ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُٓ اَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Türkçe Transcript
E-entum taḣlukûnehu em nahnu-lḣâlikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onu (mucize meniyi ve mutluluk lezzetini) sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz? (Hâlâ anlamayacak mısınız?)
Abdullah Parlıyan Meali
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?
Ahmet Tekin Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmet Varol Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Ali Bulaç Meali
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
Bahaeddin Sağlam Meali
Siz mi onu yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?!
Bayraktar Bayraklı Meali
58,59. Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Besim Atalay Meali (1965)
57,58,59. Sizleri biz yarattık, niçin inanmazsınız? Döktüğünüz belsuyunu görmüyor musunuz? Onu siz mi yarattınız? Biz mi yaratmaktayız?
Cemal Külünkoğlu Meali
Onu yarat(tıp insan haline getir)en siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Cemil Said (1924)
57,58,59. Ey kâfirler! "Biz sizi halk itdik. Niçün tekrâr dirilmeğe inanmıyorsunuz ifrâz itdiğiniz meniyi siz mi yaratıyorsunuz yoksa biz mi?"
Diyanet İşleri Meali (Eski)
58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa biz miyiz yaratan?
Diyanet Vakfı Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel Meali
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sizmi yaratıyorsunuz onu yoksa bizmiyiz yaratan
Emrah Demiryent Meali
58-59. (Rahimlere) döktüğünüz nutfeye (gözle dahi görülemeyecek kadar küçük olan, azıcık bir meni damlacığına) ne dersiniz? Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
Erhan Aktaş Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Hasan Basri Çantay Meali
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Meali
58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İhsan Aktaş Meali
58,59. Öyleyse döküp durduğunuz şeyi (dişi üreme hücresini dölleyen erkek üreme hücresini) hiç düşündünüz mü? Siz mi onu (dişi üreme hücresiyle birlikte bir cenin olarak) yaratıyorsunuz, yoksa biz mi (onu) yaratıyoruz? *
İlyas Yorulmaz Meali
O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onunla sizi yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
İsmail Hakkı İzmirli
Ondan insanı yaratan siz misiniz? Yoksa biz miyiz?
İsmail Yakıt
Siz mi onu yaratıyorsunuz yoksa onu yaratan Biz miyiz?
Kadri Çelik Meali
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Mahmut Kısa Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz sizi bir damla sudan yaratan?
Evet, yaratan da Biziz, öldüren de:
Mahmut Özdemir Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa Yaratanlar biz miyiz?
Mehmet Çakır Meali
Onu siz mi imal ediyorsunuz yoksa biz mi?
Mehmet Çoban Meali
Söylesenize meniyi siz mi yarattınız yoksa biz mi? Sizi kısır da yaratabilirdik! Hiç düşünmüyor musunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratanlar biz miyiz?
Mehmet Türk Meali
Ondan (sizi,) sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı, Biz miyiz?
Muhammed Esed Meali
Onu yaratan siz misi-niz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
Mustafa Çavdar Meali
Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz yoksa biz miyiz? 76/1...4
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?[⁴⁹¹¹]
Orhan Kuntman Meali
Onu (o döl sularını) siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Osman Fırat Meali
Siz mi onu yaratıyorsunuz yoksa biz mi yaratıyoruz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
Suat Yıldırım Meali
58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş Meali
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Süleyman Tevfik (1927)
58,59. Rahm-i nisâya dökülen nutfeyi siz mi insân olarak yaratdınız. Yoksa biz mi halk itdik? Bana haber viriniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Şaban Piriş Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
Ümit Şimşek Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
Sardorxon Jahongir
Uni sizlar inson qilib yaratasizlarmi yoki Biz yaratuvchimizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
iy siz mi yaradursız anı yā biz yaradıcılar mıvuz?
Satıraltı Meal (1534)
Siz mi yaradursız anı, yā biz mi yaraduruz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Ondan (insan) yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?!
M. Pickthall (English)
Do ye create it or are We the creator?
Yusuf Ali (English)
Is it ye who create it, or are We the Creators?
Designed by ÖFK