakayı kurtardık sanmasınlar; çünkü ne yapsalar kurtulamayacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Edip Yüksel Meali
Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o küfr edenler asla zannetmesinler ki ileri gitmişlerdir çünkü onlar âciz bırakamazlar
Emrah Demiryent Meali
Kâfirler (müstahak oldukları azaptan) kaçıp kurtulabileceklerini sanmasınlar. Şüphesiz ki onlar (bizi) asla âciz bırakamazlar. (Kendilerine azabımızın ulaşmasına engel olamazlar.)
Erhan Aktaş Meali
Gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerinden vazgeçildiğini sanmasınlar. Onlar, Bizi aciz bırakamazlar.
Hasan Basri Çantay Meali
O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar. Gerçek şu ki onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Hayrat Neşriyat Meali
İnkâr edenler sakın öne geçtiklerini (kaçıp kurtulduklarını) sanmasınlar! Şübhe yok ki onlar (Allah'ı) âciz bırakamazlar.
İhsan Aktaş Meali
Ve (doğruları) inkâr etmiş olanlar zannetmesinler ki (antlaşmalara ihanet ederek) öne geçtiler. Kesinlikle onlar (başlarına geleceklere) engel olamayacaklar.
İlyas Yorulmaz Meali
Doğruları inkâr edenler zannetmesinler ki (antlaşmalara ihanet ederek) öne geçtiler. Onlar (başlarına geleceklere) engel olamayacaklar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki Allah’ı tanımazlar, onlar kurtulacaklarını sanmasınlar. Çünkü onlar Allah’ı yıldıramazlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfir olanlar zinhar zannetmesinler ki geçip gittiler [⁶] Çünkü onlar bizi âciz kılamazlar.
İsmail Yakıt
İnkâr edenler sakın öne geçtiklerini sanmasınlar! Onlar sizi âciz bırakamazlar!
Kadri Çelik Meali
Küfre sapanlar, asla öne geçtiklerini sanmasınlar; çünkü onlar (sizi) aciz bırakamayacaklardır.
Mahmut Kısa Meali
İnkâr edenler, yaptıkları ihânetin cezasını çekmeden elimizden kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Çünkü onlar, Allah’ın kendilerine —gerek doğrudan, gerek mümin kullarının eliyle— azap etmesine asla engel olamayacaklar! İşte bunun içindir ki, ey müminler!
Mahmut Özdemir Meali
İnkâr etmiş olanlar saymasın ki öne geçtiler. Onlar, aciz bırakamazlar (kaçıp kurtulamazlar).
Mehmet Çakır Meali
İnkarcılar, kendilerini ileri sanmasınlar, artık kimseyi sindiremezler.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler kaçabileceklerini sanmasınlar. Şüphesiz onlar Allah’ı aciz bırakamazlar.
Mehmet Okuyan Meali
Kâfir olanlar (Allah’ı) geçtiklerini (azaptan kurtulduklarını) sanmasınlar! Şüphesiz ki onlar, (bizi) aciz bırakamazlar. [*]
Mehmet Türk Meali
Sakın (Bedir’de sağ kalan) o kâfirler yakalarını kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (Bizi) kesinlikle âciz bırakamazlar.
Muhammed Esed Meali
(Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, [Allah’tan] kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: ⁶³ [O’nun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine] asla engel olamayacaklar.
Mustafa Çavdar Meali
O küfre sapanlar bizi atlatacaklarını sanmasınlar. Çünkü onlar elimizden asla kurtulamazlar. 4/14, 5/37, 14/22, 39/13
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve küfre saplanan kimseler (Bizi) aşabileceklerini sanmasınlar.[¹³⁸⁷] Unutmasınlar ki onlar (Allah’ı) atlatamazlar.
Orhan Kuntman Meali
(Savaş sonu kaçan) Kafirler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar, şüphe yok ki onlar bizi aciz bırakamazlar! (Onlar ergeç layık oldukları cezaya çarptırılacaklardır.)
Osman Fırat Meali
O inkarcılar ileri gideceklerini sanmasınlar; kesinlikle onlar aciz bırakamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır.
Suat Yıldırım Meali
İnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
Süleyman Ateş Meali
İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Kâfirler 'azâbımızdan kurtulacaklarını zan itmesünler. Onlar bizi kendilerine 'azâb itmekden 'âciz kılamazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
O kâfirler, kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Sizi çaresiz bırakamazlar.
Şaban Piriş Meali
O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Ümit Şimşek Meali
İnkâr edenler kimseyi atlattıklarını sanmasın; onlar Allah'ı âciz bırakamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
Sardorxon Jahongir
Kufr keltirgan kimsalar o‘zlarini aslo o‘zib ketgan deb o‘ylamasinlar. Albatta, ular Allohni ojiz qoldiruvchi emaslar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı śanma anları kim kāfir oldılar ilerü geçdiler ya'nį ķurtıldılar bayıķ anlar 'āciz eylemezler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ṣanma ol kişileri ki kāfir oldılar, ḳurtuldılar Tañrı ‘aẕābından.Anlar bizi ‘āciz eylemezler
Bunyadov-Memmedeliyev
(Bədr müharibəsində qaçıb) canlarını qurtaran kafirlər əsla elə zənn etməsinlər ki, (əzabımızdan) xilas olmuşlar. Onlar (Allahı özlərinə əzab verməkdən) aciz edə bilməzlər! (Allahın əzabından qaçıb qurtara bilməzlər!)
M. Pickthall (English)
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's purpose). Lo! they cannot escape.
Yusuf Ali (English)
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
Designed by ÖFK