اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا الَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
Türkçe Transcript
İnnemâ veliyyukumu(A)llâhu verasûluhu velleżîne âmenû-lleżîne yukîmûne-ssalâte veyu/tûne-zzekâte vehum râki’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sizin dostunuz, sahibiniz, ancak Allah'tır ve Peygamberidir ve inananlar, namaz kılanlar ve rüku ederken zekat verenlerdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey mü’minler!) Sizin (gerçek) veliniz (sahibiniz ve destekçiniz) ancak Allah’tır, O’nun elçisidir, (ve yine) rükû ediciler (İslam nizamına boyun eğiciler) olarak namazı dosdoğru yerine getiren ve zekâtı veren mü’minlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Unutmayın ki, sizin dost ve yardımcınız sadece Allah, elçisi ve iman edenlerdir. O iman edenler ki, namazlarında devamlı ve dikkatlidirler, arındırıcı mali yükümlülükleri olan zekâtı da verirler ve Allah'ın karşısında da boyun eğerler.
Ahmet Tekin Meali
Sizin veliniz, dostunuz, koruyucunuz, emrinde olduğunuz otorite yalnız Allah'tır, Rasulüdür, iman edenlerdir. Onlar namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlar, Hakka ve tevhide yönelenler cemaatle namaza muntazam devam edenler, saygıyla Allah'ın emirlerine itaat edenler, İslâmî faaliyetlere-kamu hizmetine katılıp, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenlerdir.
Ahmet Varol Meali
Sizin dostunuz ancak Allah, Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren, rüku eden mü'minlerdir.
Ali Bulaç Meali
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizin veliniz ve yardımcınız ancak Allah'la onun peygamberidir; bir de iman edenlerdir ki, onlar, Allah'ın emirlerine boyun eğerek namaza devam ederler ve zekât verirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Dost ve sahibiniz, ancak ve ancak, Allah ve Allah elçisi ile; isteyerek, itaat ederek iman edip namaz kılan ve zekât verenlerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sizin dostunuz, ancak Allah'tır, peygamberdir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılıp zekâtı veren, iman edenlerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak, sizin dostunuz, Allahla peygamberi, inanlı olanlarla namaz kılanlar, zekât verenler, rükû edenlerdir
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey inananlar!) Sizin gerçek dostunuz ve yardımcınız ancak Allah’tır ve O’nun Resulüdür, bir de Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı ikame eden ve zekâtı veren mü’minlerdir.
Cemil Said (1924)
Sizin velîniz Allâh ve rasûldür. Îmân idenler, namâz kılanlar, zekât virenler ve Allâh’a rükû’ idenlerdir.[1]
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren ve rüku eden müminlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizin dostunuz ancak Allah’tır, Resûlüdür ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekâtı veren mü’minlerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizin velîniz ancak Allah’tır, peygamberidir, bir de Allah’ın emrine boyun eğerek namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren müminlerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resûlüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.
Edip Yüksel Meali
Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sizin asıl dostunuz Allah'tır, O'nun Resulüdür ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve rükû eden müminlerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sizin veliniz evvel Allah, sonra Resulü, sonra o iyman etmiş olanlardır ki namaza devam ederler ve rükû' halinde zekât verirler
Emrah Demiryent Meali
(Ey mü’minler!) Sizin gerçek dost ve yardımcınız ancak Allah ve O’nun Resûlü’dür; bir de (Allah’ın emirlerine) boyun eğerek namazı dosdoğru kılan ve zekât veren mü’minlerdir.
Erhan Aktaş Meali
Sizin veliniz¹; ancak Allah, O'nun Resûlü ve “salatı ikame edip rukû halinde zekât veren”² mü'minlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Sizin yâriniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emîrlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren o mü minlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizin veliniz ancak Allah, O’nun Resulü ve boyun eğerek salâtı yerine getiren, zekâtı gerçekleştiren mü’minlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sizin dostunuz ancak Allah'dır, O'nun Resûlüdür ve (Allah'ın emrine) boyun eğen kimseler olarak namazı hakkıyla edâ eden ve zekâtı veren mü'minlerdir.
İhsan Aktaş Meali
Sizin veliniz (işlerinizi kendisine havale edeceğiniz vekil ve yardımcınız) ancak Allah’tır. Ve O’nun (mesajlarını tebliğ eden) elçisidir ve (Allah’a ve elçisine) iman etmiş olanlardır. Onlar (o iman etmiş olanlar) ki Allah’ın emirlerine boyun eğerek (maddi ve manevi bir arınma ibadeti olan) namazı kılar, (yoksul, fakir, yetim, işsiz ve toplumun muhtaç kesimine) zekâtı verirler.*
İlyas Yorulmaz Meali
Sizin, yardımına sığınacağınız (veli) Allah, onun elçisi ve namazı kılan, zekâtı veren ve saygıyla Allah’ın önünde eğilip iman edenlerdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten sizin yardımcınız yalnız Allah’tır, Onun elçileridir, bir de inanan kimselerdir ki namaz kılarlar, zekat verirler.
