فَمَنْ شَٓاءَ ذَكَرَهُۜ
Türkçe Transcript
Femen şâe żekerah(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık dileyen, öğüt alır onunla.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık kim dilerse, Ondan öğüt alıp-düşünür.
Abdullah Parlıyan Meali
Artık dileyen herkes O'ndan ders alabilir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır.
Ahmet Varol Meali
Artık kim dilerse öğüt alır.
Ali Bulaç Meali
Artık kim dilerse, öğüt alıp-düşünür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık dileyen kimse ondan öğüd alır.
Bahaeddin Sağlam Meali
İsteyen, onu anar (idrak eder.)
Bayraktar Bayraklı Meali
54,55. Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Besim Atalay Meali (1965)
Dileyen, Kur'andan öğütlenir
Cemal Külünkoğlu Meali
Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır.
Cemil Said (1924)
54,55. Kur’ân mütenebbih olmak isteyenlere bir ihtârdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dileyen kimse öğüt alır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık kim dilerse ondan öğüt alır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet Vakfı Meali
Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.
Edip Yüksel Meali
Dileyen ondan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dileyen onu düşünür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dileyen onu tezekkür ede
Emrah Demiryent Meali
Artık (iki cihan saadetini kazanmayı) isteyen kimse (îmân ederek) ondan (Kur’ân’dan) öğüt alır.
Erhan Aktaş Meali
Dileyen ondan öğüt alır.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık isteyen ondan nasîhat alır.
İhsan Aktaş Meali
Artık kim dilerse ondan (düşünüp) öğüt alabilir.
İlyas Yorulmaz Meali
Dileyen ondan öğüt alır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun için diliyen kimse ondan öğüt alır.
İsmail Hakkı İzmirli
Kim dilerse onu okur da öğüt alır.
İsmail Yakıt
O hâlde kim dilerse ondan öğüt alır.
Kadri Çelik Meali
Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir.
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen, ondan öğüt alarak kötülüklerden uzaklaşsın!
Mahmut Özdemir Meali
Dilemiş kimse onu düşünüp öğüt aldı.
Mehmet Çakır Meali
54,55. İyi de bu, sadece bir hatırlatmadır. // isteyen dersini alır.
Mehmet Çoban Meali
Dileyen gönderdiğimiz gerçekleri düşünür öğüt alır, dileyen almaz.
Mehmet Okuyan Meali
Dileyen onu(nla gerçeği) hatırlar. [*]
Mehmet Türk Meali
Dileyen, (düşünüp) ondan öğüt alır.
Muhammed Esed Meali
ve dileyen herkes ondan ders alabilir.
Mustafa Çavdar Meali
Öğüt almak isteyen kimseye. 10/57, 14/52
Mustafa İslamoğlu Meali
artık isteyen ondan öğüt alır;
Orhan Kuntman Meali
Artık kim dilerse ondan -gereken- öğüdü alır.
Osman Fırat Meali
Ve dileyen ondan öğüt alır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
Suat Yıldırım Meali
Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.
Süleyman Ateş Meali
Dileyen onu düşünür, öğüt alır.
Süleyman Tevfik (1927)
54,55. Hakkâ ki Kur'ân, onunla mütte'iz olmak isteyen kimseye mev'ızadır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öğrenmeyi tercih eden öğrenir.
Şaban Piriş Meali
Öğüt almak isteyen kimseye..
Ümit Şimşek Meali
Dileyen ondan öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dileyen düşünür onu, öğüt alır.
Sardorxon Jahongir
Bas, xohlagan kishi undan eslatma oladi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes her kim diler-ise aña anı.
Satıraltı Meal (1534)
Kim dilese ögütlensün.
Bunyadov-Memmedeliyev
İstəyənlər ondan öyüd alar.
M. Pickthall (English)
So whosoever will may heed.
Yusuf Ali (English)
Let any who will,(5807) keep it in remembrance!
Designed by ÖFK