Elleżîne saberû ve’alâ rabbihim yetevekkelûn(e)
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
Ki onlar, (Allah yolunda baskılara ve sıkıntılara) sabredenlerdir ve Rablerine tevekkül ederek (Hakk davada direnenlerdir).
O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.
Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.
Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O'na güvenib dayanırlar).
Öyle çalışanlar ki; sabrettiler. Ve yalnızca Rableri olan Allah’a tevekkül ediyorlar.
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
Sabredenlerin, Tanrıları üzere dayanmış olanların, ne iyidir ödülleri
Onlar zorluklara karşı direnirler ve yalnızca Rablerine güvenip dayanırlar.
58,59. Îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanlara saraylar ve nehirler ile sulanmış bağçeler ihsân ideceğiz, orada ilelebed kalacaklardır. Ef’âl-i hasenede bulunanların, musîbetlere sabır ve tahammül idenlerin ve Allâh’a tevekkül iyleyenlerin mükâfâtı ne kadar güzeldir.
58,59. İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
58-59. İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanları -hiç şüpheniz olmasın- içinde ebedî kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz; sıkıntılara katlanan, yalnız Allah’a dayanıp güvenerek işlerini gerektiği gibi yapanlara ne güzel karşılık!
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
Onlar, (Allah yolunda her türlü sıkıntıya) sabredenler ve (bütün işlerinde) Rablerine tevekkül edenlerdir.
Onlar, sabreden¹ ve Rabb'lerine tevekkül² edenlerdir.
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Onlar ki (müşriklerin zulüm, şiddet ve eziyetlerine karşı) sabrettiler ve yalnızca Rableri olan Allah’a (dayanıp) tevekkül ediyorlar.
Sabredip Rablerine güvenenlerin de karşılıkları ne güzel.
Onlar o kimselerdir ki katlanırlar, Çalaplarına dayanırlar.
Onlar, ezaya katlananlar, yalnız Rablerine güvenenlerdir.
Onlar sabrederler/göğüs gererler, yalnız Rablerine dayanıp güvenirler.
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Çünkü onlar, bu uğurda karşılaştıkları bütün zorluklara, sıkıntılara sabırla göğüs geren ve yalnızca Rab’lerine güvenen kimselerdi.
Onlar ki sabrettiler; sadece rabb’lerine tevekkül ediyorlar.
Hele bir de sabırla ve sırf Allah'a güvenerek çalışmışsa.
Onlar, inançlarında azimli, kararlı, zorluklara karşı mücadeleci olan, sadece Allah’a güvenen, Allah’a sığınan insanlardır.
(Çünkü) onlar (sadece) Rablerine hakkıyla tevekkül ederek, sabredenlerdir.
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Ki onlar sıkıntılara sabrettiler ve sadece Rablerine dayanıp güvendiler. 2/155, 3/171...174-160
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
Ki onlar sabreden, Rablerine güvenip dayananlardır!
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.
Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Onlar, müşriklerden gördükleri ezâ ve cefâya sabır idenler ve rablerine tevekkül iyleyenlerdir.
Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.
Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.
Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
anlar kim śabr eylediler daħı çalabı’larına tevekkül eylediler.
Anlar ki ṣabr itdiler ve Tañrılarına ṣıġınurlar.
O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel bağlayarlar!
Who persevere, and put their trust in their Lord!
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |