اَفَرَاَيْتُمْ مَا تُمْنُونَۜ
Türkçe Transcript
Eferaeytum mâ tumnûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Görmez misiniz rahimlere döktüğüm bir katre suyu?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? (İçeriğinden haberiniz var mı?)
Abdullah Parlıyan Meali
Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?
Ahmet Tekin Meali
Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol Meali
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Ali Bulaç Meali
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?
Bahaeddin Sağlam Meali
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?!
Bayraktar Bayraklı Meali
58,59. Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Besim Atalay Meali (1965)
57,58,59. Sizleri biz yarattık, niçin inanmazsınız? Döktüğünüz belsuyunu görmüyor musunuz? Onu siz mi yarattınız? Biz mi yaratmaktayız?
Cemal Külünkoğlu Meali
(Rahîmlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?
Cemil Said (1924)
57,58,59. Ey kâfirler! "Biz sizi halk itdik. Niçün tekrâr dirilmeğe inanmıyorsunuz ifrâz itdiğiniz meniyi siz mi yaratıyorsunuz yoksa biz mi?"
Diyanet İşleri Meali (Eski)
58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Attığınız o meniye ne dersiniz?!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Akıttığınız meniyi düşündünüz mü?
Diyanet Vakfı Meali
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Edip Yüksel Meali
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Attığınız meniyi gördünüz mü?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şimdi gördünüzmü o döktüğünüz menîyi?
Emrah Demiryent Meali
58-59. (Rahimlere) döktüğünüz nutfeye (gözle dahi görülemeyecek kadar küçük olan, azıcık bir meni damlacığına) ne dersiniz? Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
Hasan Basri Çantay Meali
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
Hayrat Neşriyat Meali
58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İhsan Aktaş Meali
58,59. Öyleyse döküp durduğunuz şeyi (dişi üreme hücresini dölleyen erkek üreme hücresini) hiç düşündünüz mü? Siz mi onu (dişi üreme hücresiyle birlikte bir cenin olarak) yaratıyorsunuz, yoksa biz mi (onu) yaratıyoruz? *
İlyas Yorulmaz Meali
Nelerden mahrum bırakıldığınızı görmüyor musunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Attığınız o atmık damlasını görmüyor musunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Akıttığınız meniye ne dersiniz?
İsmail Yakıt
Akıttığınız meniyi görmüyor musunuz?
Kadri Çelik Meali
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?
Mahmut Kısa Meali
Attığınız o basit menideki muhteşem yaratılış mûcizesini hiç düşündünüz mü?
Mahmut Özdemir Meali
Gördünüz mü, meniy olarak akıtıp döktüğünüz şeyi?
Mehmet Çakır Meali
Attığınız meniye bir bakın!
Mehmet Çoban Meali
Ey yaratılışı inkâr edenler! Eşlerinizle birleşirken rahimlerine akıttığınız meniyi görmediniz mi?
Mehmet Okuyan Meali
Atmakta olduğunuz meniyi (spermi) hiç düşündünüz mü?
Mehmet Türk Meali
Siz, (rahimlere) döktüğünüz birkaç damla suyu hiç düşündünüz mü?
Muhammed Esed Meali
Attığınız o [tohum]u hiç düşündünüz mü? ²¹
Mustafa Çavdar Meali
Yumurta ve spermi/hayat tohumunu hiç düşünmüyor musunuz? 36/77...79
Mustafa İslamoğlu Meali
Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?
Orhan Kuntman Meali
(Sizler döl sularından meydana geliyorsunuz) Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Osman Fırat Meali
O meninizi (spermleri) gördünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)
Suat Yıldırım Meali
58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş Meali
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Süleyman Tevfik (1927)
58,59. Rahm-i nisâya dökülen nutfeyi siz mi insân olarak yaratdınız. Yoksa biz mi halk itdik? Bana haber viriniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Boşalttığınız meniye hiç baktınız mı?
Şaban Piriş Meali
Attığınız spermleri gördünüz mü?
Ümit Şimşek Meali
Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Sardorxon Jahongir
Sizlar xotinlaringiz bachadoniga to‘kadigan maniy haqida o‘ylab ko‘rdingizmi?
Eski Anadolu Türkçesi
ħaber virüñ ol menį kim dökersiz.
Satıraltı Meal (1534)
Gördüñüz mi ol nuṭfeyi ki dökersiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bəs (bətnlərə) axıtdığınız nütfəyə nə deyirsiniz?
M. Pickthall (English)
Have ye seen that which ye emit?
Yusuf Ali (English)
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
Designed by ÖFK