×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 55

وَاِنَّهُمْ لَنَا لَـغَٓائِظُونَۙ

Türkçe Transcript

Ve-innehum lenâ leġâ-izûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve bunlar elbette bize karşı da büyük bir kin ve öfke beslemektedirler. (Bu yüzden Musa’ya uyanların hepsi fesatlık peşindedirler.)

Abdullah Parlıyan Meali

Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.

Ahmet Tekin Meali

“Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.”

Ahmet Varol Meali

Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.

Ali Bulaç Meali

'Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar bizi kızdıracak işler yapıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

Besim Atalay Meali (1965)

Bizi kızdırıyorlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

“Böyle olmalarına rağmen, onlar bize kin duyuyorlar, kafa tutuyorlar.”

Cemil Said (1924)

54, 55, 56. "Bunlar (Benî İsrâîl) her dürlü âdemlerden mürekkeb bir tâife-i kalîledir bizim ’aleyhimize gayz ve nefret beslerler biz ise muntazam bir kitleyiz" diyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Fakat bize karşı nefretle doludurlar.

Diyanet Vakfı Meali

«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»

Edip Yüksel Meali

"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar

Emrah Demiryent Meali

Ve hiç şüphesiz, onlar (bizden izin almadan yaptıkları işler sebebi ile) bizi çok öfkelendirmişlerdir.

Erhan Aktaş Meali

“Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar.”

Hasan Basri Çantay Meali

«(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.”

İhsan Aktaş Meali

Ve (buna rağmen) şüphesiz onlar (bize muhalefet etmelerinden dolayı) bizi öfkelendirmektedirler.

İlyas Yorulmaz Meali

“Bize karşı büyük öfkeleri ve kinleri var.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yine de bizi kızdırıp duruyorlar.

İsmail Hakkı İzmirli

53, 56. Firavun şehirlere, asker toplayacak zabıta gönderdi ve şöyle emretti: «— Bunlar az bir bölüktür. Bunlar bizi öfkelendirmişlerdir, biz ise uyanık [²] bir cemaatız».

[2] Veya harp aletleriyle teçhiz olunmuşuz.

İsmail Yakıt

“Gerçekten bize karşı kin ve öfke dolular” [ğâ’izûn].

Kadri Çelik Meali

“Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir.”

Mahmut Kısa Meali

“Fakat boylarına poslarına bakmadan, bize küstahça kafa tutuyorlar.”

Mahmut Özdemir Meali

-"Onlar da, bizim için kin beslemektedirler".

Mehmet Çakır Meali

55,56. bize karşı ateş püskürüyorlar ama, biz, tedbirli bir toplumuz " dedirtti.

Mehmet Çoban Meali

"Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar."

Mehmet Okuyan Meali

54,55,56. “Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).

Mehmet Türk Meali

55,56. “(Fakat) bizi çok kızdırdılar.¹ Biz ise, uyanık bir toplumuz” (dediler.)

1 Bu âyet, “fakat bizim hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar.” şeklinde de anlaşılabilir.

Muhammed Esed Meali

fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;

Mustafa Çavdar Meali

Fakat bize karşı hınçla dolular. 7/103...145

Mustafa İslamoğlu Meali

Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.

Orhan Kuntman Meali

"Bize karşı büyük bir öfke beslediklerinden;"

Osman Fırat Meali

Elbette onlar bizim için öfke sebebidirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»

Suat Yıldırım Meali

“Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.

Süleyman Ateş Meali

Bizi kızdırmaktadırlar.

Süleyman Tevfik (1927)

"Bizi gadaba getirdiler."

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.

Şaban Piriş Meali

Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.

Ümit Şimşek Meali

“Fakat bize karşı kin besliyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyorlar."

Sardorxon Jahongir

Darhaqiqat, ular qochib ketishlari bilan bizni g‘‎azabga soluvchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı bayıķ anlar bizi gey ķaķıtıcılardur.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anlar bizi ḳaḳıdupdururlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (bəzək şeylərimizi götürməklə, Misiri atıb getməklə) bizi qəzəbləndirmişlər. (Və ya: İsrail oğullarına çox əziyyət verdiyimizə görə onlar bizə qarşı qəzəblidirlər).

M. Pickthall (English)

And lo! they are offenders against us.

Yusuf Ali (English)

"And they are raging furiously against us;


Designed by ÖFK