Veyec’alûne li(A)llâhi-lbenâti subhânehu(ﻻ) velehum mâ yeştehûn(e)
Haşa, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca.
Ve Allah’a kızlar isnad ediyorlar, (hâşâ) O (böyle şeylerden) Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocukları) da kendilerine (reva görmektedirler).
Bir de Allah'a kızlar yakıştırırlar. O böyle şeylerden münezzehtir. Kendilerine ise, canlarının istediği oğulları seçmek isterler.
Şanı yüce olan Allah'a kızlar isnad ediyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını
Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Hem Allah'a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah'ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur.
Allah’a kızlar isnat ediyorlar. Hâlbuki onların kendilerine arzuladıkları erkek çocukları vardır. Allah böyle bir isnattan çok münezzehtir.
Allah için kızlar isnad ediyorlar, Allah kutsaldır, kendileri ise istediklerini almaktadırlar
(Onlar,) kızları Allah'a nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bundan (çocuğu olmaktan) münezzehtir. Hoşlandıkları (erkek çocukları)nı ise kendilerine yakıştırıyorlar.
Hâşâ Allâh’a kızlar isnâd idiyorlar da kendileri kız istemiyorlar.
Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir.
Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Yine onlar -hâşâ- “Kızlar Allah’ındır” diyorlar. Akıllarınca beğendikleri de kendilerinin oluyor!
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.
Allaha kızlar da isnad ediyorlar, hâşâ o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
(O müşrikler,) hoşlarına gideni (erkek çocuklarını) kendilerine layık görürken, (“Melekler Allah’ın kızlarıdır” diyerek,) şanı yüce olan Allah’a, kızları isnat ediyorlar. (Hâşâ! O, eş ve çocuğu olmaktan ve her türlü noksan sıfattan münezzehtir.)
Bir de onlar Allaha kızlar isnâd ederler. Haaşâ, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
Hem Allah'a kızları isnâd ediyorlar! (Hâşâ!) O, bundan (da, Îsâ ve Uzeyr gibi erkek çocuktan da) münezzehtir; kendilerine ise beğendiklerini (erkek çocuklarını dilerler).
Ve (onlardan bazıları kız çocuklarına sahip olmaktan utanç duydukları hâlde) Allah’a kız çocuklarını isnat ederler ki, O, bundan (da, İsa ve Uzeyr gibi erkek çocuktan ve tüm beşeri niteliklerden de) uzaktır, canlarının istediğini ise (erkek çocukları) kendilerine ayırırlar. *
Kızlar Allah’a aittir yakıştırmasını yapıyorlar. Allah, onların canlarının istediği şeylere sahip olmaktan çok uzaktır.
Onlar Allah’a kız çocukları takıştırırlar. Allah ise bundan uzaktır. Özledikleri oğlanları da kendilerine alıkoyarlar.
Ve Allah'a kızlar karar kılıyorlar; (hâşâ!) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) ise kendilerinin oluyor!
Bir de, hoşlarına giden erkek çocuklarını kendilerine lâyık görürken, sahip olmaktan utanç duydukları kızları“Melekler Allah’ın kızlarıdır!” diyerek Allah’a yakıştırmaktan çekinmiyorlar! Hâşâ, Allah eksiklik ve noksanlık ifâde eden ve ancak yaratıklara yakıştırılabilecek bütün sıfatlardan uzaktır, yücedir! Üstelik bunlar, Allah’a nisbet ettikleri kız çocuklarını o kadar aşağılık görürler ki:
O sübhandır / bundan uzaktır; Kızlar’ı Allah’a ait kılıyorlar / isnat ediyorlar. Ne arzu ederlerse onlarındır.
Fesüphanallah! Kızlar Allah'ın, çok istedikleri oğlanlar da kendilerinin oluyormuş.
O kadar sapıkça sözler söylüyorlar ki; kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ, Allah bundan münezzehtir. Onlar oğlanları kendilerine alıp kızlar Allah’ın mı diyorlar? Hiç akılları yok mu? Biz kızları ve oğlanları onlara evlat olarak veriyoruz.
(Bir de beğenmedikleri) kızları,¹ şânı yüce olan Allah’a ait görüyorlar. Beğendikleri (erkek çocukları)nı ise kendileri (alıyorlar).
Ayrıca, kızları Allah’a yakıştırırken ⁶³ -oysa O tüm beşerî bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için [sanki buna güçleri yetermiş gibi] hoşlarına gideni ⁶⁴ [seçmek isterler]:
Bir de kızları Allah’a isnat ediyorlar. Hâşâ, olacak şey mi bu? Çok istedikleri erkek çocukları da kendilerine. 16/58-59, 17/40, 19/88...93, 37/149, 43/15...19, 52/39, 53/21...23
Üstelik kızları Allah’a isnat ederken,[²¹³⁶] -hâşâ, beşerî niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
Onlar, kızların Allah'a ait (meleklerin Allah'ın kızları) olduğunu da iddia etmekten çekinmezler; Hâşâ O, (bu gibi noksan sıfatlardan) münezzehtir. (Yücelerin Yücesidir) Beğendiklerini (erkek çocukları) de kendilerine ayırırlar.
Onlar, kızlar sübhan olan Allah’a içindir diyorlar ve kendilerine de, canlarının istediğini (ayırıyorlar).
Ve Allah için kızlar isnat edinirler. Hâşâ! O münezzehtir. Kendileri için ise arzu ettiklerini (isnat ederler).
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar. [43, 15-18; 53, 21-22]
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
daħı eylerler Tañrı’nuñ ķızlar ya'nį firişteler [139b] arulıġı'nuñ. daħı anlaruñ ya'nį er oġlanlar ol kim arzularlar.
Daḫı Tañrı Ta‘ālāya ḳızlar iderler, Tañrı münezzehdür oġul ḳızdan ve kendü‐lere yürekleri istegeni ḳılur.
Onlar Allaha qızlar isnad edirlər/ (Mələklər Allahın qızlarıdır, deyirlər). Allaha pakdır, müqəddəsdir. (Onun oğula-qıza ehtiyacı yoxdur. ) Özlərinə gəldikdə isə istədiklərini (oğlan uşaqlarını) aid edirdilər.
And they assign unto Allah daughters. Be He glorified! and unto themselves what they desire;
And they assign daughters(2082) for Allah. - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |