×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ankebût / 59

اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Türkçe Transcript

Elleżîne saberû ve’alâ rabbihim yetevekkelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki onlar, (Allah yolunda baskılara ve sıkıntılara) sabredenlerdir ve Rablerine tevekkül ederek (Hakk davada sebat ve sadakatle direnenlerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.

Ahmet Varol Meali

Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.

Ali Bulaç Meali

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O'na güvenib dayanırlar).

Bahaeddin Sağlam Meali

Öyle çalışanlar ki; sabrettiler. Ve yalnızca Rableri olan Allah’a tevekkül ediyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Sabredenlerin, Tanrıları üzere dayanmış olanların, ne iyidir ödülleri

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar zorluklara karşı direnirler ve yalnızca Rablerine güvenip dayanırlar.

Cemil Said (1924)

58,59. Îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanlara saraylar ve nehirler ile sulanmış bağçeler ihsân ideceğiz, orada ilelebed kalacaklardır. Ef’âl-i hasenede bulunanların, musîbetlere sabır ve tahammül idenlerin ve Allâh’a tevekkül iyleyenlerin mükâfâtı ne kadar güzeldir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

58,59. İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

58-59. İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanları -hiç şüpheniz olmasın- içinde ebedî kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz; sıkıntılara katlanan, yalnız Allah’a dayanıp güvenerek işlerini gerektiği gibi yapanlara ne güzel karşılık!

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Edip Yüksel Meali

Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar

Emrah Demiryent Meali

Onlar, (Allah yolunda her türlü sıkıntıya) sabredenler ve (bütün işlerinde) Rablerine tevekkül edenlerdir.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, sabreden¹ ve Rabb'lerine tevekkül² edenlerdir.

1- Zorluklara göğüs geren. 2- Allah\a güvenmek, O\na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan, çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah\a bırakmak.... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar sabredenler ve yalnızca Rablerine tevekkül edenlerdir.

[33/3, 48; 65/3; 64/13]

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

İhsan Aktaş Meali

Onlar ki (müşriklerin zulüm, şiddet ve eziyetlerine karşı) sabrettiler ve yalnızca Rableri olan Allah’a (dayanıp) tevekkül ediyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Sabredip Rablerine güvenenlerin de karşılıkları ne güzel.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar o kimselerdir ki katlanırlar, Çalaplarına dayanırlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar, ezaya katlananlar, yalnız Rablerine güvenenlerdir.

İsmail Yakıt

Onlar sabrederler/göğüs gererler, yalnız Rablerine dayanıp güvenirler.

Kadri Çelik Meali

Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü onlar, bu uğurda karşılaştıkları bütün zorluklara, sıkıntılara sabırla göğüs geren ve yalnızca Rab’lerine güvenen kimselerdi.

Mahmut Özdemir Meali

Onlar ki sabrettiler; sadece rabb’lerine tevekkül ediyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Hele bir de sabırla ve sırf Allah'a güvenerek çalışmışsa.

Mehmet Çoban Meali

Onlar, inançlarında azimli, kararlı, zorluklara karşı mücadeleci olan, sadece Allah’a güvenen, Allah’a sığınan insanlardır.

Mehmet Okuyan Meali

(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir. [*]

Benzer mesaj: Nahl 16:42.

Mehmet Türk Meali

(Çünkü) onlar (sadece) Rablerine hakkıyla tevekkül ederek, sabredenlerdir.

Muhammed Esed Meali

Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!

Mustafa Çavdar Meali

Ki onlar sıkıntılara sabrettiler ve sadece Rablerine dayanıp güvendiler. 2/155, 3/171...174-160

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!

Orhan Kuntman Meali

Ki onlar sabreden, Rablerine güvenip dayananlardır!

Osman Fırat Meali

Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.

Suat Yıldırım Meali

Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

Süleyman Ateş Meali

Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar, müşriklerden gördükleri ezâ ve cefâya sabır idenler ve rablerine tevekkül iyleyenlerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.

Şaban Piriş Meali

Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

Sardorxon Jahongir

Ular musibatlarga sabr qilgan va yolg‘‎iz Robbilariga suyanadigan kimsalardir.

Eski Anadolu Türkçesi

anlar kim śabr eylediler daħı çalabı’larına tevekkül eylediler.

Satıraltı Meal (1534)

Anlar ki ṣabr itdiler ve Tañrılarına ṣıġınurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel bağlayarlar!

M. Pickthall (English)

Who persevere, and put their trust in their Lord!

Yusuf Ali (English)

Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.


Designed by ÖFK