وَيَجْعَلُونَ لِلّٰهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
Türkçe Transcript
Veyec’alûne li(A)llâhi-lbenâti subhânehu(ﻻ) velehum mâ yeştehûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Haşa, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve Allah’a kızlar isnad ediyorlar, (hâşâ) O (böyle şeylerden) Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocukları) da kendilerine (reva görmektedirler).
Abdullah Parlıyan Meali
Bir de Allah'a kızlar yakıştırırlar. O böyle şeylerden münezzehtir. Kendilerine ise, canlarının istediği oğulları seçmek isterler.
Ahmet Tekin Meali
Onların, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de, erkek çocuklar da kendilerinin oluyormuş.
Ahmet Varol Meali
Şanı yüce olan Allah'a kızlar isnad ediyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını
Ali Bulaç Meali
Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hem Allah'a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah'ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’a kızlar isnat ediyorlar. Hâlbuki onların kendilerine arzuladıkları erkek çocukları vardır. Allah böyle bir isnattan çok münezzehtir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.[271]
Besim Atalay Meali (1965)
Allah için kızlar isnad ediyorlar, Allah kutsaldır, kendileri ise istediklerini almaktadırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(Onlar,) kızları Allah’a nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bundan (çocuğu olmaktan) münezzehtir. Hoşlandıkları (erkek çocukları)nı ise kendilerine yakıştırıyorlar.
Cemil Said (1924)
Hâşâ Allâh’a kızlar isnâd idiyorlar da kendileri kız istemiyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yine onlar -hâşâ- “Kızlar Allah’ındır” diyorlar. Akıllarınca beğendikleri de kendilerinin oluyor!
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Edip Yüksel Meali
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allaha kızlar da isnad ediyorlar, hâşâ o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
Emrah Demiryent Meali
(O müşrikler,) hoşlarına gideni (erkek çocuklarını) kendilerine layık görürken, (“Melekler Allah’ın kızlarıdır” diyerek,) şanı yüce olan Allah’a, kızları isnat ediyorlar. (Hâşâ! O, eş ve çocuğu olmaktan ve her türlü noksan sıfattan münezzehtir.)
Erhan Aktaş Meali
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir. Hoşlandıklarını¹ da kendilerine ayırıyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Bir de onlar Allaha kızlar isnâd ederler. Haaşâ, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar kızları Allah’a nispet ediyorlar. O bundan münezzehtir. Kendilerine ise canlarının istediğini nispet ediyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem Allah'a kızları isnâd ediyorlar! (Hâşâ!) O, bundan (da, Îsâ ve Uzeyr gibi erkek çocuktan da) münezzehtir; kendilerine ise beğendiklerini (erkek çocuklarını dilerler).
İhsan Aktaş Meali
Ve (onlardan bazıları kız çocuklarına sahip olmaktan utanç duydukları hâlde) Allah’a kız çocuklarını isnat ederler ki, O, bundan (da, İsa ve Uzeyr gibi erkek çocuktan ve tüm beşeri niteliklerden de) uzaktır, canlarının istediğini ise (erkek çocukları) kendilerine ayırırlar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kızlar Allah’a aittir yakıştırmasını yapıyorlar. Allah, onların canlarının istediği şeylere sahip olmaktan çok uzaktır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar Allah’a kız çocukları takıştırırlar. Allah ise bundan uzaktır. Özledikleri oğlanları da kendilerine alıkoyarlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar, Allah için kızlar yaparlar [³], Allah ondan tamamıyle münezzehtir. Kendileri ise erkek arzu ederler.
İsmail Yakıt
Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar ki,²⁰ Allah bundan münezzehtir. Kendilerine ise canlarının istediğini.
Kadri Çelik Meali
Ve Allah'a kızlar karar kılıyorlar; (hâşâ!) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) ise kendilerinin oluyor!
