اِنَّ اَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ ف۪ي شُغُلٍ فَاكِهُونَۚ
Türkçe Transcript
İnne ashâbe-lcenneti-lyevme fî şuġulin fâkihûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nimetler içinde sevinç ve ferah içindedir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçek şu ki o gün cennet halkı, (tadılacak nimetlerin ve yaşanacak zevklerin en güzeline kavuştukları için) ’sevinç ve mutluluk dolu’ sürekli bir meşguliyet içindedirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Haberiniz olsun ki, o gün salih amelleriyle cenneti elde edenler, bir zevk ve eğlenceyle meşguldürler.
Ahmet Tekin Meali
Bu gün, Cennet ehli, meşguliyet içinde, zevkle dünyadaki amellerinin mükâfatlarına mazhar oluyorlar.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Cennet ehli o gün acayip bir meşgale içindeler; her çeşit nimetten faydalanırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte o gün, cennette bulunanlar, nimet içindedirler
Cemal Külünkoğlu Meali
“Kuşkusuz cenneti hak edenler, bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklar.”
Cemil Said (1924)
O gün ashâb-ı cennet pür şevk ve neş’e olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün cennetlikler safa sürmekle meşguldürler.
Diyanet Vakfı Meali
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Edip Yüksel Meali
Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz o gün cennetlikler, sevinç dolu bir meşguliyet ve nimetler içindedirler.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz Cennet ehli bugün keyifli bir uğraş içindedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O gün, cennetlikler sevinç ve mutluluk dolu bir meşguliyet içindedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz bugün (ahiret günü) cennet halkı, sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içinde olurlar (keyif sürmekle meşguldürler).
İlyas Yorulmaz Meali
Cennet ahalisi bu gün meyvelerin tadını çıkarmakla meşguller.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün Cennetlik olanlar tat alacakları işlerle uğraşacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, Cennetlikler vasfa sığmaz eğlencelerle meşguldür, lezzet ve nimet içindedir.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki cennet ehli o gün, nimetlerle dolu bir meşguliyet içindedirler.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz bugün cennet yarenleri bir meşguliyet içinde sevinçlidirler.
Mahmut Kısa Meali
O Gün cennet halkı, zevk ve eğlenceyle meşgul olacaklar.
Mahmut Özdemir Meali
Cennet arkadaşları, O Gün zevkli bir meşguliyet içindedir.
Mehmet Çakır Meali
Cennet sakinleri bugün sevinçli bir telaş içindedirler.
Mehmet Çoban Meali
O gün cennetlikler türlü nimetler içinde safa sürerler.
Mehmet Okuyan Meali
Bugün cennet halkı meşguliyetler içinde eğlenirler. [*]
Mehmet Türk Meali
Bugün cennettekiler, kazanç sağlayan¹ bir meşguliyet içerisindedirler.
Muhammed Esed Meali
“Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır:
Mustafa Çavdar Meali
Cennet halkı o gün zevki safa içinde olacaklar. 30/15, 25/24
Mustafa İslamoğlu Meali
Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;[³⁹⁶³]
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki o gün cennetlikler; mutluluk içindedirler (sonsuz nimetlere) hayran kalmışlardır.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki cennete sahip olanlar o gün neşe içinde meşguldürler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır.
Suat Yıldırım Meali
Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler. . .
Süleyman Ateş Meali
O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.
Süleyman Tevfik (1927)
O günde cennetlikler, cennet işlerinden biriyle meşgûl ve mesrûrdurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Cennet halkı o gün tat alacakları işlerle uğraşacaklar,
Şaban Piriş Meali
O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.
Ümit Şimşek Meali
Cennet ehli o gün keyif sürmekle meşguldürler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.
Sardorxon Jahongir
Albatta, jannat ahli bu kunda rohat va farog‘at ishlari bilan xursanddirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ uçmaķ isleri ol gün meşġul içinde ŧaña“um eyleyicilerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Cennet ehlinüñ ol günde işleri tena‘umdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Cənnət əhli bu gün keflə (əyləncə ilə) məşğuldur.
M. Pickthall (English)
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Yusuf Ali (English)
Verily the Companions(4001) of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
Designed by ÖFK