نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ۟
Türkçe Transcript
Nahnu ḣalaknâkum felevlâ tusaddikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Oysa) Sizleri Biz (hiç yoktan) yarattık, yine de (Allah’ı ve Kur’an’ı) tasdik etmeyecek (aklınızı ve vicdanınızı kullanmayacak) mısınız?
Abdullah Parlıyan Meali
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmet Tekin Meali
Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
Ahmet Varol Meali
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
Ali Bulaç Meali
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Sizi, Biz yarattık. Artık tasdik etmeniz gerekmez mi?!
Bayraktar Bayraklı Meali
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]
Besim Atalay Meali (1965)
57,58,59. Sizleri biz yarattık, niçin inanmazsınız? Döktüğünüz belsuyunu görmüyor musunuz? Onu siz mi yarattınız? Biz mi yaratmaktayız?
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey inkârcılar!) Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Cemil Said (1924)
57,58,59. Ey kâfirler! "Biz sizi halk itdik. Niçün tekrâr dirilmeğe inanmıyorsunuz ifrâz itdiğiniz meniyi siz mi yaratıyorsunuz yoksa biz mi?"
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizi biz yarattık; artık inansanıza!
Diyanet Vakfı Meali
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel Meali
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
Emrah Demiryent Meali
Sizi biz yarattık. (Bu hakikati bildiğiniz hâlde) hâlâ (öldükten sonra diriltilmeyi) tasdik etmeyecek misiniz?
Erhan Aktaş Meali
Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizi biz yarattık, hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Sizi yaratmış olan Biziz; öyle iken (yeniden dirilişi, ahiret gerçeğini) tasdik etmeyecek misiniz?
İlyas Yorulmaz Meali
Sizi biz yarattık, bunları kabul etmeniz gerekmiyor muydu?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizi yaratan Biziz. Öyleyse bunların doğruluğuna neden inanmıyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, sizi yarattık, niye inanmıyorsunuz?
İsmail Yakıt
(Ey inkârcılar!) Her ne kadar tasdik etmeseniz de sizi yaratan Biz’iz.
Kadri Çelik Meali
Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali
Sizi yoktan var eden Biziz; o hâlde, Yaratıcınızın hükmünün en doğru, en güzel hüküm olduğuna inanmanız gerekmez mi? Hem O sizi yaratmakla da kalmadı:
Mahmut Özdemir Meali
Sizi biz yarattık; keşke tasdik etseniz! ***
Mehmet Çakır Meali
Sizi biz yaratmıştık. Kabul etseniz n'olurdu!...
Mehmet Çoban Meali
Başınıza geleceklerden ibret aldınız mı? Allah sizi yarattı. Allah’ı inkâr etmemeniz, yaratılışı tasdik etmeniz gerekmez miydi?
Mehmet Okuyan Meali
Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?
Mehmet Türk Meali
(Ey kâfirler!) Sizi, Biz yarattık. Hâlâ (gerçekleri) kabul etmeyecek misiniz?
Muhammed Esed Meali
SİZİ YARATAN Biziz, [ey insanlar:] öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Mustafa Çavdar Meali
Sizi biz yarattık hala bu gerçeği tasdik etmeyecek misiniz? 67/23.28
Mustafa İslamoğlu Meali
SİZİ yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hâlâ kabullenmezsiniz?[⁴⁹¹⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Ey kâfirler) Sizi biz yarattık. Bunu kabul etmeniz gerekmez mi?
Osman Fırat Meali
Sizi biz yarattık, tasdik etmeli değil misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
Suat Yıldırım Meali
Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş Meali
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Süleyman Tevfik (1927)
Biz sizi yokdan yaratdık. (Yokdan yaradanın ölüyi dirildeceğini) tasdîk itmez misiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.
Şaban Piriş Meali
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Ümit Şimşek Meali
Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
Sardorxon Jahongir
Ey insonlar, sizlarni axir Biz yaratdik-ku! Bas, yana qayta yarata olishimizga ishonmaysizlarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
biz yarat(t)uķ sizi nişe girçek dutmazsız?
Satıraltı Meal (1534)
Biz yaratduḳ sizi. Pes niçün inanmazsız?
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey kafirlər!) Biz sizi (yoxdan) yaratdıq. Məgər (qiyamət günü yenidən dirildiləcəyinizi) təsdiq etməzmisiniz?
M. Pickthall (English)
We created you. Will ye then admit the truth?
Yusuf Ali (English)
It is We Who have created you: why do ye(5249) not testify to this truth?
Designed by ÖFK