×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 57

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ۟

Türkçe Transcript

Nahnu ḣalaknâkum felevlâ tusaddikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Oysa) Sizleri Biz (hiç yoktan) yarattık, yine de (Allah’ı ve Kur’an’ı) tasdik etmeyecek (aklınızı ve vicdanınızı kullanmayacak) mısınız?

Abdullah Parlıyan Meali

Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?

Ahmet Tekin Meali

Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?

Ahmet Varol Meali

Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?

Ali Bulaç Meali

Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Sizi, Biz yarattık. Artık tasdik etmeniz gerekmez mi?!

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]

[603] Yaratılış ve tabiattaki inceliklerden dört örnek hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVIII, 539-546.

Besim Atalay Meali (1965)

57,58,59. Sizleri biz yarattık, niçin inanmazsınız? Döktüğünüz belsuyunu görmüyor musunuz? Onu siz mi yarattınız? Biz mi yaratmaktayız?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey inkârcılar!) Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Cemil Said (1924)

57,58,59. Ey kâfirler! "Biz sizi halk itdik. Niçün tekrâr dirilmeğe inanmıyorsunuz ifrâz itdiğiniz meniyi siz mi yaratıyorsunuz yoksa biz mi?"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sizi biz yarattık; artık inansanıza!

Diyanet Vakfı Meali

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Edip Yüksel Meali

Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?

Emrah Demiryent Meali

Sizi biz yarattık. (Bu hakikati bildiğiniz hâlde) hâlâ (öldükten sonra diriltilmeyi) tasdik etmeyecek misiniz?

Erhan Aktaş Meali

Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?

Hasan Basri Çantay Meali

Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sizi biz yarattık, hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

[37/20-21; 39/32-33]

Hayrat Neşriyat Meali

56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?

İhsan Aktaş Meali

(Ey insanlar!) Sizi yaratmış olan Biziz; öyle iken (yeniden dirilişi, ahiret gerçeğini) tasdik etmeyecek misiniz?

İlyas Yorulmaz Meali

Sizi biz yarattık, bunları kabul etmeniz gerekmiyor muydu?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sizi yaratan Biziz. Öyleyse bunların doğruluğuna neden inanmıyorsunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, sizi yarattık, niye inanmıyorsunuz?

İsmail Yakıt

(Ey inkârcılar!) Her ne kadar tasdik etmeseniz de sizi yaratan Biz’iz.

Kadri Çelik Meali

Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?

Mahmut Kısa Meali

Sizi yoktan var eden Biziz; o hâlde, Yaratıcınızın hükmünün en doğru, en güzel hüküm olduğuna inanmanız gerekmez mi? Hem O sizi yaratmakla da kalmadı:

Mahmut Özdemir Meali

Sizi biz yarattık; keşke tasdik etseniz! ***

Mehmet Çakır Meali

Sizi biz yaratmıştık. Kabul etseniz n'olurdu!...

Mehmet Çoban Meali

Başınıza geleceklerden ibret aldınız mı? Allah sizi yarattı. Allah’ı inkâr etmemeniz, yaratılışı tasdik etmeniz gerekmez miydi?

Mehmet Okuyan Meali

Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?

Mehmet Türk Meali

(Ey kâfirler!) Sizi, Biz yarattık. Hâlâ (gerçekleri) kabul etmeyecek misiniz?

Muhammed Esed Meali

SİZİ YARATAN Biziz, [ey insanlar:] öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?

Mustafa Çavdar Meali

Sizi biz yarattık hala bu gerçeği tasdik etmeyecek misiniz? 67/23.28

Mustafa İslamoğlu Meali

SİZİ yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hâlâ kabullenmezsiniz?[⁴⁹¹⁰]

[4910] En yalın gerçek: İnsan kendi kendisini yaratmamıştır.

Orhan Kuntman Meali

(Ey kâfirler) Sizi biz yarattık. Bunu kabul etmeniz gerekmez mi?

Osman Fırat Meali

Sizi biz yarattık, tasdik etmeli değil misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!

Suat Yıldırım Meali

Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?

Süleyman Ateş Meali

Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?

Süleyman Tevfik (1927)

Biz sizi yokdan yaratdık. (Yokdan yaradanın ölüyi dirildeceğini) tasdîk itmez misiniz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.

Şaban Piriş Meali

-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?

Ümit Şimşek Meali

Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

Sardorxon Jahongir

Ey insonlar, sizlarni axir Biz yaratdik-ku! Bas, yana qayta yarata olishimizga ishonmaysizlarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

biz yarat(t)uķ sizi nişe girçek dutmazsız?

Satıraltı Meal (1534)

Biz yaratduḳ sizi. Pes niçün inanmazsız?

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey kafirlər!) Biz sizi (yoxdan) yaratdıq. Məgər (qiyamət günü yenidən dirildiləcəyinizi) təsdiq etməzmisiniz?

M. Pickthall (English)

We created you. Will ye then admit the truth?

Yusuf Ali (English)

It is We Who have created you: why do ye(5249) not testify to this truth?

5249 Man is apt to forget his Creator, and even the fact that he, man, is a created being. The seed of his body, out of which his physical life starts... Devamı..


Designed by ÖFK