×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 58

كَاَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُۚ

Türkçe Transcript

Ke-ennehunne-lyâkûtu velmercân(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O eşler, sanki yakut ve mercan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O cennet kızları) Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler (huriler göz alıcı ve çalımlıdır).

Abdullah Parlıyan Meali

O eşler, sanki yakut ve mercan gibidirler.

Ahmet Tekin Meali

Sanki o güzeller yâkut ve mercandırlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar sanki yakut ve mercandırlar.

Ali Bulaç Meali

Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sanki o hanımlar, (saflık ve beyazlıkta, birer) yakut ve mercan...

Bahaeddin Sağlam Meali

58, 59. O hanımlar sanki yakut ve mercandırlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

56,57,58,59. Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?

Besim Atalay Meali (1965)

Sanki onlar yakut, mercan gibidirler

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar sanki yakut ve mercandır.

Cemil Said (1924)

O zevceler yâkut ve mercan gibidirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar yakut ve mercan gibidirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar sanki yakut ve mercandır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sanki onlar yakut ve mercandır.

Diyanet Vakfı Meali

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Edip Yüksel Meali

Onlar yakut ve mercan gibidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sanırsın onları yâkut-ü mercan

Emrah Demiryent Meali

Sanki onlar (o cennet zevceleri, saf) yakut ve (beyaz) mercan gibidirler.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, adeta yakut ve mercan gibidirler.

Hasan Basri Çantay Meali

Sanki onlar (birer) yaakutdur, mercandır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Sanki onlar yâkut ve mercan gibidirler!

İhsan Aktaş Meali

Onlar (o cennet ehline nimetlerin servisini yapmakla görevli hizmetçiler) sanki yakut ve mercandırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

O hizmetçiler yakut ve mercan gibidirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar, yakutlar, mercanlar gibidirler.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar (renk ve letafette) sanki yakut ve mercandır.

İsmail Yakıt

Onlar yakut ve mercan gibidirler.

Kadri Çelik Meali

Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

Mahmut Kısa Meali

Cennet hanımları o kadar göz alıcı, o kadar narindirler ki, tıpkı birer yakut ve mercan gibidir onlar.

Mahmut Özdemir Meali

Sanki onlar, Yakut ve Mercan’dır.

Mehmet Çakır Meali

Yakût ve mercan ışıltılı güzelleri var iken

Mehmet Çoban Meali

Eşler sanki yakut ve mercandır.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar (cennetteki eşleri) yakut ve mercan gibidir.

Mehmet Türk Meali

Sanki (onlar) birer yakut ve mercandırlar.

Muhammed Esed Meali

İncilerin ve yakutların (güzelliği) gibi [muhteşem güzellikler vaad edildiği zaman,]

Mustafa Çavdar Meali

Onlar adeta yakut ve mercan gibidirler. 3/15, 78/33

Mustafa İslamoğlu Meali

Sanki o eşler yakut ve mercan gibi[⁴⁸⁶⁹] (birbirine yakışan) güzellikleriyle (göz kamaştıracak):

[4869] Biri karada gizlenen, diğeri denizde gizlenen iki mücevher. Güzelliğin karşıtlığı, karşıtların büyüleyici güzelliği… Âhiretteki ilâhî ihsanın m... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onlar sanki birer yâkut veya mercandır!

Osman Fırat Meali

Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sanki onlar, yakut ve mercandır.

Suat Yıldırım Meali

O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.

Süleyman Ateş Meali

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Süleyman Tevfik (1927)

O hûriler güyâ yâkût ve mercandırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yakut ve mercan gibidirler.

Şaban Piriş Meali

Sanki onlar yakut ve mercan gibidir.

Ümit Şimşek Meali

Sanki birer yakut ve mercandırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sanki yakut onlar, sanki mercan...

Sardorxon Jahongir

Ularning badanlari go‘‎yoki yoqut va marjondir.

Eski Anadolu Türkçesi

kāne anlar yāķūtdur daħı uşaķ incü.

Satıraltı Meal (1534)

Ol ḥūrīler beyażlıḳ ve ḳırmızılıḳda yākut ṣāf ve ḫāliṣ mercān gibidir.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (o qadınlar rəng və gözəllikcə), sanki yaqut və mərcandırlar.

M. Pickthall (English)

(In beauty) like the jacinth and the coral stone.

Yusuf Ali (English)

Like unto Rubies and coral.(5211)

5211 Delicate pink, with reference to their complexions and their beauty of form. The gems also indicate their worth and dignity (Cf. nn. 4064-4065).


Designed by ÖFK