Mahmut Kısa Meali
Bir de, hoşlarına giden erkek çocuklarını kendilerine lâyık görürken, sahip olmaktan utanç duydukları kızları“Melekler Allah’ın kızlarıdır!” diyerek Allah’a yakıştırmaktan çekinmiyorlar! Hâşâ, Allah eksiklik ve noksanlık ifâde eden ve ancak yaratıklara yakıştırılabilecek bütün sıfatlardan uzaktır, yücedir! Üstelik bunlar, Allah’a nisbet ettikleri kız çocuklarını o kadar aşağılık görürler ki:
Mahmut Özdemir Meali
O sübhandır / bundan uzaktır; Kızlar’ı Allah’a ait kılıyorlar / isnat ediyorlar. Ne arzu ederlerse onlarındır.
Mehmet Çakır Meali
Fesüphanallah! Kızlar Allah'ın, çok istedikleri oğlanlar da kendilerinin oluyormuş.
Mehmet Çoban Meali
O kadar sapıkça sözler söylüyorlar ki; kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ, Allah bundan münezzehtir. Onlar oğlanları kendilerine alıp kızlar Allah’ın mı diyorlar? Hiç akılları yok mu? Biz kızları ve oğlanları onlara evlat olarak veriyoruz.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar, kızları Allah’a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar). [*]
Mehmet Türk Meali
(Bir de beğenmedikleri) kızları,¹ şânı yüce olan Allah’a ait görüyorlar. Beğendikleri (erkek çocukları)nı ise kendileri (alıyorlar).
Muhammed Esed Meali
Ayrıca, kızları Allah’a yakıştırırken ⁶³ -oysa O tüm beşerî bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için [sanki buna güçleri yetermiş gibi] hoşlarına gideni ⁶⁴ [seçmek isterler]:
Mustafa Çavdar Meali
Bir de kızları Allah’a isnat ediyorlar. Hâşâ, olacak şey mi bu? Çok istedikleri erkek çocukları da kendilerine. 16/58-59, 17/40, 19/88...93, 37/149, 43/15...19, 52/39, 53/21...23
Mustafa İslamoğlu Meali
Üstelik kızları Allah’a isnat ederken,[²¹³⁶] -hâşâ, beşerî niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
Orhan Kuntman Meali
Onlar, kızların Allah'a ait (meleklerin Allah'ın kızları) olduğunu da iddia etmekten çekinmezler; Hâşâ O, (bu gibi noksan sıfatlardan) münezzehtir. (Yücelerin Yücesidir) Beğendiklerini (erkek çocukları) de kendilerine ayırırlar.
Osman Fırat Meali
Sübhan olan Allah için kızları ve kendileri için de canları neyi istiyorsa onu ayırıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah için kızlar isnat edinirler. Hâşâ! O münezzehtir. Kendileri için ise arzu ettiklerini (isnat ederler).
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar. [43, 15-18; 53, 21-22]
Süleyman Ateş Meali
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ'ya: "Kızları vardır" dirler. Cenâb-ı Hak bundan münezzehdir. Halbuki kendilerine istediklerini (erkek evlâdı) virirler. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah için kızlar oluşturuyorlar[*]; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor.
Şaban Piriş Meali
Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Ümit Şimşek Meali
Evlât edinmekten münezzeh olduğu halde, Allah'a kız çocuklarını yakıştırıyor, hoşlarına gideni(10) ise kendilerine ayırıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Sardorxon Jahongir
Mushriklar: “Farishtalar Xudoning qizlari”, – deb, Allohga qizlarni mansub qilishadi. U bunday bo‘htondan pokdir. O‘zlariga esa ko‘ngillari xushlaydigan o‘g‘illarni nisbat berishadi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eylerler Tañrı’nuñ ķızlar ya'nį firişteler [139b] arulıġı'nuñ. daħı anlaruñ ya'nį er oġlanlar ol kim arzularlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālāya ḳızlar iderler, Tañrı münezzehdür oġul ḳızdan ve kendü‐lere yürekleri istegeni ḳılur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar Allaha qızlar isnad edirlər/ (Mələklər Allahın qızlarıdır, deyirlər). Allaha pakdır, müqəddəsdir. (Onun oğula-qıza ehtiyacı yoxdur. ) Özlərinə gəldikdə isə istədiklərini (oğlan uşaqlarını) aid edirdilər.
M. Pickthall (English)
And they assign unto Allah daughters. Be He glorified! and unto themselves what they desire;
Yusuf Ali (English)
And they assign daughters(2082) for Allah. - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
Designed by ÖFK