30 Kasım 2020 - 14 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle vemen yaknetu min rahmeti rabbihi illâ-ddâllûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dedi ki: “Zaten dalâlete kayan (sapkınlardan) başka kim Rabbinin rahmetinden umut kesip (kuşkuya kapılır) ?”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?

Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim: “Rabbinin rahmetinden büsbütün şaşmış ve sapmışlardan başka, kim ümitsizliğe düşer?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

İbrâhim:
“Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?” dedi.

Ahmet Varol Meali

"Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?”

Ali Fikri Yavuz Meali

İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”

Bahaeddin Sağlam Meali

İbrahim: “Sapıklardan başka hiç kimse, Rabbi olan Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.”

Bayraktar Bayraklı Meali

İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.

Besim Atalay Meali

Dedi ki: «Tanrın rahmetinden umut kesmiş olanlar, ancak sapkınlardır

Cemal Külünkoğlu Meali

(İbrahim) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

56,57. "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”

Diyanet Vakfı Meali

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Edip Yüksel Meali

"Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?

Erhan Aktaş Meali

İbrahim: “Rabb'inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

(İbrâhîm:) “Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?” dedi.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim de onlara “Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler.”

İsmail Hakkı İzmirli

İbrahim "- Hâşa, Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka, kim ümitsizliğe düşebilir" dedi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?”

Mahmut Kısa Meali

İbrahim,Haklısınız!”dedi, “Yoldan çıkmış olanlardan, başka kim kendisine bunca nîmetleri bahşeden Rabb’inin sonsuz rahmetinden ümit keser?”

Mehmet Türk Meali

(İbrahim): “Rabbinin rahmetinden, sapıtanlardan başka kim umut keser ki?” dedi. 1*

Muhammed Esed Meali

[İbrahim:] “Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

“Yoldan sapmış kimseler dışında, Rabbinin rahmetinden kim ümidini keser ki? Dedi. 15/55, 39/53, 29/23

Mustafa İslamoğlu Meali

(İbrahim) “Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?” dedi

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»

Suat Yıldırım Meali

O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki? ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser? dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dedi ki “Sapkınlar dışında kim Rabbinin ikramından umudunu keser?”

Şaban Piriş Meali

-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

Ümit Şimşek Meali

İbrahim “Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

Bunyadov-Memmedeliyev

(İbrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan başqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzə bilər?!”

M. Pickthall (English)

He said: And who despaireth not the mercy of his Lord save those who are astray?

Yusuf Ali (English)

He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"(1983)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.