×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 56

قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّه۪ٓ اِلَّا الضَّٓالُّونَ

Türkçe Transcript

Kâle vemen yaknetu min rahmeti rabbihi illâ-ddâllûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dedi ki: “Zaten dalâlete kayan (sapkınlardan) başka kim Rabbinin rahmetinden umut kesip (kuşkuya kapılır)?”

Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim: “Rabbinin rahmetinden büsbütün şaşmış ve sapmışlardan başka, kim ümitsizliğe düşer?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

İbrâhim: “Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?” dedi.

Ahmet Varol Meali

"Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?”

Ali Fikri Yavuz Meali

İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”

Bahaeddin Sağlam Meali

İbrahim: “Sapıklardan başka hiç kimse, Rabbi olan Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.”

Bayraktar Bayraklı Meali

İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Dedi ki: «Tanrın rahmetinden umut kesmiş olanlar, ancak sapkınlardır

Cemal Külünkoğlu Meali

(İbrahîm) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”

Cemil Said (1924)

56, 57. İbrâhîm "Allâh’ın rahmetinden, dalâlete düşenlerden mâ’adâ kim me’yûs olur, lâkin ey rasûller sizin maksadınız nedir[1]?" didi.

[1] Ya’ni bundan başşka me’mûriyetiniz nedir?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

56,57. "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Haktan sapmış olanlardan başka kim rabbimin rahmetinden ümit keser!” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Edip Yüksel Meali

"Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?

Emrah Demiryent Meali

(İbrâhîm, meleklerin bu müjdesi üzerine sevinçle) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser ki?”

Erhan Aktaş Meali

İbrahim: “Rabb'inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dedi ki: “Sapkınlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?”

[12/87; 39/53]

Hayrat Neşriyat Meali

(İbrâhîm:) “Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?” dedi.(1)

(1)“Ye’s (ümidsizlik) ümmetlerin, milletlerin ‘seretan’ (kanser) denilen en dehşetli bir hastalığıdır. Ve kemâlâta (ilerlemeye) mâni‘ ve اَناَ عِنْدَ ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Bunun üzerine) İbrahim de ’Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser!’ dedi:

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim de onlara “Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İbrahim dedi: "Çalabımın esirgeyiciliğinden umudunu sapkınlardan başka kim keser?"

İsmail Hakkı İzmirli

İbrahim "- Hâşa, Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka, kim ümitsizliğe düşebilir" dedi.

İsmail Yakıt

İbrahim dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim umudunu keser?”¹⁴

14 Krş. Yûsuf, 12/87

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?”

Mahmut Kısa Meali

İbrahim,Haklısınız!”dedi, “Yoldan çıkmış olanlardan, başka kim kendisine bunca nîmetleri bahşeden Rabb’inin sonsuz rahmetinden ümit keser?”

Mahmut Özdemir Meali

-"Şaşkınlar’dan başka kim rabbinin rahmetinden umutsuzluğa kapılır?" dedi.

Mehmet Çakır Meali

İbrahim mırıldandı: " Kendini bilmezler dışında, kim Allah'tan umudunu keser ki!

Mehmet Çoban Meali

"Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?"

Mehmet Okuyan Meali

(İbrahim ise:) “Rabbinin merhametinden sapkınlardan başka kim ümit keser ki!” demişti. [*]

Benzer mesajlar: Yûsuf 12:87; Zümer 39:53. Bu ayette Hz. İbrahim Yüce Allah’ın rahmetine ve merhametine güvendiğini, bu yüzden O’nun merhametinden sap... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(İbrahim): “Rabbinin rahmetinden, sapıtanlardan başka kim umut keser ki?” dedi. ¹

1 Bu kıssanın ayrıntılı bölümü için; Bk. (Hûd: 69–76)

Muhammed Esed Meali

[İbrahim:] “Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

“Yoldan sapmış kimseler dışında, Rabbinin rahmetinden kim ümidini keser ki? Dedi. 15/55, 39/53, 29/23

Mustafa İslamoğlu Meali

(İbrahim) “Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?” dedi

Orhan Kuntman Meali

(Bunun üzerine İbrahim) "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim umudunu keser? (O elbette herşeye kâdirdir, dilerse ihtiyarlığıma rağmen kuşkusuz bana oğul ihsan eder, fakat siz herhalde sadece bu müjde için gönderilmediniz) dedi ve;

Osman Fırat Meali

(İbrahim) dedi ki: “Ve kim Rabbinin rahmetinden ümit keser? Ancak dalalette olanlar keser.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»

Suat Yıldırım Meali

O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki? ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser? dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

İbrâhîm: "Rabbinin rahmetinden kim ümîd keser? Meğer ki erbâb-ı dalâletden ola." didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dedi ki “Sapkınlar dışında kim Rabbinin ikramından umudunu keser?”

Şaban Piriş Meali

-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

Ümit Şimşek Meali

İbrahim “Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

Sardorxon Jahongir

Ibrohim ularga: “Ha, albatta, Robbisining rahmatidan faqat adashgan kimsalargina noumid bo‘‎ladilar”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti “daħı kim nevmįd ola raḥmetinden çalabı’sınuñ illā azġunlar?”

Satıraltı Meal (1534)

İbrāhīm eyitdi: Ümīẕ kesmez Tañrı Ta‘ālā raḥmetinden illā azmış kişiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(İbrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan başqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzə bilər?!”

M. Pickthall (English)

He said: And who despaireth not the mercy of his Lord save those who are astray?

Yusuf Ali (English)

He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"(1983)

1983 Cf. 11:69. [Eds.].


Designed by ÖFK