İsmail Hakkı İzmirli
Sizin yârınız, işinizi gören ancak Allah/tır, peygamberidir, namazı dosdoğru kılan, zekât veren, rükûda bulunan [⁵] mü/minlerdir.
İsmail Yakıt
Sizin dostunuz [veliyyukum] ancak Allah, elçisi, namazlarını dosdoğru kılanlar, zekâtlarını tam verenler ve rükû edenlerdir.
Kadri Çelik Meali
Sizin veliniz ancak Allah, O'nun peygamberi ve namaz kılıp rükû halinde zekât (sadaka) veren müminlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Sizin yardımcınız, koruyucunuz ve gerçek dostunuz kâfirler ve münâfıklar değil;ancak Allah’tır, O’nun Elçisidir ve tam bir teslimiyetleO’na boyun eğerek namazlarını kılan, zekâtlarını veren müminlerdir!
Mahmut Özdemir Meali
Şüphesiz ki sizin veliyyniz Allah’tır, O’nun rasûlüdür; bir de Namaz’ı kılan ve Zekât’ı verenlerdir; onlar rukü’ etmektedirler.
Mehmet Çakır Meali
Sizin biricik dostunuz Allah’tır, sonra onun resulü, sonra namazı huşu ile kılıp zekatını veren müminlerdir.
Mehmet Çoban Meali
Ey Müminler! Sizin dostunuz ancak Allah’tır, Allah’ın Resulüdür ve Allah’ın yasalarına boyun eğerek Salât-ı ikame eden, Zekât-ı dosdoğru verip varlıklarını ihtiyaç sahipleriyle paylaşan Müminlerdir.
Mehmet Okuyan Meali
Sizin dostunuz yalnızca Allah, Elçisi ve boyun eğerek namazı kılan ve zekâtı veren müminlerdir. [*]
Mehmet Türk Meali
Sizin dostunuz; Allah’tır, Onun Elçisidir ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazlarını dosdoğru ve devamlı kılan, zekâtlarını veren mü’minlerdir.¹
Muhammed Esed Meali
Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçi’si ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı [malî] yükümlülüklerini yerine getirenler ve [Allah’ın karşısında] boyun eğenler:
Mustafa Çavdar Meali
Sizin gerçek veliniz/dostunuz Allah, O’nun elçisi, namaz kılan, zekât veren ve O’nun emirlerine boyun eğen müminlerdir. 8/72, 9/71
Mustafa İslamoğlu Meali
Yalnızca Allah, O’nun Elçi’si ve inananlardır sizin müttefikiniz. O inananlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, zekâtı gönülden gelerek verirler;[⁹⁵⁰] çünkü onlar Allah’a boyun eğerler.
Orhan Kuntman Meali
Sizin dostunuz yalnız Allah, O'nun Peygamberi ve Allah'ın emirlerine boyun eğen, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren müminlerdir.
Osman Fırat Meali
Ancak sizin dostunuz Allah’tır ve O’nun Resulü ve namazını kılan, zekâtını veren ve rükû eden mü’minlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin velîniz ancak Allah Teâlâ'dır. Ve O'nun peygamberidir ve imân etmiş olanlardır. O imân edenler ki, namazı dosdoğru kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar rükua varanlardır.
Suat Yıldırım Meali
Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O'nun Resulüdür ve Allah'a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekâtlarını veren müminlerdir.
Süleyman Ateş Meali
Sizin veliniz, ancak Allah, Elçisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, rüku'a varan mü'minlerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Sizin dostunuz ve velîniz Allâh ve rasûli ve mü'minlerdir ki onlar namâzlarını edâ ve rükû'da oldukları halde zekâtlarını (sadakalarını) i'tâ iderler. [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yakın dostunuz (veliniz) sadece Allah ve Elçisidir; bir de namazını tam kılan ve saygıyla zekatını veren müminlerdir.
Şaban Piriş Meali
Sizin veliniz ancak Allah, O'nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.
Ümit Şimşek Meali
Sizin veliniz ancak Allah'tır, Resulüdür, bir de namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren, Allah huzurunda eğilen mü'minlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rükû eder bir halde namazı/duayı yerine getirip, zekâtı vererek iman edenlerdir.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, sizlarning do‘stingiz Alloh va uning Rasulidir. Hamda Robbilariga bo‘yinlarini egib namozlarini to‘liq ado qiladigan va zakot beradigan mo‘minlardir.
Eski Anadolu Türkçesi
degül dostuñuz yā arķa viriciñüz illā Tañrı daħı yalavacı daħı anlar kim įmān getürdiler anlar kim durudurlar namāzı daħı virürler zekātı daħı anlar ruķū' eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Sizüñ dostuñuz Tañrıdur, daḫı peyġamberi, daḫı mü’minlerdür. Namāzıdurġururlar ve zekātı virürler rükū‘da‐y‐iken.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizin haminiz ancaq Allah, Onun Peyğəmbəri və iman gətirənlərdir. O kəslər ki, (Allaha) namaz qılır və rükuda olduqları halda zəkat verirlər.
M. Pickthall (English)
Your friend can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poor due, and bow down (in prayer).
Yusuf Ali (English)
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
Designed by ÖFK