قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزّ۪ينَةِ وَاَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Türkçe Transcript
Kâle mev’idukum yevmu-zzîneti veen yuhşera-nnâsu duhâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Musa) Dedi ki: "Buluşma (ve haklılığımızı ispatlama) zamanımız, (ülkenin yaklaşan ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun ki herkes gerçekleri görüp anlasın)."
Abdullah Parlıyan Meali
Musa dedi: “Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın.”
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ: “Buluşma zamanımız, bayram günü, şenliğin yapılacağı kuşluk vaktinde, insanların bir araya gelip toplandığı zaman olsun.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Buluşma zamanımız süs günü [3] ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."
Ali Bulaç Meali
(Musa) Dedi ki: 'Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Mûsa, Firavun'a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa: “Randevunuz, bayram günü olsun. Milletin kuşluk vaktinde orda toplatılmaları şartıyla…” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi: «Sizin buluşmanız bayram günüdür, kuşluklayın toplanılsın»
Cemal Külünkoğlu Meali
Musa: “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi.
Cemil Said (1924)
Mûsâ "Mev’ıd mülâkât bir bayram güni ta’yîn olunsun ahâlî gün ortasında ictimâ’ iylesun" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mûsâ, “Buluşma zamanınız şenlik günü ve ahalinin toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti
Emrah Demiryent Meali
(Mûsâ,) “Buluşma zamanımız, (sizin) ‘süs günü’ (diye, isimlendirdiğiniz, bayram gününüzde), insanların kuşluk vaktinde toplandığı (meydan olsun)” dedi.
Erhan Aktaş Meali
“Sizinle buluşma zamanı, ziynet¹ günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Musa): “Buluşma zamanımız şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “Size va'd edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Musa,) “Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, süslenme günü (yaklaşan ülkenin ulusal bayram günü) insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) dedi. *
İlyas Yorulmaz Meali
Musa “Vaat ettiğiniz gün, insanların toplandığı bayram gününün, sabah vakti olsun” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa dedi: "Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. O gün herkes kuşluk vakti oraya toplansın."
İsmail Hakkı İzmirli
Musa dedi: Mev/idi mülakatınız şenlik günü olsun, o gün kuşluk zamanında halk toplansın.
İsmail Yakıt
(Musa) “Buluşma vaktimiz, şenlik/bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi.
Kadri Çelik Meali
(Musa) Dedi ki: “Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).”
Mahmut Kısa Meali
Mûsâ, ilâhî vahyin yönlendirmesiyle, “Pekâlâ!” dedi, “Bayram törenleri için halkın kuşluk vakti şehir meydanında toplandığı Şenlik Günü, buluşma vaktimiz olsun.”
Mahmut Özdemir Meali
Musa da: -"Sizin buluşma vaktiniz, Zînet günü’dür; İnsanlar kuşluk vakti bir araya toplanır" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Musa: " Buluşgamız bayram günü olsun. Kuşluk vakti, tam halkın toplandığı zaman. "
Mehmet Çoban Meali
Musa: "Buluşma zamanımız, önümüzdeki ilk bayram günü, bütün insanların toplanacağı sabah ile öğle vakti arası olsun!" dedi.
Mehmet Okuyan Meali
(Musa) şöyle demişti: “Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.” [*]
Mehmet Türk Meali
(Mûsa): “Buluşmamız bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun.” dedi.
Muhammed Esed Meali
Musa: “Bayram günü ⁴¹ olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın” diye cevap verdi.
Mustafa Çavdar Meali
Musa da: – Buluşma zamanımız, şenlik günü bütün halkın toplandığı kuşluk vakti olsun, dedi. 20/58
Mustafa İslamoğlu Meali
(Musa) dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!”
Orhan Kuntman Meali
Musa da "Buluşma vaktimiz, sizin bayram günü ve herkesin toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi. (Firavunun önerisini kabul etti.)
Osman Fırat Meali
(Musa) Dedi ki: "İnsanların toplanıp süslendiği (bayram gününün) kuşluk vakti vaadiniz olsun."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»
Suat Yıldırım Meali
Mûsâ: “Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanaların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ: "Mev'idimiz bayram güni olub herkes orada duhâ vakti toplansun" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki “Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[*] toplansın.”
Şaban Piriş Meali
Musa da:-Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Musa dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
Sardorxon Jahongir
Muso unga: “Va’da qilingan vaqtingiz odamlar choshgohda to‘planadilar ziynat bayrami kunidir”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti mūsā “va'deñüz bayram gündür daħı kim dirile ādemįler ķuşluġuñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā eyitdi: Sizüñ va‘deñüz bayram güni olsun, ḫalḳ dirildügi vaḳt, ḳuşluḳdaolsun, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa) dedi: “Sizə verilən və’də sizin bayram gününüz və camaatın (bir yerə) toplaşacağı günorta vaxtıdır!”
M. Pickthall (English)
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Yusuf Ali (English)
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival,(2583) and let the people be assembled when the sun is well up."
Designed by ÖFK