هٰذَاۜ وَاِنَّ لِلطَّاغ۪ينَ لَشَرَّ مَاٰبٍۙ
Türkçe Transcript
Hâżâ(c) ve-inne littâġîne leşerra meâb(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte bu böyle! (Ve bunlar aynen yaşanacaktır. Ama) Gerçekten (inkârcı ve isyankâr) azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir dönüş yeri vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu nimetler dürüst ve erdemliler içindir. Azgın ve sapıklar için de muhakkak, varılacak kötü bir yer vardır.
Ahmet Tekin Meali
Bunlar ilâhî emirlere yapışanların mükâfatıdır. Azgınlara karanlık bir gelecek, kötü bir hayat var.
Ahmet Varol Meali
Bu böyledir. Azgınlar için ise en kötü bir varış yeri vardır.
Ali Bulaç Meali
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bir tarafta bu, öbür tarafta azgınlar için kötü bir gelecek vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Bu böyledir, azgınlara kötü döney var
Cemal Külünkoğlu Meali
55-56.Bu (nimetler dürüst ve erdemliler içindir). Doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akıbet beklemektedir. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Cemil Said (1924)
Evet böyle olacak lâkin eşirrânın ikâmetgâhı fenâ olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
55,56. İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
55-56. Bu böyledir. Öte yandan azgınlara da çok kötü bir gelecek, cehennem vardır; orayı boylayacaklar. Ne kötü bir yer orası!
Diyanet Vakfı Meali
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Edip Yüksel Meali
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meâb) var
Emrah Demiryent Meali
İşte (mü’minlerin mükâfatı) budur. (Israrla hakkı inkâr eden) azgınları ise (âhirette) çok kötü bir akıbet beklemektedir.
Erhan Aktaş Meali
İyilerin durumu budur. Azgınlar için ise kötü bir gelecek vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte böyle! Azgınlara ise fena bir dönüş yeri vardır;
Hayrat Neşriyat Meali
55,56. Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
İhsan Aktaş Meali
Bu, [dürüst ve erdemliler için] böyledir. Şüphesiz ki (ahiret günü) azgınlar (hak ve adalet sınırlarını ihlal edenler, zalimler ve suçlular) için de elbette en kötü bir varış yeri vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Rablerine karşı azgınlık edenler için de çok belalı kalacak yerler var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu, böyledir. Azgınların dönüp gidecekleri yer ise kesenkes çok kötü bir yerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu böyledir, taşkınların da dönüp gidecekleri yer, kötü bir yerdir.
İsmail Yakıt
İşte bu da azgınlar içindir ki, (onlara) ne kötü bir son/ gelecek vardır.
Kadri Çelik Meali
Bu (takva sahipleri içindi; ama) azgınlar içinse muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Mahmut Kısa Meali
İşte, güzel davrananların ödülü budur. Rablerine başkaldırarak sınırı aşanlara gelince, onları da korkunç bir âkıbet beklemektedir:
Mahmut Özdemir Meali
Meâbın (geleceğin) kötüsü de Azgınlar içindir. Bu ise,
Mehmet Çakır Meali
55,56. Azgınlara gelince, çok kötü karşılanacaklar. // Cayır cayır ateşe yaslanacaklar, ah ne berbat bir yaslak.
Mehmet Çoban Meali
Gerçeklerimizi inkâr eden, Rabbine isyan eden, yasalarımıza uymayanlar için, kötü bir gelecek vardır.
Mehmet Okuyan Meali
55,56. (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.
Mehmet Türk Meali
Bütün bunlar, (o hayırlı kimseler içindir.) Şüphesiz azgınlar için de varılacak kötü bir yer vardır.
Muhammed Esed Meali
Bu, [dürüst ve erdemliler içindir]: doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir:
Mustafa Çavdar Meali
İşte sakınanların durumu! Fakat azgınları çok kötü bir gelecek beklemektedir. 82/13-14
Mustafa İslamoğlu Meali
Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir:
Orhan Kuntman Meali
Bu (nimetler cennet ehline hastır) Azgınlar için ise ne kadar kötü bir sonuç vardır.
Osman Fırat Meali
Bu (cehennem) ise gerçekten azgınlar için varılacak şerli bir yerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.
Suat Yıldırım Meali
55, 56. İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman Ateş Meali
Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:
Süleyman Tevfik (1927)
Bunun gibi kâfirler içün de şerli mekân vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Burası böyle olacak ama azgınların sonu da çok kötü olacaktır.
Şaban Piriş Meali
İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...
Ümit Şimşek Meali
Bu sakınanlar içindir; azgınlar için ise varılacak kötü bir yer vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!
Sardorxon Jahongir
Haqiqat mana shudir. Albatta, tug‘yonga ketganlar uchun yomon oqibat bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
uşbu ya'nį iş budur. daħı bayıķ boyun virmeyicilerüñ yavuz dönecek yirdür
Satıraltı Meal (1534)
Emr budur azġunlara, daḫı yaraḳlanupdur yaman menziller
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu belə! Şübhəsiz ki, azğınları (Allaha asi olanları) da çox pis qayıdış yeri -
M. Pickthall (English)
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there will be an evil journey's end,
Designed by ÖFK