وَاِنَّهُمْ لَنَا لَـغَٓائِظُونَۙ
Türkçe Transcript
Ve-innehum lenâ leġâ-izûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Ve bunlar elbette bize karşı da büyük bir kin ve öfke beslemektedirler. (Bu yüzden Musa’ya uyanların hepsi fesatlık peşindedirler.)”
Abdullah Parlıyan Meali
Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.
Ahmet Tekin Meali
“Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.”
Ahmet Varol Meali
Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.
Ali Bulaç Meali
'Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar bizi kızdıracak işler yapıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Besim Atalay Meali (1965)
Bizi kızdırıyorlar!
Cemal Külünkoğlu Meali
“Böyle olmalarına rağmen, onlar bize kin duyuyorlar, kafa tutuyorlar.”
Cemil Said (1924)
54, 55, 56. "Bunlar (Benî İsrâîl) her dürlü âdemlerden mürekkeb bir tâife-i kalîledir bizim ’aleyhimize gayz ve nefret beslerler biz ise muntazam bir kitleyiz" diyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Fakat bize karşı nefretle doludurlar.
Diyanet Vakfı Meali
«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Edip Yüksel Meali
"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Emrah Demiryent Meali
Ve hiç şüphesiz, onlar (bizden izin almadan yaptıkları işler sebebi ile) bizi çok öfkelendirmişlerdir.
Erhan Aktaş Meali
“Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar.”
Hasan Basri Çantay Meali
«(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.”
İhsan Aktaş Meali
Ve (buna rağmen) şüphesiz onlar (bize muhalefet etmelerinden dolayı) bizi öfkelendirmektedirler.
İlyas Yorulmaz Meali
“Bize karşı büyük öfkeleri ve kinleri var.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yine de bizi kızdırıp duruyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
53, 56. Firavun şehirlere, asker toplayacak zabıta gönderdi ve şöyle emretti: «— Bunlar az bir bölüktür. Bunlar bizi öfkelendirmişlerdir, biz ise uyanık [²] bir cemaatız».
İsmail Yakıt
“Gerçekten bize karşı kin ve öfke dolular” [ğâ’izûn].
Kadri Çelik Meali
“Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir.”
Mahmut Kısa Meali
“Fakat boylarına poslarına bakmadan, bize küstahça kafa tutuyorlar.”
Mahmut Özdemir Meali
-"Onlar da, bizim için kin beslemektedirler".
Mehmet Çakır Meali
55,56. bize karşı ateş püskürüyorlar ama, biz, tedbirli bir toplumuz " dedirtti.
Mehmet Çoban Meali
"Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar."
Mehmet Okuyan Meali
54,55,56. “Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).
Mehmet Türk Meali
55,56. “(Fakat) bizi çok kızdırdılar.¹ Biz ise, uyanık bir toplumuz” (dediler.)
Muhammed Esed Meali
fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Mustafa Çavdar Meali
Fakat bize karşı hınçla dolular. 7/103...145
Mustafa İslamoğlu Meali
Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.
Orhan Kuntman Meali
"Bize karşı büyük bir öfke beslediklerinden;"
Osman Fırat Meali
Elbette onlar bizim için öfke sebebidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»
Suat Yıldırım Meali
“Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Süleyman Ateş Meali
Bizi kızdırmaktadırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
"Bizi gadaba getirdiler."
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.
Şaban Piriş Meali
Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Ümit Şimşek Meali
“Fakat bize karşı kin besliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyorlar."
Sardorxon Jahongir
Darhaqiqat, ular qochib ketishlari bilan bizni g‘azabga soluvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bayıķ anlar bizi gey ķaķıtıcılardur.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anlar bizi ḳaḳıdupdururlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (bəzək şeylərimizi götürməklə, Misiri atıb getməklə) bizi qəzəbləndirmişlər. (Və ya: İsrail oğullarına çox əziyyət verdiyimizə görə onlar bizə qarşı qəzəblidirlər).
M. Pickthall (English)
And lo! they are offenders against us.
Yusuf Ali (English)
"And they are raging furiously against us;
Designed by ÖFK