×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 55

فَمَنْ شَٓاءَ ذَكَرَهُۜ

Türkçe Transcript

Femen şâe żekerah(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık dileyen, öğüt alır onunla.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık kim dilerse, Ondan öğüt alıp-düşünür.

Abdullah Parlıyan Meali

Artık dileyen herkes O'ndan ders alabilir.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır.

Ahmet Varol Meali

Artık kim dilerse öğüt alır.

Ali Bulaç Meali

Artık kim dilerse, öğüt alıp-düşünür.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık dileyen kimse ondan öğüd alır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İsteyen, onu anar (idrak eder.)

Bayraktar Bayraklı Meali

54,55. Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

Besim Atalay Meali (1965)

Dileyen, Kur'andan öğütlenir

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır.

Cemil Said (1924)

54,55. Kur’ân mütenebbih olmak isteyenlere bir ihtârdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dileyen kimse öğüt alır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık kim dilerse ondan öğüt alır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dileyen ondan öğüt alır.

Diyanet Vakfı Meali

Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.

Edip Yüksel Meali

Dileyen ondan öğüt alır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dileyen onu düşünür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dileyen onu tezekkür ede

Emrah Demiryent Meali

Artık (iki cihan saadetini kazanmayı) isteyen kimse (îmân ederek) ondan (Kur’ân’dan) öğüt alır.

Erhan Aktaş Meali

Dileyen ondan öğüt alır.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dileyen onu düşünür.

[73/19; 76/29; 45/23; 42/8]

Hayrat Neşriyat Meali

Artık isteyen ondan nasîhat alır.

İhsan Aktaş Meali

Artık kim dilerse ondan (düşünüp) öğüt alabilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Dileyen ondan öğüt alır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun için diliyen kimse ondan öğüt alır.

İsmail Hakkı İzmirli

Kim dilerse onu okur da öğüt alır.

İsmail Yakıt

O hâlde kim dilerse ondan öğüt alır.

Kadri Çelik Meali

Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen, ondan öğüt alarak kötülüklerden uzaklaşsın!

Mahmut Özdemir Meali

Dilemiş kimse onu düşünüp öğüt aldı.

Mehmet Çakır Meali

54,55. İyi de bu, sadece bir hatırlatmadır. // isteyen dersini alır.

Mehmet Çoban Meali

Dileyen gönderdiğimiz gerçekleri düşünür öğüt alır, dileyen almaz.

Mehmet Okuyan Meali

Dileyen onu(nla gerçeği) hatırlar. [*]

Benzer mesajlar: Müzzemmil 73:19; İnsân 76:29; Nebe’ 78:39; ‘Abese 80:11-12; Tekvîr 81:27-28.

Mehmet Türk Meali

Dileyen, (düşünüp) ondan öğüt alır.

Muhammed Esed Meali

ve dileyen herkes ondan ders alabilir.

Mustafa Çavdar Meali

Öğüt almak isteyen kimseye. 10/57, 14/52

Mustafa İslamoğlu Meali

artık isteyen ondan öğüt alır;

Orhan Kuntman Meali

Artık kim dilerse ondan -gereken- öğüdü alır.

Osman Fırat Meali

Ve dileyen ondan öğüt alır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.

Suat Yıldırım Meali

Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.

Süleyman Ateş Meali

Dileyen onu düşünür, öğüt alır.

Süleyman Tevfik (1927)

54,55. Hakkâ ki Kur'ân, onunla mütte'iz olmak isteyen kimseye mev'ızadır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öğrenmeyi tercih eden öğrenir.

Şaban Piriş Meali

Öğüt almak isteyen kimseye..

Ümit Şimşek Meali

Dileyen ondan öğüt alır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dileyen düşünür onu, öğüt alır.

Sardorxon Jahongir

Bas, xohlagan kishi undan eslatma oladi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes her kim diler-ise aña anı.

Satıraltı Meal (1534)

Kim dilese ögütlensün.

Bunyadov-Memmedeliyev

İstəyənlər ondan öyüd alar.

M. Pickthall (English)

So whosoever will may heed.

Yusuf Ali (English)

Let any who will,(5807) keep it in remembrance!

5807 The Qur'an itself is the admonition—the last among the revealed Books of Allah. If man has the will to learn, he will keep the Message always bef... Devamı..


Designed by ÖFK