اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Türkçe Transcript
Elleżîne saberû ve’alâ rabbihim yetevekkelûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ki onlar, (Allah yolunda baskılara ve sıkıntılara) sabredenlerdir ve Rablerine tevekkül ederek (Hakk davada sebat ve sadakatle direnenlerdir).
Abdullah Parlıyan Meali
O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.
Ahmet Tekin Meali
Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.
Ahmet Varol Meali
Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.
Ali Bulaç Meali
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O'na güvenib dayanırlar).
Bahaeddin Sağlam Meali
Öyle çalışanlar ki; sabrettiler. Ve yalnızca Rableri olan Allah’a tevekkül ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Sabredenlerin, Tanrıları üzere dayanmış olanların, ne iyidir ödülleri
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar zorluklara karşı direnirler ve yalnızca Rablerine güvenip dayanırlar.
Cemil Said (1924)
58,59. Îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanlara saraylar ve nehirler ile sulanmış bağçeler ihsân ideceğiz, orada ilelebed kalacaklardır. Ef’âl-i hasenede bulunanların, musîbetlere sabır ve tahammül idenlerin ve Allâh’a tevekkül iyleyenlerin mükâfâtı ne kadar güzeldir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
58,59. İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
58-59. İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanları -hiç şüpheniz olmasın- içinde ebedî kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz; sıkıntılara katlanan, yalnız Allah’a dayanıp güvenerek işlerini gerektiği gibi yapanlara ne güzel karşılık!
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Edip Yüksel Meali
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
Emrah Demiryent Meali
Onlar, (Allah yolunda her türlü sıkıntıya) sabredenler ve (bütün işlerinde) Rablerine tevekkül edenlerdir.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, sabreden¹ ve Rabb'lerine tevekkül² edenlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar sabredenler ve yalnızca Rablerine tevekkül edenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
İhsan Aktaş Meali
Onlar ki (müşriklerin zulüm, şiddet ve eziyetlerine karşı) sabrettiler ve yalnızca Rableri olan Allah’a (dayanıp) tevekkül ediyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Sabredip Rablerine güvenenlerin de karşılıkları ne güzel.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar o kimselerdir ki katlanırlar, Çalaplarına dayanırlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar, ezaya katlananlar, yalnız Rablerine güvenenlerdir.
İsmail Yakıt
Onlar sabrederler/göğüs gererler, yalnız Rablerine dayanıp güvenirler.
Kadri Çelik Meali
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü onlar, bu uğurda karşılaştıkları bütün zorluklara, sıkıntılara sabırla göğüs geren ve yalnızca Rab’lerine güvenen kimselerdi.
Mahmut Özdemir Meali
Onlar ki sabrettiler; sadece rabb’lerine tevekkül ediyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Hele bir de sabırla ve sırf Allah'a güvenerek çalışmışsa.
Mehmet Çoban Meali
Onlar, inançlarında azimli, kararlı, zorluklara karşı mücadeleci olan, sadece Allah’a güvenen, Allah’a sığınan insanlardır.
Mehmet Okuyan Meali
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir. [*]
Mehmet Türk Meali
(Çünkü) onlar (sadece) Rablerine hakkıyla tevekkül ederek, sabredenlerdir.
Muhammed Esed Meali
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Mustafa Çavdar Meali
Ki onlar sıkıntılara sabrettiler ve sadece Rablerine dayanıp güvendiler. 2/155, 3/171...174-160
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
Orhan Kuntman Meali
Ki onlar sabreden, Rablerine güvenip dayananlardır!
Osman Fırat Meali
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.
Suat Yıldırım Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Süleyman Ateş Meali
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar, müşriklerden gördükleri ezâ ve cefâya sabır idenler ve rablerine tevekkül iyleyenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.
Şaban Piriş Meali
Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.
Ümit Şimşek Meali
Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
Sardorxon Jahongir
Ular musibatlarga sabr qilgan va yolg‘iz Robbilariga suyanadigan kimsalardir.
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim śabr eylediler daħı çalabı’larına tevekkül eylediler.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar ki ṣabr itdiler ve Tañrılarına ṣıġınurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel bağlayarlar!
M. Pickthall (English)
Who persevere, and put their trust in their Lord!
Yusuf Ali (English)
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
Designed by ÖFK